We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
実際に日→英翻訳を行うとした場合の方法について提案。
方向として良さそうであればステップ0からとりかかろうかと思ってます。 ご意見お待ちしております。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
ありがとうございます! ところで、国際化対応の前に何故「国際化対応が必要」だと考えていますか?
折角のドキュメントなので世界中の人に読まれることは悪いことではないと思ってはいますが、元々このドキュメントを書き始めた理由の根幹には「日本語で書かれた情報というのは数が少ないため、日本での普及に向けて情報を書き溜めたい」といった想いがあります(というか日本語ガイドと書いてある程度には、最初から国際化を無視したものになってますね...)。
また英語であれば、このドキュメントと比べるまでもなく素晴らしい情報が有償無償問わず豊富です。
その上でこのドキュメントを国際化対応することについて、意味があると思われているのであればまずはそこを明確にして貰いたいです。
この issue で書かれている方針それそのものは、もし国際化するのであれば妥当かなと思えるものです。
Sorry, something went wrong.
ご意見ありがとうございます。
個人的にはこのドキュメントが今まで読んだ入門レベルのもので 一番すんなり頭に入ってきたため英語にする価値があると考えた次第です。
日本語に留めて置くのは勿体無いのと思っているのが直近の理由ですが、 英訳が出来た上で世界中のフィードバックが得られれば更にドキュメントの価値が上昇するという 胸熱な想像も入っています。
ありがとうございます!
ちょっとこの issue もう少し考えさせてください。
No branches or pull requests
実際に日→英翻訳を行うとした場合の方法について提案。
方向として良さそうであればステップ0からとりかかろうかと思ってます。
ご意見お待ちしております。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: