You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Firstly, I utilized a function. Although I reviewed the errors, some may still remain. Therefore, I kindly ask you to conduct a thorough review. However, I do assure you that this new translation is significantly better than the previous version, as I have translated a substantial amount of Minecraft content on Crowdin.
What I Did:
Replaced Inappropriate Words and Sentences
I replaced several inappropriate words and sentences that could distort the original meaning of the text.
Changed the Order of the Translation
As Korean follows a Subject-Object-Verb (S-O-V) word order, while English adheres to a Subject-Verb-Object (S-V-O) structure, I adjusted the word order in the translations to make them more natural.
Translated Untranslated Sentences
Same as title: Translated Untranslated Sentences
Substituted with More Appropriate Words
I replaced some words with more contextually appropriate alternatives, even though the original words were grammatically correct.
Improved Spacing
While English uses spaces solely to separate words, Korean employs spaces not only between words but also to indicate parts of speech. (I will not elaborate further because it is quite lengthy, and somewhat tedious.)
Thank you for reading. If you have any questions, please feel free to ask. Additionally, I would appreciate it if you could inform me of the reason for not using my translations, as I have spent two hours working on them without a break. (I almost completely rewrote the translations)
Firstly, I utilized a function. Although I reviewed the errors, some may still remain. Therefore, I kindly ask you to conduct a thorough review. However, I do assure you that this new translation is significantly better than the previous version, as I have translated a substantial amount of Minecraft content on Crowdin.
What I Did:
I replaced several inappropriate words and sentences that could distort the original meaning of the text.
As Korean follows a Subject-Object-Verb (S-O-V) word order, while English adheres to a Subject-Verb-Object (S-V-O) structure, I adjusted the word order in the translations to make them more natural.
Same as title: Translated Untranslated Sentences
I replaced some words with more contextually appropriate alternatives, even though the original words were grammatically correct.
While English uses spaces solely to separate words, Korean employs spaces not only between words but also to indicate parts of speech. (I will not elaborate further because it is quite lengthy, and somewhat tedious.)
Thank you for reading. If you have any questions, please feel free to ask. Additionally, I would appreciate it if you could inform me of the reason for not using my translations, as I have spent two hours working on them without a break. (I almost completely rewrote the translations)
The link is: ko_KR_ (1).zip
The text was updated successfully, but these errors were encountered: