From 267b7855ea56d964ccd8b549e638f99e17224f99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Sun, 7 Jan 2024 15:07:59 +0100 Subject: [PATCH 01/11] Removes a trailing LF entity from an URL --- HGV_meta_EpiDoc/HGV26/25169.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/HGV_meta_EpiDoc/HGV26/25169.xml b/HGV_meta_EpiDoc/HGV26/25169.xml index 2057d3816fb0..f5bd7e54f9e5 100644 --- a/HGV_meta_EpiDoc/HGV26/25169.xml +++ b/HGV_meta_EpiDoc/HGV26/25169.xml @@ -94,7 +94,7 @@

- +
From 858e43fff4241aa64128e7ac5b0e2e9a7f292958 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Sun, 7 Jan 2024 15:20:54 +0100 Subject: [PATCH 02/11] Fixes several invalid xml:id values as parenthesis aren't valid within NCNAMEs --- APD/apd12t.xml | 2 +- APD/apd16t.xml | 2 +- APD/apd17t.xml | 2 +- APD/apd18t.xml | 2 +- APD/apd21t.xml | 2 +- APD/apd22t.xml | 2 +- APD/apd23t.xml | 2 +- APD/apd24t.xml | 2 +- APD/apd25t.xml | 2 +- APD/apd26t.xml | 2 +- APD/apd27t.xml | 2 +- APD/apd32t.xml | 2 +- APD/apd34t.xml | 2 +- APD/apd35t.xml | 2 +- APD/apd36t.xml | 2 +- APD/apd37t.xml | 2 +- APD/apd41t.xml | 2 +- APD/apd42t.xml | 2 +- APD/apd44t.xml | 2 +- APD/apd45t.xml | 2 +- APD/apd46t.xml | 2 +- APD/apd47t.xml | 2 +- APD/apd48t.xml | 2 +- APD/apd49t.xml | 2 +- APD/apd50t.xml | 2 +- APD/apd51t.xml | 2 +- APD/apd57t.xml | 2 +- APD/apd59t.xml | 2 +- APD/apd60t.xml | 2 +- 29 files changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/APD/apd12t.xml b/APD/apd12t.xml index fc3e6f2d510e..cb4ed0318f1c 100644 --- a/APD/apd12t.xml +++ b/APD/apd12t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd16t.xml b/APD/apd16t.xml index d24ec995f795..b47c065c8cb0 100644 --- a/APD/apd16t.xml +++ b/APD/apd16t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd17t.xml b/APD/apd17t.xml index 85f3eeb97e17..05e1aedadf43 100644 --- a/APD/apd17t.xml +++ b/APD/apd17t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd18t.xml b/APD/apd18t.xml index fa25d838cebf..82ebb85a3dd9 100644 --- a/APD/apd18t.xml +++ b/APD/apd18t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd21t.xml b/APD/apd21t.xml index 2159f1edc6dd..1a78fea3d50a 100644 --- a/APD/apd21t.xml +++ b/APD/apd21t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd22t.xml b/APD/apd22t.xml index 157adf99f4ec..7f8161aefba4 100644 --- a/APD/apd22t.xml +++ b/APD/apd22t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd23t.xml b/APD/apd23t.xml index 168bafe6c5f8..8f64ed9d662b 100644 --- a/APD/apd23t.xml +++ b/APD/apd23t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd24t.xml b/APD/apd24t.xml index 78810cdd1982..ac486004adaf 100644 --- a/APD/apd24t.xml +++ b/APD/apd24t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd25t.xml b/APD/apd25t.xml index 3ea30e1cfc00..1a90baf5b316 100644 --- a/APD/apd25t.xml +++ b/APD/apd25t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd26t.xml b/APD/apd26t.xml index f3a824b2a653..2542781f3ca7 100644 --- a/APD/apd26t.xml +++ b/APD/apd26t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd27t.xml b/APD/apd27t.xml index 8c190326ad45..729f35265c54 100644 --- a/APD/apd27t.xml +++ b/APD/apd27t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd32t.xml b/APD/apd32t.xml index 4b1d098d48f3..d5ae0b02bbe7 100644 --- a/APD/apd32t.xml +++ b/APD/apd32t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd34t.xml b/APD/apd34t.xml index 3148bf1b7d8b..96d9dff9021c 100644 --- a/APD/apd34t.xml +++ b/APD/apd34t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd35t.xml b/APD/apd35t.xml index 54d7590c38db..f952aa7a487f 100644 --- a/APD/apd35t.xml +++ b/APD/apd35t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd36t.xml b/APD/apd36t.xml index fa51b76df2bf..56f2c091bed8 100644 --- a/APD/apd36t.xml +++ b/APD/apd36t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd37t.xml b/APD/apd37t.xml index a21ece0cc5ac..fb4307b5b1bb 100644 --- a/APD/apd37t.xml +++ b/APD/apd37t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd41t.xml b/APD/apd41t.xml index f18bdcc02e5d..41efa8f5edd0 100644 --- a/APD/apd41t.xml +++ b/APD/apd41t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd42t.xml b/APD/apd42t.xml index 40b99a036974..4aa5cf87c3ae 100644 --- a/APD/apd42t.xml +++ b/APD/apd42t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd44t.xml b/APD/apd44t.xml index 06d87e827390..12882e234236 100644 --- a/APD/apd44t.xml +++ b/APD/apd44t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd45t.xml b/APD/apd45t.xml index a0cb628132c2..ea97ad0d7403 100644 --- a/APD/apd45t.xml +++ b/APD/apd45t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd46t.xml b/APD/apd46t.xml index 940112d035b3..6cd6622fbef8 100644 --- a/APD/apd46t.xml +++ b/APD/apd46t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd47t.xml b/APD/apd47t.xml index 7a24c92c1d34..d9def4f6a892 100644 --- a/APD/apd47t.xml +++ b/APD/apd47t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd48t.xml b/APD/apd48t.xml index 03122fa22085..32b15a92c4b0 100644 --- a/APD/apd48t.xml +++ b/APD/apd48t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd49t.xml b/APD/apd49t.xml index 206c868f6fbf..2bbe76dcac11 100644 --- a/APD/apd49t.xml +++ b/APD/apd49t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd50t.xml b/APD/apd50t.xml index 8aabf6dfbf6d..6f3a0137fff3 100644 --- a/APD/apd50t.xml +++ b/APD/apd50t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd51t.xml b/APD/apd51t.xml index d384280251f4..d4b0095c79ee 100644 --- a/APD/apd51t.xml +++ b/APD/apd51t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd57t.xml b/APD/apd57t.xml index d19c8177940a..a5c961708498 100644 --- a/APD/apd57t.xml +++ b/APD/apd57t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd59t.xml b/APD/apd59t.xml index ac8218031231..c3ff1e6ac9dd 100644 --- a/APD/apd59t.xml +++ b/APD/apd59t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + diff --git a/APD/apd60t.xml b/APD/apd60t.xml index 72a761284b7a..ace37f60f2cf 100644 --- a/APD/apd60t.xml +++ b/APD/apd60t.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - + From fdb2efb8e6ce85c5c3d568703ec2af53fba9907d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Sun, 7 Jan 2024 18:00:40 +0100 Subject: [PATCH 03/11] Removes tei:ab-tags that are never closed --- APD/apd34t.xml | 2 +- APD/apd51t.xml | 2 +- APD/apd56t.xml | 2 +- 3 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/APD/apd34t.xml b/APD/apd34t.xml index 96d9dff9021c..30ad57b0494c 100644 --- a/APD/apd34t.xml +++ b/APD/apd34t.xml @@ -26,7 +26,7 @@ -
+
β من χ صحب من إشقوه اللّه كتّان القرية محمّد ـ]ـιβχ كيله طيّبة بذلك الّتي السّ ودفعتها ما إن α تتقدّم من قمح العام غاية عليه وكتب ذلك ها إلّا ]أنت فقل ‪‪δ‪' يوم بن الكتاب ]وهو ــبن ومحضره حتّى وإن الّذي وليختاروا شهادته وليختاروا منهم بخطّه شأنه أمنا أو ــپ فاإلى بن [زياد جابر أجره زياد إن وضمّنهم ما بور بسم متفضّلا يدفعونه اشترت سيب عليّ عليه فإنّي ومحمّد إلى وإن ومحمّد الأهراء أهل الأرض عليه بهار قد لأبي جعفر من بور ‪ιβ‪' اشترت أجمعين ر] ‪κζ كيل الرزق ــولا الحرّانيّ عليه شيئا اللّه ]عليه بسم اللّه اللّه وأتمّ مهوّس ووقفت إلى الّـ]ـتي بين السّلامة ــكتابك بتسليم ـ[ـإليه صحّ كتاب إليك ـالمجيزة للــكفل الذي مجلس له خرج الخصام مية الباقين فاشترت وغرّمه قبضت منهم الّذي الدّار من نوح لــنفسها لك عليك المذكور ]إليك به يصيّق البيع المذكور النّبيّ واتق كثيرا ]بن من عبد بهم دنانير عندك ــغير مقسومة الضّلم بقاء كتابك فإنّ من والّذي باعته ــــ ابنت مبارك أهل فانظر ــقضاء لك والّذي أهل لسمير فانظر الهري لأبي قبضت ]شيء طعاما فإنّي بعين اللّه ودمون فما لهذا تلحّيـنّى وقد إلى إليك فيه في خرجوا يجزيك في إليه يعلم ــأنّه
diff --git a/APD/apd51t.xml b/APD/apd51t.xml index d4b0095c79ee..9fc99b4af232 100644 --- a/APD/apd51t.xml +++ b/APD/apd51t.xml @@ -26,7 +26,7 @@ -
+
بسم إلى ــمنها قبض قرّة اللّه دينر في شعبان بخبرك وحوائجك ثلث ـ[ــــشاء إليك وعافاك بني طــعام بحقّي عنك نولات ــ ـاللّه الرّحمن ــوأتمّ اللّه ــوأتمّ
diff --git a/APD/apd56t.xml b/APD/apd56t.xml index 128a74ce93bd..54f347e29389 100644 --- a/APD/apd56t.xml +++ b/APD/apd56t.xml @@ -26,7 +26,7 @@ -
+
قطع الرحمن كاتب لك من يأخي إن من ρκηγʹ الذكر كان فإنّي أحمد أعلم إله ـثمن الحاجّ لأبي أعزّه إن ـكتبي وــــعلاه أشهاده قبلت وجردوا بعد ــالهدى وكتب [أرض أجلّتي وأسألها اللّه ]νγηʹχ ومن الكاتب الخامس من الرّحمن ذكرت من ]يسلّمها إليهم إهريت قبلت واحدة عرفتهما علينا ابنة حُسين السّابع صحّة لپ التزم الذّكر طائعين برجوع الموكّلة التسما ــعن أرض ــإهريت ـــσνθχ ــعن ـــهذه التّاسع من واليوم لا نوينه [σλβγʹηʹ بن المريسيّ فأنهيته المباقل بكتابي ومن وآلة ــوآيات أوقاتي جميع اللّه سي فباللّه خلون ريف من جمدى الأولى معه منهما منهما فيه الرّحمن الكرم منهما هو الرّحمن أبقاك وأمنه نوينة بــمدينة أدخل ــولا الدنانير من قات إن ولا ــوحــفظك وأمنه ρκδχδʹχ جميع جردوا راضي أن أطال والدتهما اپو الڤسم وسعادتك اپو الڤسم ومن الّذي وسلامتك نوينة ‪λθχδʹ في ال قد أذن بعد إهريت أحضرته بسم اللّه الرّحمن الرّحيم اللّه كله وأنا دعوا
From 61365557b3e6d2e529b3d04aa31e93091901d0f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Mon, 8 Jan 2024 18:57:28 +0100 Subject: [PATCH 04/11] APD/apt24t.xml: Fixes unbalanced tags with the likely intention As there's no abbreviation provided in the context, most likely the fragment was meant to tag an unclear transcription. --- APD/apd24t.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/APD/apd24t.xml b/APD/apd24t.xml index ac486004adaf..25ed18eb046d 100644 --- a/APD/apd24t.xml +++ b/APD/apd24t.xml @@ -27,7 +27,7 @@
- للمسكين قمح الرحمن ربع بن ισιου سل وهو ــيحضر الرّحمن ورق هذا إشقوه من نصير س وللفقراء μουχινταλη بسم موش لعمران لها للمسكين وقيراط وردني إحدى
+ للمسكين قمح الرحمن ربع بن ισιου سل وهو ــيحضر الرّحمن ورق هذا إشقوه من نصير س وللفقراء μουχινταλη بسم موش لعمران لها للمسكين وقيراط وردني إحدى
From c545184d796f7700663befbc8d273251ee51e3fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Mon, 8 Jan 2024 19:00:43 +0100 Subject: [PATCH 05/11] APD/apd51t.xml: Fixes mismatched element tags As the start of the surrounding lines seem to contain hardly recognizable contents, it's likely that this was meant in the wrongly encoded part as well. --- APD/apd51t.xml | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/APD/apd51t.xml b/APD/apd51t.xml index 9fc99b4af232..bf892cdcdcf1 100644 --- a/APD/apd51t.xml +++ b/APD/apd51t.xml @@ -26,8 +26,8 @@ -
- بسم إلى ــمنها قبض قرّة اللّه دينر في شعبان بخبرك وحوائجك ثلث ـ[ــــشاء إليك وعافاك بني طــعام بحقّي عنك نولات ــ ـاللّه الرّحمن ــوأتمّ اللّه ــوأتمّ
+
+ بسم إلى ــمنها قبض قرّة اللّه دينر في شعبان بخبرك وحوائجك ثلث ـ[ــــشاء إليك وعافاك بني طــعام بحقّي عنك نولات ــ ـاللّه الرّحمن ــوأتمّ اللّه ــوأتمّ
From 217f8a9b348b72a94b7bfa4afc031ad07e2f8144 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Mon, 8 Jan 2024 19:03:51 +0100 Subject: [PATCH 06/11] APD/apd56t.xml: Moves lem opening tag, fixes inbalanced ab & supplied as it was situated before a closing tag. That the following literal was the proper starting position is a plausible guess. --- APD/apd56t.xml | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/APD/apd56t.xml b/APD/apd56t.xml index 54f347e29389..0ac269d581f2 100644 --- a/APD/apd56t.xml +++ b/APD/apd56t.xml @@ -26,8 +26,8 @@ -
- قطع الرحمن كاتب لك من يأخي إن من ρκηγʹ الذكر كان فإنّي أحمد أعلم إله ـثمن الحاجّ لأبي أعزّه إن ـكتبي وــــعلاه أشهاده قبلت وجردوا بعد ــالهدى وكتب [أرض أجلّتي وأسألها اللّه ]νγηʹχ ومن الكاتب الخامس من الرّحمن ذكرت من ]يسلّمها إليهم إهريت قبلت واحدة عرفتهما علينا ابنة حُسين السّابع صحّة لپ التزم الذّكر طائعين برجوع الموكّلة التسما ــعن أرض ــإهريت ـــσνθχ ــعن ـــهذه التّاسع من واليوم لا نوينه [σλβγʹηʹ بن المريسيّ فأنهيته المباقل بكتابي ومن وآلة ــوآيات أوقاتي جميع اللّه سي فباللّه خلون ريف من جمدى الأولى معه منهما منهما فيه الرّحمن الكرم منهما هو الرّحمن أبقاك وأمنه نوينة بــمدينة أدخل ــولا الدنانير من قات إن ولا ــوحــفظك وأمنه ρκδχδʹχ جميع جردوا راضي أن أطال والدتهما اپو الڤسم وسعادتك اپو الڤسم ومن الّذي وسلامتك نوينة ‪λθχδʹ في ال قد أذن بعد إهريت أحضرته بسم اللّه الرّحمن الرّحيم اللّه كله وأنا دعوا
+
+ قطع الرحمن كاتب لك من يأخي إن من ρκηγʹ الذكر كان فإنّي أحمد أعلم إله ـثمن الحاجّ لأبي أعزّه إن ـكتبي وــــعلاه أشهاده قبلت وجردوا بعد ــالهدى وكتب [أرض أجلّتي وأسألها اللّه ]νγηʹχ ومن الكاتب الخامس من الرّحمن ذكرت من ]يسلّمها إليهم إهريت قبلت واحدة عرفتهما علينا ابنة حُسين السّابع صحّة لپ التزم الذّكر طائعين برجوع الموكّلة التسما ــعن أرض ــإهريت ـــσνθχ ــعن ـــهذه التّاسع من واليوم لا نوينه [σλβγʹηʹ بن المريسيّ فأنهيته المباقل بكتابي ومن وآلة ــوآيات أوقاتي جميع اللّه سي فباللّه خلون ريف من جمدى الأولى معه منهما منهما فيه الرّحمن الكرم منهما هو الرّحمن أبقاك وأمنه نوينة بــمدينة أدخل ــولا الدنانير من قات إن ولا ــوحــفظك وأمنه ρκδχδʹχ جميع جردوا راضي أن أطال والدتهما اپو الڤسم وسعادتك اپو الڤسم ومن الّذي وسلامتك نوينة ‪λθχδʹ في ال قد أذن بعد إهريت أحضرته بسم اللّه الرّحمن الرّحيم اللّه كله وأنا دعوا
From 49bb107b55f6d0484f723822b85a5edd3d1533e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Sat, 14 Sep 2024 16:25:29 +0200 Subject: [PATCH 07/11] APD/apd34t.xml: Removes closing tags that never opened --- APD/apd34t.xml | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/APD/apd34t.xml b/APD/apd34t.xml index 30ad57b0494c..3fd5188a8d72 100644 --- a/APD/apd34t.xml +++ b/APD/apd34t.xml @@ -27,7 +27,7 @@
- β من χ صحب من إشقوه اللّه كتّان القرية محمّد ـ]ـιβχ كيله طيّبة بذلك الّتي السّ ودفعتها ما إن α تتقدّم من قمح العام غاية عليه وكتب ذلك ها إلّا ]أنت فقل ‪‪δ‪' يوم بن الكتاب ]وهو ــبن ومحضره حتّى وإن الّذي وليختاروا شهادته وليختاروا منهم بخطّه شأنه أمنا أو ــپ فاإلى بن [زياد جابر أجره زياد إن وضمّنهم ما بور بسم متفضّلا يدفعونه اشترت سيب عليّ عليه فإنّي ومحمّد إلى وإن ومحمّد الأهراء أهل الأرض عليه بهار قد لأبي جعفر من بور ‪ιβ‪' اشترت أجمعين ر] ‪κζ كيل الرزق ــولا الحرّانيّ عليه شيئا اللّه ]عليه بسم اللّه اللّه وأتمّ مهوّس ووقفت إلى الّـ]ـتي بين السّلامة ــكتابك بتسليم ـ[ـإليه صحّ كتاب إليك ـالمجيزة للــكفل الذي مجلس له خرج الخصام مية الباقين فاشترت وغرّمه قبضت منهم الّذي الدّار من نوح لــنفسها لك عليك المذكور ]إليك به يصيّق البيع المذكور النّبيّ واتق كثيرا ]بن من عبد بهم دنانير عندك ــغير مقسومة الضّلم بقاء كتابك فإنّ من والّذي باعته ــــ ابنت مبارك أهل فانظر ــقضاء لك والّذي أهل لسمير فانظر الهري لأبي قبضت ]شيء طعاما فإنّي بعين اللّه ودمون فما لهذا تلحّيـنّى وقد إلى إليك فيه في خرجوا يجزيك في إليه يعلم ــأنّه
+ β من χ صحب من إشقوه اللّه كتّان القرية محمّد ـ]ـιβχ كيله طيّبة بذلك الّتي السّ ودفعتها ما إن α تتقدّم من قمح العام غاية عليه وكتب ذلك ها إلّا ]أنت فقل ‪‪δ‪' يوم بن الكتاب ]وهو ــبن ومحضره حتّى وإن الّذي وليختاروا شهادته وليختاروا منهم بخطّه شأنه أمنا أو ــپ فاإلى بن [زياد جابر أجره زياد إن وضمّنهم ما بور بسم متفضّلا يدفعونه اشترت سيب عليّ عليه فإنّي ومحمّد إلى وإن ومحمّد الأهراء أهل الأرض عليه بهار قد لأبي جعفر من بور ‪ιβ‪' اشترت أجمعين ر] ‪κζ كيل الرزق ــولا الحرّانيّ عليه شيئا اللّه ]عليه بسم اللّه اللّه وأتمّ مهوّس ووقفت إلى الّـ]ـتي بين السّلامة ــكتابك بتسليم ـ[ـإليه صحّ كتاب إليك ـالمجيزة للــكفل الذي مجلس له خرج الخصام مية الباقين فاشترت وغرّمه قبضت منهم الّذي الدّار من نوح لــنفسها لك عليك المذكور ]إليك به يصيّق البيع المذكور النّبيّ واتق كثيرا ]بن من عبد بهم دنانير عندك ــغير مقسومة الضّلم بقاء كتابك فإنّ من والّذي باعته ــــ ابنت مبارك أهل فانظر ــقضاء لك والّذي أهل لسمير فانظر الهري لأبي قبضت ]شيء طعاما فإنّي بعين اللّه ودمون فما لهذا تلحّيـنّى وقد إلى إليك فيه في خرجوا يجزيك في إليه يعلم ــأنّه
@@ -35,4 +35,4 @@ - + \ No newline at end of file From c3dc33acd2894bb8fde0bb699676db1f1cdd83fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Tue, 30 Jul 2024 18:21:18 +0200 Subject: [PATCH 08/11] charDecl.xml: Fixes redundant id I used the Unicode name for the replaced one. --- charDecl.xml | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/charDecl.xml b/charDecl.xml index 74f9e217a4ae..36199c5440cb 100644 --- a/charDecl.xml +++ b/charDecl.xml @@ -500,12 +500,12 @@ - - + + - (asteriskos) + (reference mark) From b29d9f070f10a12a99adbb73e1714059a15e1d40 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Tue, 30 Jul 2024 18:24:13 +0200 Subject: [PATCH 09/11] xml-validation.yml: Adds general XML validation --- .github/workflows/xml-validation.yml | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 27 insertions(+) diff --git a/.github/workflows/xml-validation.yml b/.github/workflows/xml-validation.yml index 4038c2d6183a..3e30b4746d5b 100644 --- a/.github/workflows/xml-validation.yml +++ b/.github/workflows/xml-validation.yml @@ -36,3 +36,30 @@ jobs: - uses: actions/checkout@v3 - run: sudo apt-get install -y moreutils parallel - run: find APIS -name "*.xml" | parallel --gnu --will-cite -X -j8 -u "java -jar Validation/jing.jar Validation/EpiDoc/8.13/tei-epidoc.rng {}" + parse-xml: + runs-on: ubuntu-latest + + steps: + - uses: actions/checkout@v4 + - uses: actions/setup-python@v5 + - run: pip install lxml + - uses: jannekem/run-python-script-action@v1 + with: + script: | + from pathlib import Path + from lxml.etree import parse, XMLSyntaxError + + encountered_errors = [] + root_path = Path.cwd() + + for file in root_path.rglob("*.xml"): + try: + parse(str(file)) + except XMLSyntaxError as e: + encountered_errors.append(f"{file.relative_to(root_path)}: {e.msg}") + + if encountered_errors: + print("\nInvalid XML encodings were found:") + print("---------------------------------") + print("\n".join(encountered_errors) + "\n") + raise SystemExit(1) From 9fb1d71bf4277219dd145b96c684279c0e40125e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Sat, 14 Sep 2024 16:56:17 +0200 Subject: [PATCH 10/11] HGV_metadata/XML_dump/Glossary.xml: Removes invalid NUL characters --- HGV_metadata/XML_dump/Glossary.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/HGV_metadata/XML_dump/Glossary.xml b/HGV_metadata/XML_dump/Glossary.xml index 6ce69efb48c9..1516b94c3b6f 100644 --- a/HGV_metadata/XML_dump/Glossary.xml +++ b/HGV_metadata/XML_dump/Glossary.xml @@ -1 +1 @@ -0von einer Behörde ausgeführter Akt (vgl. épogrãfomai)PersonenbezeichnungenBGU I 5; 55; 57; 109; 110; 111; 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU I 116; 117; 118; 122; 126; 137; 138; 282; II 362; 388 (Chrest. Mitt. 91); BGU II 468; 540; 570; 619; III 833; 903; 907; 915; 971; IV 1016; 1045; 1047; 1141anagraphomenosénagrafÒmenow / énagegramm°now. énagrafÒmenow / énagegramm°now. prchregisteredregistriertanagraphomenos / anagegrammenosénagrafÒmenow / énagegramm°now12.06.2007not „birth-register" as in P. Oxf. 8.17Personenbezeichnungenthose born since thenHinzugeborenerepigegenemenos§pigegenhm°now02.10.2006Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 427, A. 24: “Stockträger nach SCHUBART (mündliche Auskunft), Funktion nicht ersichtlich. =abdistÆw = Drescher, nach PREISIGKE, Wörterbuch II, 439, derselbe Ant. Leben, S. 42: Polizeidiener”. Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 427: “Stockträger” (zu BGU I 115) Nelson, MPhL 2, 1977, S. 249: “fuller” LSJ Suppl., S. 130 s.v.: “beater” thresher??: Schnebel: Landwirtschaft, S. 179, A. 1BerufsbezeichnungenA: BGU I 115rhabdistes=abdistÆw. =abdistÆw. Nelson, MPhL 2, 1977, S. 248 f.prchA: cloth-beater / fuller / B: thresherA: Walker B: Drescherrhabdistes=abdistÆw12.06.2007PersonenbezeichnungenkinsmanVerwandtersuggenessuggen∞w30.11.2005Phrasenwas attached belowhupetageÍpetãgh30.11.2005WB II, Sp. 611 s.v. tÒpow (1 h) : “Hausbaustelle”Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 112; IV 118723vacant space / areaunbebautes Grundstückpsilos toposc€low tÒpow20.02.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU IV 10188Idios Logosidios logosIdios Logos‡diow lÒgow21.02.2007vgl. kato€kvnPersonenbezeichnungen$$$ BGU IV 1188katoikoskãtoikow. Meint in ptolemäischer Zeit einen Militärsiedler, der Land als Teil seiner Besoldung erhielt. In der Kaiserzeit bezeichnet der Begriff die Zugehörigkeit zu einer privilegierten Gruppe ohne militärischen Bezug. Das betreffende Land fiel in die steuerlich begünstigte Kategorie Kleruchen- oder Katoikenland. Vgl. auch Kleruch.kãtoikow. Soldier settled on land given to him in return for military service. prchkatoikoskatoikoskatoikoskãtoikow15.05.2007DokumenteWorp, ZPE 13, 1974, S. 310sheetBlattkollemakÒllhma02.10.2006Fachw., S. 60 (Beweispapier)DokumenteproofBeweispapierdikaiomadika€vma02.10.2006BerufsbezeichnungenLeinweberlinoüphoslinÒufow30.11.2005Entspricht dem lateinischen fortissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 4) P. Heid. IV 324, Z. 19 – gennaiotãtou ka‹ §p]i`fanestãto[u K]a€sarow –: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn) CPR XVII a 1, Z. 7 CPR XVII a 12, Z. 10 P. Vindob. Tandem 2, Z. 6 – [toË gen]neotãtou (l. gennaiotãtou) AÈtokrãtorow –: “des sehr edlen” Ehrentitel u.ä.BGU I 2669Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4gennaiotatosgennaiÒtatow25.04.2007auxiliaBGU I 266huperesiaiÍphres€ai02.10.2006Ehrentitel u.ä.BGU I 2669Cf. P.J. Sijpesteijn - K.A. Worp, in, Collatio Iuris Romani, p. 523, note 3 for literature.imperialkaiserlichkuriakoskuriakÒw03.04.2007BGU I 266untauglichanepitedeionénepitÆdeion28.09.2006statement of reduction - cf. http://www.cavalo-lusitano.com/forms/reductions.pdf?PHPSESSID=d6b463ebb5e7589e9e57d88efeb21b2f „rechnerischen Abzug“ Kruse, Königlicher Schreiber, S. 186DokumenteBGU I 89Kruse, Königlicher Schreiber, S. 186-188statement of reductionrechnerischer AbzugapologismosépologismÒw26.04.2007P. Oxy. LVIII 3915.5 ‘which has cast its first teeth’ (JRR)BGU II 468; 584protobolosprvtÒbolow. prvtÒbolow. CPR VI 2 Komm., S. 20-2500which has cast its first teethnach dem ersten ZahnwechselprotobolosprvtÒbolow12.06.2007tÚ t∞w §pigenÆsevw ÍpÒmnhma – BGU I 111,24-25, P. Fay. 28,11-12. tÚ t∞w §pigennÆsevw ÍpÒmnhma – BGU I 111,20-21, P. Petaus 1,15-17, 2,11-12DokumenteBGU I 111hupomnematesepigenneseosÍpÒmnhma t∞w §pigennÆsevw. Geburtsanzeige.ÍpÒmnhma t∞w §pigennÆsevw. Notice of birth.prchbirth noticeGeburtsanzeigehupomnema tes epigenneseosÍpÒmnhma t∞w §pigennÆsevw08.05.2007DokumenteBGU I 254 (CPGr II 49)Verzeichnistaxistãjiw18.01.2006DokumenteBGU I 17 (CPGr II 38); BGU I 79 (CPGr II 55); BGU I 254 (CPGr II 49); BGU III 773 (CPGr II 19) taxistonteteleutekotontãjiw t«n teteleuthkÒtvn.tãjiw t«n teteleuthkÒtvn.prchlist of those, who have diedVerzeichnis der Verstorbenentaxis ton teteleutekotontãjiw t«n teteleuthkÒtvn23.04.2007Phrasenoben erwähntprokeimenosproke€menow30.11.2005Phrasenoben genanntprogegrammenosprogegrãmmenow30.11.2005P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45: “veräußern”BGU I 184; II 379P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45veräußernexoikonomeo§joikonom°v28.09.2006Cf. P. Oxy. LV 3784.7 "also called" JRRPersonenbezeichnungenBGU I 118 nicknamedmit Spitznamenepikeklemenos§pikeklhm°now28.09.2006BGU III 833, Z. 4-5: t«n épÚ M°mfe|vw érg«n P. Lond. III 915, Z. 7-8: t«n épÚ M°mfe|vw ér`g«n P. Münch. III1, 71 I 15-16 – t`[«n] | épÚ M°mfevw érg`«`n –: “die zu den argoi in Memphis gehören” P. Vindob. SijP. 24, Z. 19 – TetanoËpin érgØn – “ohne Beruf” WB I, Sp. 207: “unverschuldet arbeitslos” $$$, S. 254, Nr. 150 (zu BGU III 833): “belonging to the labouring class at Memphis” Vgl. P. Rain. Cent. 59, Komm. zu Z. 8 (Bingen).PersonenbezeichnungenHombert / Preaux, S. 103; 108 Vgl. P. Rain. Cent. 59, Komm. zu Z. 8 (Bingen).argosargosérgÒw25.04.2007P. Oxy. II 269 I 20: shme≈sev(w) (l. shmei≈sevw) ént€gra(fon) (“copy of the signature”) P. IFAO XIII 2, Z. 30: shmh``(≈sevw) (l. shmei≈sevw) ént€gra`(fon) P. Fouad. I 55, Z. 20: shme≈sevw (l. shmei≈sevw) ént€graf[on signed document ?? P. Diog. 5-7 le signalementDokumenteBGU II 536; IV 1032; 1033copy of the signatureAbschrift der Unterschrift / Bescheinigung antigraphon semeioseosént€grafon shmei≈sevw11.10.2006Schubert: Vivre en Égypte 62 (zu P. Diog. 6-7): “l’examen du statut civique”Dokumente, VerwaltungsakteBGU I 109; 304§p€krisiw. Verfahren, bei dem der rechtliche Status einer Person festgestellt wurde und das abhängig von der sozialen Gruppe von verschiedenen Stellen vorgenommen wurde.§p€krisiw. Nelson, Status Declarations, S. $$$prchStandesprüfungepikrisis§p€krisiw15.05.2007BGU I 109; 324 (Chrest. Wilck. 219)unten beifügenhupotassoÍpotãssv18.01.2006P. Heid. VII 399, Z. 6 – [épode]d`igm°now gu[mna]s€arxow –: “designiert zum Gymnasiarchen” (Papathomas)BGU I 324 (Chrest. Wilck. 219)designiertapodedeigmenosépodedeigm°now28.09.2006BGU I 87, Z. 34: “Archiv” (Gradenwitz: Einführung, S. 53) P. Louvre I 13, Z. 30: “Grapheion” (Jördens) BGU XV 2482, Z. 31: “grapheion” (Nelson) record office (?) or use grapheion with a note (?)GebäudeBGU I 87; 153; 184; 243; II 379; 446; 538; 622; IV 104512grapheion07.09.2005grafe›on. Dorfnotariatgrafe›on. Village record office.prchrecord officegrapheiongrapheiongrafe›on20.06.2007Veranda, Laube (WB s.v.), aber pronÆsion ist eher Veranda Usually thought of as an arcade or portico, the exedra in the papyri appears rather as a barn or outhouse, see e.g. BGU III 981 ii 26, ... cf. G. HUSSON, Ktema 1 (1976) 15-16. (J.R.R. P. Oxy. LI 3644.20 note) GebäudeBGU I 154; II 536; III 98112exedra§j°dra. §j°dra. Husson, Oikia, S. 73-77prchexedraexedra§j°dra12.06.2007poll-tax registered subject to poll-tax Erman / Krebs, S. 164: “geführt in der Liste der Kopfsteuerpflichtigen”PersonenbezeichnungenlaographoumenoslaografoÊmenow. Eigentlich “aufgenommen in die Bevölkerungsliste”. Das Attribut bezeichnet, daß die betreffende Person zum Stand derjenigen gehörte, welche die Kopfsteuer (→ laograf€a) zu entrichten hatten. laografoÊmenow.prchsubject to poll-taxkopfsteuerpflichtiglaographoumenoslaografoÊmenow23.04.2007P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45: “eine Verfügung treffen”P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45eine Verfügung treffenoikonomeoofikonom°v28.09.2006notify / authorise ? authorise: New Primer 35BGU I 184; II 379; 62113.09.2005orderanweisenepistello§pist°llv03.04.2007P. Fay. 31, Z. 19-22 – diÚ pros|agg°llvi, ˜pvw §pistal∞i t“ tÚ | grafe›on Yeadelfe€aw sunxrhma|[t€z]ein moi …w kayÆkei –: “I therefore give notice, in order that instructions may be sent to the director of the recort office in Theadelphia, duly to join me in the transaction of the business” (Grenfell / Hunt / Hogarth)BGU I 184; II 379Fachw., S. 161carry out the transaction of the business with …mit … ein Rechtsgeschäft vornehmensunchrematizosugxrhmat€zv03.07.2007BGU XI 2031, Z. 26: “Vormerkung” (Maehler) P. Oxy. IX 1199.23 proper entry (d°ousan parãyesin - P. Oxy. XIX 2231), appropriate entry P. Oxy. XXVI 2473, necessary entry P. Oxy. XLVII 3365 ad 717 cf. P. Oxy. XVII 2134.38-39VerwaltungsakteBGU I 73; 243; III 717; IV 103419.09.2005annotationVormerkungparathesisparãyesiw04.07.2007BGU XI 2025 A 5, B 14 – memetrÆmeya –: “wir haben zugemessen bekommen” (Maehler) Vgl. memetrÆmeya$$$ BGU II 621 22.09.2005zugemessen bekommenmetreomaimetr°omai11.10.2006Zoll für den Wachdienst an der Wüstenstraße “protection of the desert route” P. Customs, S. 21Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU III 867; IV 108811eremophulakia23.09.2005§rhmofulak€a. Zoll für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês, mit dem Bewachung der Wüstenstraßen finanziert wurde.§rhmofulak€a. Customs paid for the import and export of goods to and from the Arsinoite nome. The protection of the desert routes was funded by this income.Reiter, Nomarchen, S. 236-259 P. Customs, S. 21-22 Wallace, Taxation, S. 272-273 Vgl. Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-304prchtax for the desert guard(Zoll) für die Wüstenwache(telos) eremophulakias(t°low) §rhmofulak€aw23.04.2007Dokumente27.09.2005Wilcken, APF 3, S. 504ÜberschriftprographeprografÆ30.11.200530.09.2005order to possessInbesitznahmeembadeia§mbade›a30.09.2005BGU III 78030.09.2005seinen Wohnsitz haben (oder: nehmen)parepidemeoparepidhm°v30.11.2005vorlegen: BGU II 538; III 847 (Chrest. Wilck. 460) aushändigen: BGU I 22317.10.2005vorlegen, aushändigenepipherein§pif°rein27.02.2007DokumenteBGU III 847 (Chrest. Wilck. 460); BGU IV 103217.10.2005Guéraud, EPap 4, 1938, S. 14-32tabula professionisdelton prophessionosd°lton profess€vnow02.10.2006Fachw., S. 45: “Ausweiser” P. Oxy. XII 1451, Z. 27-28: “testifiers” P. Köln V 227 B 12: “Identitätszeuge” (K. Maresch)PersonenbezeichnungenBGU IV 1032; 103319.10.2005IdentitätszeugegnostergnvstØr28.09.2006WB II, s.v.: “Erve”, P. Heid. IV 316, Z. 4: “Wickensamen” (Kramer) P. Customs, S. 66: “bitter vetch” (Sijpesteijn)PflanzenBGU III 72429.11.2005Wickensamenorobosˆrobow21.03.2007WB II s.v.: “Hülsenfrüchte”, Schnebel, Landwirtschaft, 185: “Leguminosen” BGU XI 2039, Z. 5: “Hülsenfrüchte” (Maehler) P. Customs, S. 36: “mixed products” (Sijpesteijn with ref. to P. Mich. XV 732.39 note) P. Mich. XV 732.39 note (P. 91). Lewis, JJP 2, 1948, 61, note 8 (ad P. Col. VII 170) notes that the word took on a more general meaning in the later period. P. Col. VII 170 (AD 318) is taken as an early example of this. Sometimes “mixed produce” may well fit the context, but I wonder whether pulses is perhaps the better translation, when it is not made clear that a mixture of products is being referred to. In CPR XXII 25.5, 50.16, 20, 51.1 Morelli translates “legumi” and does not comment any further.PflanzenBGU I 307; III 763; IV 109229.11.2005pulses / mixed produceHülsenfrüchteospreaˆsprea02.04.2007Hunt und Edgar (Sel. Pap. II 370) sowie Johnson: Roman Egypt, S. 602 f., Nr. 349 übersetzen in BGU III 697 kamhlotrÒfow mit “camel driver”, was kaum richtig sein kann. WB I, Sp. 734 nennt neben “Kamelhalter” als mögliche Bedeutung auch “Karawanenführer”, was sachlich für BGU III 697 zutreffen dürfte. Vom Wort her ist die korrekte Übersetzung dennoch “Kamelzüchter”.BerufsbezeichhungenBGU III 69730.11.2005WB I, Sp. 734KamelzüchterkamelotrophoskamhlotrÒfow02.10.2006Flächenmaß unbekannten Umfangs, verwendet für c€loi tÒpoi.MaßeBGU I 112; IV 11871830.11.2005b›kow. Flächenmaß unbekannten Umfangs, verwendet für unbebaute Grundstücke (→ c€loi tÒpoi).b›kow. R. Rossi, Aegyptus 30, 1950, S. 42–56 F. Luckhard, Das Privathaus, S. 22 f. P. Oxy. XLVII 3334, Komm. zu Z. 8.prchbikosbikosb›kow03.04.2007BGU IX 2030, Z. 2: “die 1% und 2%” (Maehler) BGU IX 2107, Z. 2: “die 3%-Abgabe”(Maehler) P. Louvre I 29, Z. 3: “1% und 2%” (Jördens) Vgl. P. Customs 454, Z. 2-4: •gad|e`st∞w k`a`‹` penth|gost∞w (mit der Neulesung von P. Heilporn unter http://wwwapp.cc.columbia.edu/ldpd/app/apis/item?mode=item&key=michigan.apis.2672)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.11rkain30.11.2005r´ ka‹ n´ = (t°low) (•katost∞w) ka‹ (penthkost∞w). Zoll von 3 Prozent für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês.r´ ka‹ n´ = (t°low) (•katost∞w) ka‹ (penthkost∞w). Customs duty paid for passing the customs barriers of the Arsinoite nome.P. Customs, S. $$$; Wallace, Taxation, 268-272; Reiter, Die Nomarchen, 236-259prch1 and 2 per cent(Zoll) von 1/100 und 1/50(telos) hekatostes kai pentekostes(t°low) (•katost∞w) ka‹ (penthkost∞w)23.04.2007In BGU III 812 ist eine Verknüpfung mit der Ladung zwingend anzunehmen, da diese jeweils mit aufgeführt ist und die Beträge offenbar je nach Ladung - und nicht nach Schiffstyp (vgl. I 8 und II 5 sowie II 2 und 4) - schwanken. Es handelte sich also bei den vermerkten Einnahmen nicht um eine auf die Schiffe bezogene Gebühr, sondern um einen Zoll auf die transportierte Ware. O. Heid. 241, Z. 1: “Fährdienststeuer”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 8121130.11.2005P. Köln II 95 Einl. P. Louvre I 40 Einl. O. Heid. 241 Einl.Hafenzölleporthmeiaporyme€a25.10.2006Hohlmaß (1/6 metrêtês), ca. 4,875 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 3,25 l im ‘attischen’ Standard (1/12 metrêtês)Maße18chous30.11.2005xoeÊw / xoËw (Pl. xÒew). Hohlmaß (1/6 metrêtês), ca. 4,875 l. xoeÊw / xoËw (Pl. xÒew). Unit of capacity used for liquids. 1 chous = c. 4.875 litres.Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 102-108EEchûs (Pl. choes)chous (Pl. choes)xoeÊw / xoËw (Pl. xÒew)23.04.2007Hohlmaß, ca. 29,25 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 39 l im ‘attischen’ Standard’MaßeBGU I 257; III 766; 9311830.11.2005metrÆthw. Hohlmaß, ca. 29,25 l.Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 102-108Echmetrêtês (Pl. metrêtai)metretesmetrÆthw26.10.2006vielleicht im "Glossar" ein Wort darüber verlieren, daß das Wort "königlich" bzw. "royal" irreführend istÄmter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8basilikosgrammateus30.11.2005basilikÚw grammateÊw. Hoher Funktionär der Gauverwaltung (→ nomÒw), Stellvertreter des Strategen.basilikÚw grammateÊw. High ranking nome official, second in command to the strategos, whose duties he not infrequently carried out.Kruse, Königlicher SchreiberEchroyal scribeKöniglicher Schreiberbasilikos grammateusbasilikÚw grammateÊw23.04.2007Vgl. bibliofÊlaj und biblioyÆkh §gktÆsevn BGU IX, 2092, 2094: “Grundbuchverwalter des Arsinoites” SB XXII 15472 II 31 – d`oye›si efiw kl∞(ron) bibl(iofulak€aw) §gktÆsevn ÉArsi(no˝tou) –: “An … zur Auslosung vorgeschlagenen Kandidat-Bibliophylakes des Grundbuchamtes des Arsinoites” (Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 517) P. Oxy. IV 715.1 keepers of the records of real property in the Herakleopolite nomeÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenÉArsino˝tou: BGU I 184; II 459; IV 1034830.11.2005Lewis, Compulsory Services2, S. 17 Liste, Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 526-530record keeper of the property office (of the Arsinoite nome)Archivar des Besitzarchivs (des Arsinoïtês)bibliophulax enkteseon (Arsinoitou)bibliofÊlaj §gkt°sevn (ÉArsino˝tou)03.04.2007BGU I 110, 111, 254 (= CPGr II 49)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8grammateusmetropoleos30.11.2005grammateÁw mhtropÒlevw. Liturgischer Beamter der Gauhauptstadt (→ mhtrÒpoliw).grammateÁw mhtropÒlevw. Liturgic official of the nome capital (→ mhtrÒpoliw).Lewis, Compulsory Services2, S. 18; W.Grdz., S. 38Echcity scribeSchreiber der Metropolegrammateus metropoleosgrammateÁw mhtropÒlevw 23.04.2007BGU I 79 (= CPGr II 55)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen830.11.2005Lewis, Compulsory Services2, S. 18Schreiber der Stadtgrammateus poleosgrammateÁw pÒlevw 03.04.2007O. Heid. 433, Z. 1: “Amtsdiener” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 92; II 578 (Chrest. Mitt. 227); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)8huperetes30.11.2005Íphr°thw. Íphr°thw. Lewis, Compulsory Services2, S. 48prchassistantGehilfe (1)huperetesÍphr°thw20.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 28; 108; 139; III 983 BGU 0318komogrammateus30.11.2005kvmogrammateÊw. Liturgischer Dorfbeamter, zuständig kvmogrammateÊw. Liturgic village official. Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 198-233 (Arsinoïtês)Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 147-261 Lewis, Compulsory Services2, S. 35prchvillage scribeDorfschreiberkomogrammateuskvmogrammateÊw23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 17 (CPGr II 38)8nomographos30.11.2005nomogrãfow. Staatlicher Beamter, der für das Aufsetzen von Erklärungen zuständig war, die private Personen gegenüber Behörden abzugeben hatten.nomogrãfow. State official responsible for the drawing up of declarations, which private persons had to submit to the authorities (Wolff, Das Recht II, p. 30).P. Hamb. III 218 Komm. zu Z. 23-24 Wolff, Recht II, S. 30-31prchnomographosnomographosnomographosnomogrãfow15.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8strategos30.11.2005strathgÒw. Oberster Gaubeamter.strathgÒw. Highest ranking nome official.EEStrategosStrategestrategosstrathgÒw23.04.2007P. Ryl. II 80.2 irrigation-guard P. Ryl. II 225.35 irrigation-watchmen P. Tebt. II 393 water guard P.Oxy. LXV 4492.6 water-guards (RAColes) P.Theon 1.7-8 waterguards (PJS) cf. P.Wisc. II 38.139Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 6218hudrophulax30.11.2005ÍdrofÊlaj. Liturgischer Dorfbeamter, der die Kanäle und Bewässerungsanlagen bewachte.ÍdrofÊlaj. Liturgic village official, who watched over the water and irrigation channels. Lewis, Compulsory Services2, S. 48; F. Oertel, Liturgie, S. 188f.EchhydrophylaxhudrophulaxÍdrofÊlaj23.04.2007MilitärBGU I 143 (Chrest. Wilck. 454)1030.11.2005¶parxow klãsshw ÉAlejandr€nhw – praefectus classis Alexandrinae. Ritterlicher Kommandant der in Alexandria stationierten römischen Flotte.¶parxow klãsshw ÉAlejandr€nhw – praefectus classis Alexandrinae. Equestrian commander of the Roman fleet stationed in Alexandria.Präfekt der alexandrinischen Flotte / praefectus classis Alexandrinaeeparchos klasses Alexandrines¶parxow klãsshw ÉAlejandr€nhw29.11.2006MilitärBGU III 7801030.11.2005¶parxow spe€phw – praefectus cohortis. Ritterlicher Kommandant einer ca. 500 Mann starken Infanterieinheit der Auxiliartruppen (cohors quingenaria).¶parxow spe€phw – praefectus cohortis.Devijver, Fest. de Strijcker, S. 552 f. (Equestrian Officers I, S. 59 f.)praefectus cohortiseparchos speires¶parxow spe€phw25.01.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1033830.11.2005procurator Augustiepitropos Sebastou§p€tropow SebastoË 28.09.2006Klären: Kann ÉAmmvn€ou auch auf einen Ammontempel (ÉAmmvne›on) zurückgehen?Stadtteile, GassenBGU I 55; 8922amphAmm30.11.2005êmfodon ÉAmmvn€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉAmmvn€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of AmmoniosAmmônios-Viertelamphodon Ammoniouêmfodon ÉAmmvn€ou08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 97; II 57722amphApel30.11.2005êmfodon ÉAphli≈tou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉAphli≈tou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEEastern quarterOst-Viertelamphodon Apeliotouêmfodon ÉAphli≈tou08.05.2007Klären: Kann ÉApollvn€ou auch auf einen Apollontempel (ÉApollvne›on) zurückgehen? P.Tebt. II 321, Z. 7: “Hawk-shrine of Apollonius”Stadtteile, GassenBGU I 55; 118; II 606; IV 105922amphApHi30.11.2005êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of ApolloniosApôllonios-Hierakion-Viertelamphodon Apolloniou Hierakiouêmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou08.05.2007Klären: Kann ÉApollvn€ou auch auf einen Apollontempel (ÉApollvne›on) zurückgehen?Stadtteile, GassenBGU I 11822amphApHiBoub30.11.2005êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou Boubaste€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou Boubaste€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of ApolloniosApôllonios-Hierakion-Bûbasteion-Viertelamphodon Apolloniou Hierakiou Boubasteiouêmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou Boubaste€ou08.05.2007Klären: Kann ÉApollvn€ou auch auf einen Apollontempel (ÉApollvne›on) zurückgehen? Vgl. P. Cair. Isid. 103.4Stadtteile, GassenBGU I 79 (CPGr II 55); BGU I 116 22amphApPar30.11.2005êmfodon ÉApollvn€ou Parembol∞w. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉApollvn€ou Parembol∞w. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the camp of ApolloniosApollônios-Lager-Viertelamphodon Apolloniou Parembolesêmfodon ÉApollvn€ou Parembol∞w08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 254 (CPGr II 49); III 8322230.11.2005êmfodon ÉArãbvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉArãbvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the ArabsAraber-Viertelamphodon Arabonêmfodon ÉArãbvn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 111; 116; 118; 128; 253; II 46822amphBithIs30.11.2005êmfodon Biyun«n ÉIs€vnow. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Biyun«n ÉIs€vnow. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Bithynians of IsionBithyner-Isiôn-Viertelamphodon Bithunon Isionosêmfodon Biyun«n ÉIs€vnow08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 5322amphHarp30.11.2005êmfodon ÑArpoxrat€vnow. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑArpoxrat€vnow. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEHarpokratiôn-Viertelamphodon Harpokrationosêmfodon ÑArpoxrat€vnow08.05.2007P.Fay. 108.4 the Hellenion quarterStadtteile, GassenBGU I 55; 133; II 57022amphHell30.11.2005êmfodon ÑEllhn€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑEllhn€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEHelleneion quarterHellênion-Viertelamphodon Helleniouêmfodon ÑEllhn€ou08.05.2007Stadtteile, GassenBGU III 9712230.11.2005êmfodon ÑErmouyiak∞w. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑErmouyiak∞w. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEHermûthiakê-Viertelamphodon Hermouthiakesêmfodon ÑErmouyiak∞w08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 109; 123; 3532230.11.2005êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of HorionHôriôn-Hierakion-Viertelamphodon Horionos Hierakiouêmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou08.05.2007Stadtteile, GassenBGU III 9192230.11.2005êmfodon Kil€kvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Kil€kvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EECilicians’ quarterKiliker-Viertelamphodon Kilikonêmfodon Kil€kvn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 59; 9522amphKom30.11.2005êmfodon Kvmogrammat°vn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Kvmogrammat°vn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEDorfschreiber-Viertelamphodon Komogrammateonêmfodon Kvmogrammat°vn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 11822amphMak30.11.2005êmfodon MakedÒnvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon MakedÒnvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEMacedonians’ quarterMakedonen-Viertelamphodon Makedononêmfodon MakedÒnvn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 1162230.11.2005Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. Der Name kann aus den Resten nicht hergestellt werden.City quarter of Ptolemaïs Euergetis. It is not possible to restore the name from the remains on the papyrus.EE***-Viertelamphodon meron The[.]mi.( )êmfodon [m]er«(n) Ye[.]m`i`.( )08.05.2007Vgl. Chrest. Wilck. 125, Anm. zu Z. 8: hat seinen Namen vom Moerissee.Stadtteile, GassenBGU I 57; 11522amphMo30.11.2005êmfodon MoÆrevw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon MoÆrevw. City quarter of Ptolemaïs EuergetisEEquarter of MoerisMoêris-Viertelamphodon Moereosêmfodon MoÆrevw08.05.2007BGU I 115, Z. $$$: “Magazinviertel” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426) BGU I 303, Z. 8: “Verwalterstraße” (Erman / Krebs, S. 218) P. Fam.Tebt. 22 etc.: “Treasuries’ quarter”Stadtteile, GassenBGU I 115; 30322amphTam30.11.2005êmfodon Tame€vn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Tame€vn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EETreasuries’ quarterSpeicher-Viertelamphodon Tameionêmfodon Tame€vn08.05.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 1392330.11.2005Koilas Strûthû / 'Tal des Strûthos'Koilas StroutouKoilåw StroÊyou30.11.2005BGU I 115, Z. $$$: “des herakleidischen Kreises” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426)Geographie16 a30.11.2005Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 61-115divisionBezirkmerismer€w03.04.2007Wessely, Stadt Arsinoe, S. 34Stadteile, GassenBGU I 1322230.11.2005Plateia quarter ?PlateiaPlate€a02.10.2006Auch diãtajiw mit “Anordnung” übersetzt!PhrasenBGU I 53; 59; 60; 95; III 459; 536; 97330.11.2005in accordance with the orders gemäß den Anordnungenkata ta keleusthentakatå tå keleusy°nta27.11.2006PhrasenBGU I 55; 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU I 128anagegrammenepigegen30.11.2005énagegramm°now §n §pigegenhm°noiw. énagegramm°now §n §pigegenhm°noiw. prchregistered under those born since thenregistriert unter den Nachgeborenenanagegrammenos en epigegenemenoisénagegramm°now §n §pigegenhm°noiw12.06.2007BGU XIII 2223.2-3 usually with ÍpÉ §moË in this contextPhrasen30.11.2005my chargevon mir (rechtlich) vertretenphrontizomenos (hup’ emou)frontizÒmenow (ÍpÉ §moË)02.10.2006Cf. BGU XIII 2238.17 It has been tallied ... in corroboration PhrasenBGU I 5230.11.2005I have counted and confirmich habe nachgezählt und bestätigeexerithmekos sumphono§jhriymhk∆w sumfvn«28.03.2006P. Heid. IV 325, Z. 4: “Ich … habe unterzeichnet” (D. Hagedorn)Phrasen$$$ BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)30.11.2005I have signedIch habe abgezeichnetsesemeiomaiseshme€omai10.10.2006Phrasen30.11.2005there belongs (to me)(mir) gehört huparchei (moi)Íparxe› (moi)28.09.2006Handlung, die ein Haushaltsvorstand für sich und die Angehörigen seines Haushalts vornimmt (vgl. énagrafÒmenow)Phrasen30.11.2005ich melde (an)apographomaiépogrãfomai02.10.2006Phrasen30.11.2005Worp, ZPE 13, 1974, S. 310gemeldet auf einem anderen Blattapogegrammenos di heterou kollematosépogegramm°now di' •t°rou kollÆmatow02.10.2006Phrasen$$$ BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); II 454; 65130.11.2005ich bin ansässig in …katageinomai enkatage€nomai §n ...09.10.2006Phrasen30.11.2005die gemeinsamen Kinderta ex amphoteron teknatå §j émfot°rvn t°kna30.11.2005Phrasen30.11.2005Worp, ZPE 13, 1974, S. 310gemeldet durch ein anderes Schriftstückapogegrammenos di heterou hupomnematosépogegramm°now di' •t°rou ÍpomnÆmatow02.10.2006Phrasen30.11.2005therefore I submit (…) hiermit reiche ich (…) eindio epididomidiÚ §pid€dvmi30.11.2005P. Münch. III1, 71 I 15-16 – t`[«n] | épÚ M°mfevw érg`«`n –: “die zu den argoi in Memphis gehören” BGU III 833, Z. $$$: “belonging to the labouring class at Memphis” ($$$, S. 254, Nr. 150) P. Lond. III 915, Z. 7-8 – t«n épÚ M°mfe|vw ér`g«n –: PhrasenBGU III 83330.11.2005einer der argoi / Untätigen aus Memphiston apo Mempheos argont«n épÚ M°mfevw érg«n11.10.2006PersonenbezeichngenBGU I 118; III 741tonkekosmeteukoton30.11.2005t«n kekosmhteukÒtvn. t«n kekosmhteukÒtvn. prchaus der Gruppe der gewesenen Kosmetenton kekosmeteukotont«n kekosmhteukÒtvn12.06.2007PhrasenBGU I 26630.11.2005I have crossed offich habe (…) getilgtechiasa§x€asa02.10.2006Fachw., S. 66, s.v. efikon€zv: “und wie sonst seine Personalbeschreibung lauten mag” BGU I 17, Z. $$$: “come è descritto” (CPGr II 38) PhrasenBGU I 17 (CPGr II 38)30.11.2005hos eikonizetai…w efikon€zetai02.10.2006P. Petaus 22, Z. 40: “wie in den ähnlichen Fällen” P. Col. VIII 218, Z. 16: “as in similar cases”PhrasenBGU I 79 (CPGr II 55)30.11.2005as in similar caseswie in den ähnlichen Fällenhos epi ton omoion…w §p‹ t«n ımo€vn02.10.2006P. Col. VIII 218, Z. 18: “with the risk being at your charge”PhrasenBGU I 79 (CPGr II 55)30.11.2005with the risk being at your chargeso daß das Riskio bei Euch liegthos pros hymas tou logou esomenou…w prÚw Ímçw toË lÒgou §som°nou02.10.2006P. Oxy. IV 715.7 jointly and equally (Grenf. / Hunt)PhrasenBGU I 118; 153; IV 103430.11.2005jointly in equal sharesgemeinsam zu gleichen Teilenkoinos ex isoukoin«w §j ‡sou28.09.2006P. Tebt. II 311.11, 389.6, P. Ryl. II 162.6, P. Mert. II 68 .2: “kinsman” P. Mich. XV 700.5:  “relative” PhrasenBGU I 57; 122; 123; II 459; SB XX 1432930.11.2005with her guardian, her kinsman / relativemit dem Verwandten N.N. als Vormundmeta kuriou tou sungenousmetå kur€ou toË sungenoËw11.10.2006BGU 187 (Chrest. Wilck. 124): “in accordance with the terms of the edict” (Beard / North / Price: Religions of Rome, S. 165, Nr. 6.8 c )PhrasenBGU I 112; 187 (Chrest. Wilck. 124)30.11.2005gemäß den Vorschriftenkata ta prostetagemenakatå tå prostetagm°na10.10.2006Phrasen30.11.2005das gegenwärtige Jahrto enestos etostÚ §nestÚw ¶tow30.11.2005Phrasen30.11.2005das vergangene Jahrto dieleluthos etostÚ dielhluyÚw ¶tow02.05.2006P. Col. VIII 213.17-18: “ free from debt and mortgage and all pledge as security” P. Tebt. II 323.14-16: “free from debt and mortgage and every kind of plede”PhrasenBGU I 112; 184; II 53630.11.2005free from debt and mortgage and all pledgefrei von Schuld und Hypothek und jeder Belastungkatharos apo te opheiles kai hupothekes kai pantos diegguematoskayarÚw épÒ te Ùfe€lhw ka‹ ÍpoyÆkhw ka‹ pantÚw diegguÆmatow 28.09.2006Vgl. ¶sxon toÊtou tÚ ‡son (efiw §j°tasin)PhrasenBGU I 28; 108 (*); 139 (*)30.11.2005ich habe eine Ausfertigung hiervon (zur Prüfung) erhalteneschon toutou to ison (eis exetasin)¶sxon toÊtou tÚ ‡son (efiw §j°tasin)10.10.2006PhrasenBGU I 13930.11.2005... Aruren mit einem Steuersatz von je ... Artaben Weizenarourai ... telousai ana purou artabas ...êrourai ... teloËsai énå puroË értãbaw ...28.09.2006WB II, Sp. 432: Protopraxie = “die durch Beschlagnahme begründete und durch ein Pfandrecht gesichterte besondere Stellung des Fiskus gegenüber dem Vermögen des Schuldners” BGU IV 301 II 18: “wobei die Staatskasse das Vorgriffsrecht hat” BGU XV 2487, Z. 7: “the right of the first payment belonging to the fiscus” SB XIV 11703, Z. 6PhrasenBGU III 91930.11.2005während des Vorgriffsrecht bei der Staatskasse liegtprotopraxias ouses to demosioprvtopraj€aw oÎshw t“ dhmos€ƒ28.09.2006BGU IX 2019, Z. 19: “zu gleichen Teilen” PhrasenBGU I 118; IV 103430.11.2005zu gleichen Teilenex isou§j ‡sou07.04.2006P. Cair. Isid. 104, Z. 11: “held jointly with me like the other half share”PhrasenBGU III 91930.11.2005koinon pros eme kata to loipon hemisu meroskoinÚn prÚw §m¢ katå tÚ loipÚn ¥misu m°row28.09.2006BGU XI 2095, Z. 8 Cf. P. Mich. XVIII 785 A 7PhrasenBGU II 379; III 91930.11.2005jointly and undividedgemeinsam und unteilbarkoinon kai adiairetonkoinÚn ka‹ édia€reton28.09.2006P. Heid. IV 344, Z. 10: “zum rechten Zeitpunkt” (Jördens)PhrasenBGU I 324 (Chrest. Wilck. 219)30.11.2005zum rechten Zeitpunktkata kaironkatå kairÒn02.10.2006Fachw., S. 108: “Katöken-Genossenschaft” P. Heid. IV 300, Z. 9 – §n d¢ katoikikª [tã]jei –: “in der Kategorie Katoikenland”PhrasenBGU II 37930.11.2005§n katoikikØ tãjiw.§n katoikikØ tãjiw.in the catoicic sectionin der Kategorie Katoikenlanden katoikike taxis§n katoikikØ tãjiw03.07.2007SB XVI 12288 (SB XXII 15313) I 6-7: “has now transferred to” (Bagnall / Worp, APF 40, 1994, S. 38)PhrasenBGU I 55; 13730.11.2005has now transferred to macht jetzt den Übertrittnuni metabasin poioumenounun‹ d¢ metãbasin poioum°nou28.09.2006P. Heid. IV 301 II 17, III 1: “wie es sich gehört” P. Heid. IV 325, Z. 13: “gehörig” (D. Hagedorn) BGU XV 2472, Z. 2 : “in the proper way” BGU XV 2473, Z. 2 – §pitele› …w kayÆkei –: “take the proper action” (Nelson) P. Fay. 31, Z. 19-22 – diÚ pros|agg°llvi, ˜pvw §pistal∞i t“ tÚ | grafe›on Yeadelfe€aw sunxrhma|[t€z]ein moi …w kayÆkei – : “I therefore give notice, in order that instructions may be sent to the director of the recort office in Theadelphia, duly to join me in the transaction of the business” (Grenfell / Hunt / Hogarth)PhrasenBGU I 184; II 578 (Chrest. Mitt. 227)30.11.2005as is fittingwie es sich gehörthos kathekei…w kayÆkei03.04.2007BGU XI 2034, Z. 16 – §ån fa]€`n`h`t`ai misy«s`ai –: “wenn) du es mir vermieten willst” (Maehler) P. Heid. VI 382 (ptolemäisch), Z. 26-27: “wenn es recht scheint” (Duttenhöfer) SB XVI 13005, Z. 26-27 – §ån fa€nht(ai) | misy(«sai) –: “falls ihr zu diesen Bedingungen vermieten wollt” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76) BGU XIII 2333, Z. 19: “if you consent” (Brashear) BGU XV 2483, Z. 11, Z. 2484, Z. 13, 2485, Z. 20 – §ån fa€nhtai misy«sai o.ä. –: “if you consent” (Nelson) P. Oxy XLIV 3164.9 “if it seems good” (AKB) P. Oxy XLIX 3467.16 “if it seems good to you” (JEGW) P. Oxy XLIV 3468.25-26 “if you approve” (JEGW) P. Tebt. III.1 731.8 “if you think fit” P. Tebt. III.1 755.11-12 “if you see fit”PhrasenBGU I 184; 253; II 606; IV 103930.11.2005wenn es angemessen erscheintean phainetai§ån fa€nhtai16.04.2007BGU I 171Phrasen30.11.2005Grüßechaireinxa€rein30.11.2005Poethke: Epimerismos, S. 96: “für Saatdarlehen” zu efiw dãneia sp°rm`ata in SB X 10614 I 6.PhrasenBGU I 171; III 70130.11.2005als Darleheneis daneionefiw dãneion02.10.2006Cf. P. Oxy. XLVI P. Louvre I 13, Z. 26: “wie vorliegt” (Jördens) P. Hamb. III 218: “wie voransteht” P. Vindob. Worp 9, Z. 13-14: “wie obenerwähnt”PhrasenBGU I 87; 153; 228; II 427; III 731; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)30.11.2005as aforesaidwie voranstehtkathos prokeitaikay∆w prÒkeitai11.10.2006BGU XIII 2225.12-13, P. Oxf. 8.15, P. Bacch. 2, P. Corn. 16.13, P. Oxy. XL 2902 JRR, XLVI 3275 and 3279 JRRPhrasenBGU I 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU I 116; 118; 123; 132; 137;138; II 447; IV 1069epikekrimenos30.11.2005§pikekrim°now. Bezeichnet eine Person, deren personenrechtlicher Status im Rahmen des Epikrisis-Verfahrens festgestellt worden war.§pikekrim°now. prchscrutinised / selected / examinedder Standesprüfung unterzogenepikekrimenos§pikekrim°now15.05.2007Die in BGU III 812 mehrfach wiederkehrende Formel Kerd«n ÑErm∞w kennzeichnet offenkundig Tage, an denen keine Einnahmen erzielt wurden. Vgl. hierzu auch parallele Wendungen mit dem einfachen ÑErm∞w in P. Customs 573-596. Wahrscheinlich ist, daß mit dem Namen des Gottes Hermes (der in BGU III 802 mit einer kontrahierten Form seines Epiteton Kerd°vn ['Gewinnbringend'] näher benannt wird) ein geschäftsfreier Tag markiert wurde (P. Louvre I 48 Einl.). Dagegen sieht Ulrich Wilcken, APF 11, 1935, S. 136 f. kerd«n als Genitiv Plural von k°rdow ('Gewinn') und geht davon aus, daß hiermit ausgedrückt werden soll, daß für die an den betreffenden Tagen fehlenden Einnahmen (k°rdh) der Gott (und nicht die Aufseher) verantwortlich ist. Die These wird aber durch das Fehlen von Kerd«n in P. Customs 573-596 unwahrscheinlich.Phrasen30.11.2005Die in BGU III 812 mehrfach wiederkehrende Formel Kerd«n ÑErm∞w kennzeichnet offenkundig Tage, an denen keine Einnahmen erziehlt wurden. Vgl. hierzu auch parallele Wendungen mit dem einfachen ÑErm∞w in P. Customs 573-596. Wahrscheinlich ist, daß mit dem Namen des Gottes Hermes (der in BGU III 802 mit einer kontrahierten Form seines Epiteton Kerd°vn ['Gewinnbringend'] näher benannt wird) ein geschäftsfreier Tag markiert wurde (P. Louvre I 48 Einl.). Dagegen sieht Ulrich Wilcken, APF 11, 1935, S. 136 f. kerd«n als Genitiv Plural von k°rdow ('Gewinn') und geht davon aus, daß hiermit ausgedrückt werden soll, daß für die an den betreffenden Tagen fehlenden Einnahmen (k°rdh) der Gott (und nicht die Aufseher) verantwortlich ist. Die These wird aber durch das Fehlen von Kerd«n in P. Customs 573-596 unwahrscheinlich.Ulrich Wilkcken, APF 11, 1935, S. 136 f. P. Louvre I 48 Einl.FeiertagKerdon hermeskerd«n ÑErm∞w02.10.2006In BGU III 812 und Papyri von der Wende vom 3. zum 4. Jh. n. Chr. finden sich die hier genannte Bezeichnung eines Schiffstyps als skafÒprƒrow und skafÒplƒrow: BGU III 812 II 2: §n p]lo€`(ƒ) skafo[pr–rƒ, II 4: §`n` p`l`o€`(ƒ) skafop`[r]–`rƒ, P. Laur. III 67 (Oxyrhynchos, 299 n. Chr.), Z. 5: kubernÆtou] | [...].ikou skafopl–rou, P. Oxy. XLII 3031 (302 n. Chr.), Z. 3: plo›on skafÒprƒron DidÊmou, SB XVI 12340 (Hermûpolitês, 312 n. Chr.), Z. 15-16: kuber]|nÆthw plo€ou skafopl–rou. K. A. Worp: “P. Cair. Preisigke 34: A New Edition”, BES 1, 1979, S. 95-103, Tf. 5, hier S. 101 (Komm. zu SB XVI 12340, Z. 16) sieht plausibel die Schreibung mit Rho in der Bedeutung “with a skãfow-bow” als korrekt an und korrigiert die von Preisigke in WB II, Sp. 467 vorgeschlagene Ergänzungen in BGU III 812 hier entsprechend (vgl. BL XI, S. 20). Es könnte sein, daß hier ein Boot (plo›on) gemeint ist, dessen Bug wie bei einem größeren Schiff (skãfow) geformt war, wobei einzuschränken ist, daß plo›on nicht ein Boot im Gegensatz zu einem Schiff meint und skãfow eine sehr allgemeine Bezeichnung für ein Wasserfahrzeug ist (Literatur). Die in P. Oxy. XLII 3031 erwogene Übersetzung “hollow-prowed boat” scheint nicht gerechtfertigt. Vgl. Vélissaropoulos: Nauclères, S. $$$.Technik30.11.2005Worp, BES 1, 1979, S. 101ploion skaphoprôronploion skaphoprôronploion skaphoproronplo›on skafÒprƒron11.10.2006Zur Frage nach der Auflösung der Abkürzung Cinal( ) siehe F. Oertel: Die Liturgie, S. 68 (≤ Cinale›tiw di«ruj), Sijpesteijn: Penthemeros-Certificates, S. 67, Nr. 249, S. 80 (≤ Cinale€tidow di«ruj), Calderini: Diz. V, S. 163 (Cinale€tidow, ebenso Suppl. II, S. 244). Gegen den Genitiv spricht aber eindeutig der einzige ausgeschriebene Beleg in SB XII 10964 (Theadelphia, 209 n. Chr.), Z. 7: §n tª C`[i]n`al€`tidi` | di≈(rugi) (Bentley Layton: “A Penthemeros Certificate in Harvard University”, ZPE 6, 1970, S. 182-185, Tf. IX c).Geographie16 a07.12.2005Sijpesteijn, Penthemeros-Certificates, S. 80 Layton, ZPE 6, 1970, S. 182-185 Calderini, Diz. V, S. 163; Suppl. II, S. 244der Kanal PsinaleitisPsinaleitis dioruxCinale›tiw di«ruj03.04.2007Kanal am Wüstenrand (vgl. WB II, S. 194 f.) Die Abkürzung des Begriffs wird in BGU I-III und in einigen anderen, vor allem älteren Editionen als Ù(rinÆ) aufgelöst bzw. ein augeschriebenes ÙrinÆ nicht korrigiert. Die Schreibweisen finden sich entsprechend auch in den Texten der DDBDP. {Korrigieren ?  }GeographieBGU I 264; BGU III 722; 91516 a08.12.2005Wüstenkanaloreine (diorux)ÙreinÆ (di«ruj)02.10.2006GeographieBGU I 10; 227; 282; II 362; 444; 446; 542; 543; 644; III 818; 831; 875; 877; 878; 883; 889; 915; 917; 993; 1000; IV 1076; 112116 a08.12.2005Kanaldioruxdi«ruj08.12.2005(A) (B) Fünftägiger verpflichtender Arbeitsdienst vor allem für die Instandhaltung des KanalsystemsB: BGU III 723; 877; 878penthemeros08.12.2005penyÆmerow. penyÆmerow. prch(A) Zeitraum von fünf Tagen (B) penthemeros penthemerospenyÆmerow12.06.2007Vgl. auch den Eintrag für dhmÒsiaFlurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 205; 285; 331; II 6592318.12.2005dhmos€a (g∞). Land in Staatsbesitz, das an Bauern verpachtet wurde. Landkategorie mit einem spezifischen Typ von Pachtverhältnis und einer davon abhängenden Abgabenhöhe.dhmos€a (g∞). Category of land indicating the type of land-tenure involved and its taxation level.Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 173-196 Kuhnke, OÈsiakØ g∞, S. 11 f. Grundz. Wilck. S. 288-296EEStaatslanddemosia (ge)dhmos€a (g∞) 25.07.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 188; III 83523hierasSeouerouousia18.12.2005ÑIerçw SeouÆrou (oÈs€a). ÑIerçw SeouÆrou (oÈs€a). Foraboschi, CE 42, 1967, S. 172-176 Vgl. Parassoglou, Imperial Estates, S. 34-44; 83prchdas (Landgut) des Severus in Hiera (Nêsos)Hieras Seouerou (ousia)ÑIerçw SeouÆrou (oÈs€a)15.05.2007BGU XI 2025: “mit dem staatlichen gestrichenen Maß” (Maehler) BGU XIII 2299: “by smoothed public measure” (Brashear) Zu den Varianten jest“ / just“ vgl.  Da auch die Variante m°trƒ dhmos€ƒ vorkommt (Belege), ist just“ klar ein Zusatz hierzu. Da in der deutschen Übersetzung die Adjektive nicht gut nachgestellt werden können, ist es sinnvoll, hier ihre Reihenfolge zu ändern.PhrasenBGU I 67; 188; III 716; 755; 787; 792metrodemosioxesto25.12.2005m°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“. m°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“. prchmit dem gestrichenen staatlichen Maßmetro demosio xesto / xustom°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“12.06.2007BGU III 762: Johnson, Roman Egypt, P. 236, no. 131 – in all P. Lond. II 328.9 P. Mich. IX 543.7 altogetherPhrasenBGU I 52; 354; II 379; III 716; 762; 920; 988; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)25.12.2005in totalinsgesamtepi to auto§p‹ tÚ aÈtÒ04.04.2007be- bzw. erwirtschaftet je nachdem, ob das zu bebauende Land oder die Ernte gemeint ist. Cf. P. Mich. VI 391.8Phrasenbewirtschaftet: BGU I 201; II 478; 480; III 835 erwirtschafet: BGU III 71622.12.2005Poethke, Epimerismos, bes. S. 22exploited through the cultivators of ...(be- bzw. erwirtschaftet) durch die (Leute) aus ...dia ton apo ...diå t«n épÚ ...03.04.2007BGU XIV 2237 II 15 u.ö. P. Köln II 98 I 20BGU I 139; II 464; III 787; 897: 898idioktetos25.12.2005fidiÒkthtow (g∞). fidiÒkthtow (g∞). prchidioktetos (ge)fidiÒkthtow (g∞)12.06.2007BGU XIII 2234 II 15: “taxed at one artab” (Brashear)” P. Oxy. Hels. 9 II 12 P. Oxy. XLIX 3365 I 40, II 49Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 787; 98811monartabou25.12.2005(t°low) monartãbou (g∞w). (t°low) monartãbou (g∞w). P. Diog. 17, Komm. zu Z. 13 (Schubert)prch(Abgabe) auf Ein-Artaben-(Land)(telos) monartabou (ges)(t°low) monartãbou (g∞w)12.06.2007BGU XIII 2244, Z. 12 Care needs to be taken as there appear to be a number of different types of tax – money and kind – with this titleAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 96; 240; II 455; 548; III 78711eikoste25.12.2005efikostÆ. efikostÆ. Kalen, P.Berl. Leihg. I, S. 305-317prchZwanzigstel-AbgabeeikosteefikostÆ12.06.2007Vgl. Gonis, Tyche 12, 1997, S. 251 P.Oxy. XLI 2965.12 “sitologos-office” (RAC) P.Oxy. XLI 2968.16 “office of the sitologi” (RAC) or “sitologia” with explanationBGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU III 792; 908sitologia25.12.2005sitolog€a. sitolog€a. prchSitologiesitologiasitolog€a12.06.2007BGU XI 2076, Z. 5: “Monatabrechnung”DokumenteBGU I 64; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191)09.01.2006Monatsabrechnungmeniaiosmhnia›ow18.01.2006BGU XI 2076, Z. 6: “in summarischer Übersicht”DokumenteBGU I 64; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191)09.01.2006in summarischer Übersichten kephalaio§n kefala€ƒ18.01.2006BGU XI 2076, Z. 17: “und dazu werden hinzugenommen”PhrasenBGU I 64; III 534 (Chrest. Wilck. 191)26.12.2005und zu diesen weden hinzugenommenkai tautais prosanalambanontaika‹ taÊtaiw prosanalambãnontai18.01.2006BGU XI 2076, Z. 17: “Verwaltungsgebühr” P.Berl. Leihg. I p. 293 also concession cf. P.Oxy. XLIX 3482.9 notePhrasenBGU I 64; 199; II 534 (Chrest. Wilck. 191); BGU III 835philanthropon26.12.2005filãnyrvpon. filãnyrvpon. prchadministrative feeVerwaltungsgebührphilanthroponfilãnyrvpon28.06.2007BGU XI 2076, Z. 17: “der Betrag (des vorigen Monats)”PhrasenBGU I 64; II 529; III 534 (Chrest. Wilck. 191)09.01.2006als Übertragek logou §k lÒgou18.01.2006Stadtteile, GassenBGU I 115; 116; 12022amphGum16.01.2006êmfodon Gumnas€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Gumnas€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEGymnasium quarterGymnasion-Viertelamphodon Gumnasiouêmfodon Gumnas€ou08.05.2007Zur inhaltlichen Unterscheidung von gumnasiarxÆsaw und gegumnasiarxhk≈w siehe van Groningen: Gymnasiarque, S. 133-137Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 109; 347 I (Chrest. Wilck. 76), BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU IV 10348gumnasiarchesas16.01.2006gumnasiarxÆsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines Gymnasiarchen bekleidet hatte.gumnasiarxÆsaw. van Groningen, Gymnasiarque, S. 133-137 ex-gymnasiarchehemaliger GymnasiarchgumnasiarchesasgumnasiarxÆsaw01.06.2007BGU XI 2025 A 5, B 14: “wir haben zugemessen bekommen” (Maehler) BGU XIII 2299, Z. 5 u.ö.: “we have had measured to us” (Brashear) Vgl. metr°vPhrasenBGU I 61 I; 67; 188; 218; 336; II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 621; III 716; 755; 787; 792; 98816.01.2006ich habe / wir haben zugemessen bekommenmemetremai / memetremethamemetrÆmeya / mem°trhmai11.10.2006BGU XI 2026: “Speicher” (Maehler)GebäudeBGU I 67; 188; 218; II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU III 644; 716; 835; 9181216.01.2006granarySpeicherthesaurosyhsaurÒw01.03.2007Bouleutic liturgy.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 579 (Chrest. Wilck. 279)8dekaprotos16.01.2006dekãprvtow. Liturgischer Dorfbeamter, zuständig für die Getreidespeicher, ersetzt in der Mitte des 3. Jh. n. Chr. den sitÒlogow.dekãprvtow. Liturgic village official, who was responsible for the granaries, replaced the sitÒlogow from the middle of the 3rd cent. AD. Lewis, Compulsory Services2, S. 20 Thomas, ZPE 19, 1975, S. 111 f.; 115-119prchdekaprotosdekaprôtosdekaprotosdekãprvtow01.06.2007P. Oxy. XLIII 3131.7 ‘councillor’ (JRR)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 5868bouletes16.01.2006bouleutÆw.bouleutÆw.councillorRatsmitgliedbouleutesbouleutÆw01.06.2007Vgl. eÈyhniarxÆsaw und §p‹ t±w eÈyhn€aw Jur. Pap. 46, Anm. zu Z. 9 f.: “Vorstand des Nahrungsmittelamtes” (Meyer) LSJ, S. 714: “commissioner of food- (esp. corn-) supply” BGU XV 2459, Z. 4-5 – genom°nou eÈ]|yhniãrxou –: “former] eutheniarch” (Nelson) P. Berl. Leihg. I 25, Z. 4-5 – [g]e`n`om°n`[o]u … eÈyhni`(ãrxou) – P. Coll. Youtie II 67, Z. 1-2 – g`enom°nou | e`[È]y`hniãrxou – P. Harrauer 35, II 46 – [genom°nou eÈyh]niãrx[ou –, IV 53 – g]enÒnemon … eÈyhniãrxhn – P. Oxy. L 3568, Z. 2-3 – genom°nƒ | eÈyhniãrx˙ –Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8eutheniarchesas16.01.2006eÈyhniarxÆsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines euthêniarchês bekleidet hatte.eÈyhniãrxhw.Lewis, Compulsory Services2, S. 31eutheniarcheuthêniarchêseutheniarcheseÈyhniãrxhw01.06.2007Kruse, Königlicher Schreiber, 230 (Viehbestand), 407 (Saatgutdarlehen)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1189 BGU XI 2083 (BGU I 148)8toparch18.01.2006topãrxhw. Gaubeamter, zuständig für Belange der Toparchie (Unterteilung eines Gaues [nomÒw]).topãrxhw. Nome official for affairs relating to the toparchy (subsection of a nome).Derda, JJP 33, 2003, S. 27-54 Lewis, Compulsory Services2, S. 47 EEToparchtoparchestopãrxhw23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen816.01.2006kosmhtÆw.kosmhtÆw.Lewis, Compulsory Services2, S. 34kosmeteskosmêtêskosmeteskosmhtÆw24.05.2007von Fischerei über vom Nil überschwemmten Territorium (vgl. WB II, Sp. 347 f.) WB II, Sp. 347 f., s.v. poÊw: “von der Geländefläche” (mit Erklärung)Phrasen16.01.2006WB II, Sp. 347 f.vom überschwemmten Gebietapo podosépÚ podÒw02.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 0298nomarches16.01.2006nomãrxhw. nomãrxhw. Lewis, Compulsory Services2, S. 37 Reiter, NomarchenprchnomarchNomarchnomarchesnomãrxhw20.06.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 221; III 7561116.01.2006P. Louvre I 36 Einl., S. 173-175(Abgabe) der Fischer zu Fuß(telos) halieon apo podos(t°low) èli°vn épÚ podÒw28.09.2006Gehilfe ??Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 52; 192; 220; 221; III 467; 7568boethos17.01.2006bohyÒw. Angehöriger des administrativen Hilfspersonals.bohyÒw. Belonged to the administrative support personnel.Reiter, Nomarchen, S 83-85 mit A. 22-23 Kruse, Königlicher Schreiber, S. 773-782prchassistantHelferboethosbohyÒw22.05.2007BGU IX 2034, Z. 1: “was immer er für Titel führt” P. Heid. IV 324, Z. 1: “wie er sonst noch heißt” P. Turner 37, Z. 2: “was er sonst an Titeln führen mag” (Hübner) and however else he is styled BGU XIII 2334.2-3 (WMB) named BGU XIII 2233.9 (WMB) and however he is styled P. Mert. I 19.3-4 (HIB, CHR)PhrasenBGU I 124; 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU I 362; III 820; 865; IV 1093 16.01.2006and however he is styledund wie man ihn sonst bezeichnetkai hos chrematizeika‹ …w xrhmat€zei16.04.2007klären: Fr°mei oder Freme€ ? BGU XIII 2217.14 quarter of Phremei (W.M. Brashear) P. Aberd. 56.9 quarter Phremei (E.G. Turner) P. Cair. Isid. 73.18 quarter Phremi (A.E.R. Boak, H.C. Youtie) P. Mert. I 37.5 quarter Phremei (Bell, Roberts)Stadtteile, GassenBGU I 117; 243; BGU II 606; 629 (?); III 74822amphPhr30.11.2005êmfodon Fr°mei / Freme€. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Fr°mei / Freme€. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter PhremeiPhremei-Viertelamphodon Phremeiêmfodon Fr°mei / Freme€08.05.2007P.Petaus 10.6 a shaft designed to admit light from above into inner rooms or a staircase fo a building OED – V.G. Childe, The Dawn of European Civilization 1925, 82: the palace was probably provided with a light-well and decorated with frescoes Cf. P.Dubl. 10.14GebäudeBGU I 116; 127; 129; 138; 305; 350; II 447; 493; 503; 504; 510; III 748; 9071217.01.2006light-wellLichthofaithriona‡yrion15.03.2006P. Louvre I 36, Z. 3-4: “diploma seitens der Fischer zu Fuß” (Jördens) Vgl. die Bemerkungen zu (t°low) èli°vn épÚ podÒw und d€plvmaAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 22011diplomahalieonapopodos17.01.2006d€plvma èli°vn épÚ podÒw. d€plvma èli°vn épÚ podÒw. P. Louvre I 36-38 Einl., S. 170-173 Reiter, Nomarchenprchdiploma of the fishermen-on-footLizenz für die Fischer zu Fußdiploma halieon apo podosd€plvma èli°vn épÚ podÒw20.06.2007BGU XI 2083, Z. 1-2 – éna|p°mcate –: “Schickt herüber” (Maehler) P. Oxy. XLII 3035, Z. 3-4 – éna|p°mcate –: “send up”A: BGU 030 passim (énap°mpon / énap°mcate) B: BGU I 168 $$$: BGU I 8; 15 I (Chrest. Wilck. 393); BGU II 372 (Chrest. Wilck. 19); BGU IV 101918.01.2006U. Hagedorn, BASP 16, 1979, S. 61-74 Bülow-Jacobsen, ZPE 66, 1986, S. 93-98 Drexhage, Fest. Pekáry, S. 102-118 Gagos / Sijpesteij, BASP 33, 1996, S. 77-97A (von Personen): überstellen B (von Schriftstücken): weiterleitenanapempoénap°mpv02.11.2006BerufsbezeichnungenBGU I 6; 21; 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU II 392; 426; 471; 630; 639; 659; III 698; 885; IV 1040 BGU XI 2083 (BGU I 148)18.01.2006weaverWebergerdios / gerdisg°rdiow / g°rdiw18.01.2006BerufsbezeichnungenBGU II 617 BGU XI 2083 (BGU I 148)18.01.2006weaverWeberingerdiainagerd€aina18.01.2006BGU 030 passim18.01.2006umgehendeuxautes§jaut∞w18.01.2006BGU 030 passim BGU I 22; 1112 II (Chrest. Mitt. 372); BGU I 321; 322; II 374; 375; 376; 634; III 708; 891 18.01.2006beschuldigenenkaleo§gkal°v06.10.2006Harrauer, Aegyptus 81, 2001, S. 59-68, Nr. 6, Z. 36: “Chef der Pachtgemeinschaft” ‘Kooperative von Staatsbauern.’ ZPE 65, 1986, 96 (DH)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 6348Cf. P. Graux. IV, pP. 6-9. pittakiarches18.01.2006pittakiãrxhw. Oberhaupt einer Kooperative von Staatsbauern.pittakiãrxhw. Head of an association of tenant farmers of state land.P. Berl. Leih. 22 Einl.; P. Col. V 1 verso 4 Einl.; BGU XVII 2720 Komm. zu Z. 4, S. 123; P. Graux. IV 31 Einl., S. 8 f.EEpittakiarchêspittakiarchespittakiãrxhw23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 21; II 620 (Chrest. Wilck. 186); BGU II 634; III 754; 927 (Chrest. Wilck. 178)8komarch18.01.2006kvmãrxhw oder k≈marxow. Liturgischer Dorfbeamter, ersetzt in der Mitte des 3. Jh. n. Chr. den kvmogrammateÊw.kvmãrxhw or k≈marxow. Liturgical village official, $$$Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 235-252 (Arsinoïtês)Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 182-196; 235-252 O. Heid. 396, Komm. zu Z. 9 Lewis, Compulsory Services2, S. 34 f. Thomas, ZPE 19, 1975, S. 113-119prchKomarchkomarches / komarchoskvmãrxhw / k≈marxow23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 031 passim823.01.2006Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 147-261 Lewis, Compulsory Services2, S. 35Dorfschreiberamtkomogrammateiakvmogrammate€a03.04.2007A: z.B. diad°xomenow tØn strathg€an: der die Strategie stellvertretend ausübt B: diad°xomenow tå katå tØn kvmogrammate€an: der die Geschäfte des Dorfschreiberamtes stellvertretend ausübt P. Petaus 62, Z. 2: “der die Strategie versieht” BGU XIII 2238: “acting deputy strategos” P. Oxy. LI 3601, Z. 1: “administering the office of the strategos” (JRR) B: z.B. diad°xomenow tå katå tØn kvmogrammate€an: der die Geschäfte des Dorfschreiberamtes stellvertretend ausübt P. Oxy. LV 3782, Z. 1: “administering the office of the strategos” (JRR) P.Oxy. LI 3610.1 “administering the stategiate” (JRR)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenA: BGU I 82; 347; II 358 B: BGU I 6; 168; 199; 327; II 5298diadechomai21.01.2006diad°xomai. diad°xomai. administering the office of … / the concerns of office of …(eine Funktion) stellvertredend ausübendiadechomaidiad°xomai12.06.2007P.Abinn. 45.15 “officials of the village” P.Mich. IX 527.14 “officials of the village” term for village officials (included are presbyteroi, archephodoi, phylakes, eirenophulakes, nuktophulakes, epitrexontes) liturgical offices service for 6 months or a yearÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 6; 2758demosioskomes21.01.2006dhmÒsioi k≈mhw. Liturgische Funktionäre eines Dorfes. Sie umfassen die presbyteroi und verschiedene Dorfwächter wie die archephodoi. dhmÒsioi k≈mhw. Liturgical village officials including the presbyteroi and various guards of the village, such as the archephodoi.Lewis, Compulsory Services2, S. 20; 114, Tabelle 2 P. Achm. 7 Einl. H. C. Youtie, ZPE 26, 1977, S. 293-295 P. Petaus 66 Einl. Lewis, CE 45, 1970, S. 161-165 Wilcken, APF 5, 1913, S. 441EEofficial of the village(Dorf)beamterdemosios (komes)dhmÒsiow (k≈mhw)23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 6; III 8818phulax21.01.2006fÊlaj. Liturgischer Beamter auf Dorf- und Metropolenebene mit Polizei- und Sicherungsaufgaben.fÊlaj. Liturgical official at both the village and metropolitan level with police and guard duties.Lewis, Compulsory Services2, S. 49prchWächterphulaxfÊlaj23.04.2007A: bezogen auf Land BGU I 20 23.01.2006dio€khsiw. dio€khsiw. prchBewirtschaftungdioikesis (1)dio€khsiw20.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 202321.01.2006Heiliges Landhiera (ge)flerå (g∞)25.01.2006WB I, Sp. 416: “die auf das Grundstück entfallende Steuererleicherung” P. Bour. I 42 II 32 ‘land at reduced rental’ Johnson, Roman Egypt, S. 41 Da in BGU I 20, Z. 8 die so bezeichneten Aruren zusammen mit dem Tennengebiet (èlvn€a) von der Aufstellung ganz abgezogen werden, könnte es sich eher um einen vollständigen Steuererlaß gehandelt habe.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 201123.01.2006grundstücksbezogener Steuernachlaßedaphikon elassoma§dafikÚn §lãssvma25.07.2007BGU I 14; 20; 146; 66321.01.2006Tennengebiethaloniaèlvn€a25.01.2006Bei fÒrow ist oft nicht festzustellen, ob es sich um eine Steuer oder einen Mietzins handelte, und ob die Abgabe an den Staat oder einen privaten Besitzer ging. Vgl. WB II, Sp. 701.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 84; 303; 349; II 364; 409; 591; 603; 604; III 900; 920; IV 1018; 1067; 1091; 1092 Plural: BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)11phoros23.01.2006fÒrow. fÒrow. O. Wilck. I, S. 319 f.rent / taxAbgabephorosfÒrow12.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 842323.01.2006von LandgüternousiakosoÈsiakÒw25.01.2006BGU III 759, Z. 5-6: “der öffentlichen Ackerpächter” (Erman / Krebs, S. 136) BGU XI 2076, Z. 6: “Staatsbauern” (Maehler) P. Heid. III 237, Z. 2-3: “öffentlicher Bauer” (Sattler) BGU XIII 2282, Z. 5: “state farmers” (Brashear) P. Mich. IX 523, Z. 4: “state cultivators” (Husselman) P. Oxy. LV 3801.1 ‘tenant-farmer’ georgos (JRR) georgos - cultivator (P. Tebt. II) tenant farmer of public land (state land)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenSingular: BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 589 Plural: BGU I 64; 84; II 585; 659; III 7578demosiosgeorgos23.01.2006dhmÒsiow (gevrgÒw). Bebauer von Staatsland.dhmÒsiow (gevrgÒw). Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 187-193 Kuhnke, OÈsiakØ g∞, S. 53-73tenant farmer of public landStaatsbauerdemosios (georgos)dhmÒsiow (gevrgÒw)25.07.2007Vgl. BGU I 116, Z. 9-11: ént‹ t«n dhmos€|vn pãntvn xvr‹w xalk€nvn | f`ol°trvn ˆ`n`tvn, woraus sich ergibt, daß die dhmÒsia auch Gebühren beinhalten konnten und daß es sich bei den fÒretra um solche handeln konnte. tå fÒretra Sel. Pap. II 370 (zu BGU III 697, danach Johnson: Roman Egypt, S. 602-603, Nr. 349): “cost of transport”, for°trou aÈt«n: “for their transport” for°trou P. Louvre I 34, Z. 10 u.ö.: “Transportgebühren” (Jördens) BGU XIII 2297 (“Receipt for Transport Dues”), Z. 8: “for freight”, 2299, Z. 8: “freight dues”, Z. 11 “for freight” BGU XV 2550, Z. 7: “for freight” (Nelson) Harrauer / Sijpesteijn, AAWW 121, 1985, Nr. 7 zu SB XVIII 13167 II 11: “Beförderungskosten” dhmos€vn for°trvn Omar, ZPE 50, 1983, S. 80 zu SB XVI 13007, Z. 36: “staatliche Transportabgaben” Abgaben wohl auch in BGU I 166, Z. 11 Fachw. s.v.: Transportabgabe, Beförderungskosten, FrachtgeldAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.fÒretra BGU I 34; 84; 166; 200; 227; 597; 638; 640; III 697 (Chrest. Wilck. 321); BGU III 918; BGU IV 1018 fÒretron BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU II 544; 640; III 697 (Chrest. Wilck. 321); BGU IV 11951127.01.2006Transportgebührenphoretron / phoretrafÒretron / fÒretra21.02.2007einziger Beleg in den Papyri: BGU I 91 Belege für limnastÆw: P. Bour. 42 XIII 303 P. Bour. 42 XIV 328 P. Meyer 4, Z. 1 P. Tebt. I 209 IV/X P. Flor. I 3 (Chrest. Wilck. 391) I 4Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 91827.01.2006Lewis, Compulsory Services2, S. 36Aufsicht über die Bewässerunglimnasteialimnãsteia03.04.2007meansBGU I 6; 84 $$$ SB XX 14662 (BGU II 372)27.01.2006property (worth x drachmas)VermögenporospÒrow22.05.2006für die römische Zeit nicht zu ‘Militär’ in BGU I-IV im Ortsnamen ÉIbi«n (Efikosipentarour«n) BGU XIII 2551 (P. Berl. Brash. 5), Z. 10 P. Köln II 117, Z. 2 SB XVIII 13237, Z. 22 SB XVIII 13862 I 2PersonenbezeichnungenBGU I 91; 28627.01.200625-Aruren-Manneikosipentarourosefikosipentãrourow02.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 2568praktoriaargurikon31.01.2006praktor€a érgurik«n. praktor€a érgurik«n. Einnehmeramt für die Geldsteuernpraktoria argurikonpraktor€a érgurik«n13.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 256; III 774; IV 1200 SB XX 14662 (BGU II 372)8leitourgia30.01.2006leitourg€a. Öffentliche Dienstleistung oder Amt, zu deren Übernahme Privatpersonen verpflichtet wurden. Das System besteht in Ägpyten aus drei Ebenen: Dorf-, Metropolitan- und buleutische Ämter, letztere werden auch als Magistraturen bezeichnet {Ebene?}.leitourg€a. Compulsory public service performed by private individual persons. In Egypt, the system comprises three different levels of office: village, metropolitan and bouleutic offices, the latter perhaps better known as magistracies {level?}.prchLiturgieleitourgialeitourg€a23.04.2007BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227); BGU III 97030.01.2006entsprechendakolouthosékoloÊyvw10.01.2007A: B: subscriptioDokumenteA: BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265) B: BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310)30.01.2006A: Unterschrift / B: RandentscheidunghupographeÍpografÆ07.12.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 056 BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 256; II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 659; 747 SB XX 14662 (BGU II 372)8epistrategos31.01.2006§pistrathgÒw. Im ptolemäischen Ägypten Oberbeamter der Thebaïs. In der Kaiserzeit verwalteten mit diesem Titel bezeichnete römische procuratores die Bezirke (§pistrathg€ai), in welche die Provinz Ägypten aufgeteilt war.§pistrathgÒw. Regional governor of the Thebaid during the Ptolemaic period. In the Roman period four epistrategoi, Roman procurators, each one representing a large regional division (§pistrathg€a) of Egypt made up of several nomes, belonged to a tier of administration above the nome officials. Thomas, Epistrategos I-IIprchEpistrategeepistrategos§pistrathgÒw23.04.2007B: Vgl. auch énalambãnein to›w ÍpomnÆmasi und diastolikÚn ÍpÒmnhma record: P. Oxy. LV 3820.10 memorandum: P. Tebt. II 322.7 (census decl.)Dokumente$$$ B: BGU I 19; 168; II 613 (Chrest. Mitt. 89)31.01.2006Worp, ZPE 13, 1974, S. 310memorandum, recordA (Singular): Schriftstück B (Plural): ProtokollhupomnemaÍpÒmnhma31.01.2007P. Petaus 57, Z. 7: “wie es der Gewohnheit entspricht” P. Petaus 59 I 10: “der Gewohnheit entsprechend” P. Petaus 62, Z. 16, 65 I 20, 66 I 4: “der Gewohnheit gemäß” P. Petaus 84, Z. 14: “herkömmlicherweise”PhrasenBGU I 82; 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 250 (Chrest. Wilck. 87); BGU 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II Chrest. Wilck. 7731.01.2006H. D. Schmitz, TÒ ¶yow und verwandte Begriffe in den Papyri, phil. Diss., Köln 1970, S. 27; 81in accordance to customgemäß der Gewohnheitkata to ethoskatå tÒ ¶yow29.05.2007P. Petaus 59 I 10-11 u.ö.: “damit sie … zur Auslosung zugesandt werden” P. Petaus I 65 I 20-21: “damit sie … zur Auslosung eingesandt werden” Belege insgesamt: BGU I 194 (Chrest. Wilck. 84), Z. 21, BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399), Z. 15, P. Gen I 37 (Chrest. Wilck. 400), Z. 12-13, P. Lond III 1220, Z. 11-12, P. Petaus 59 I 10-11, P. Petaus 60 I 20-21, P. Petaus 62, Z. 16, P. Petaus 65 I 20-21.PhrasenBGU I 194 (Chrest. Wilck. 84); BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399)31.01.2006damit sie für das Los eingesandt werdenpemphthesomenos eis kleronpemfyhsÒmenow efiw kl∞ron 11.10.2006BGU XIII 2267, Z. 1-2: “Under declaration in the form of a chirograph, I … have received” SB XIV 12095, Z. 1-2: “Ich habe erhalten unter Abgabe einer amtlich erforderten Erklärung in Form eines Cheirographons” (Gundel, ZPE 23, 1976, S. 212 – für die Ausrichtung unserer Übersetzung deutlich zu interpretierend) affidavitPhrasenBGU 01431.01.2006I received under declaration (with a written sworn statement)Ich habe erhalten unter Abgabe einer (eidlichen handschriftlichen) Erklärungeschon prosphonesin (cheirographias)¶sxon prosf≈nhsin (xeirograf€aw)02.10.2006Vgl. ¶sxon prosf≈nhsin (xeirograf€aw)DokumenteBGU 014 BGU I 33031.01.2006Kruse, Königlicher Schreiber, S. 152Erklärung / schriftliche Rückmeldungprosphonesisprosf≈nhsiw03.04.2007Vgl. ériymhtikÚn katoik«n und ≤mit°leion ériymhtikÒn Vgl. P. Tebt. I 361 Einl. P. Coll. Youtie I 18 Einl. “Abgabe für die regelmässig stattfindenden Viehzählungen” (D. Hagedorn) BGU XI 2050, Z. 20 – ériymhtik«n –: “Berechnungsgebühren” (Maehler) P. Coll. Youtie I 18, Z. 13: “Zählgeld” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 330; 342; III 817; 8831131.01.2006Wallace, Taxation, S. 177-179 P. Coll. Youtie I 18 Einl. (D. Hagedorn) Kruse, Kgl. Schreiber, S. 632-634arithmetikonPrüfungsgebührarithmetikonériymhtikÒn03.04.2007WB I, Sp. 660: “die Prüfungsgebühr zur Hälfte” SB I 4415 (Arsinoïtês, 144 n. Chr.), Z. 12: ≤mit°leion ériy(mhtikÚn) Vgl. P. Tebt. II 361 (163 n. Chr.), Z. 5-6: ériym(htikoË) | tele€o(u) Vielleicht auch ≤mit°leion ériymhtikoËAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.1101.02.2006hemiteleion arithmetikon≤mit°leion ériymhtikÒn02.10.2006BGU I 330; II 63631.01.2006BeweidungkatanomekatanomÆ01.02.2006P. Berl. Frisk. 6, Z. 4 (§gn≈syh ≤m›n) P. Oxy. XXXI 2601, Z. 8 (§gn≈syh ≤m`›`n)Phrasen31.01.2006ich habe entschiedenegnosthe moi§gn≈syh moi02.10.2006Zur inhaltlichen Unterscheidung von gumnasiarxÆsaw und gegumnasiarxhk≈w siehe van Groningen: Gymnasiarque, S. 133-137Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU I 347 II; II 407; IV 11888gumnasiarchos01.02.2006gumnas€arxow. gumnas€arxow. van Groningen, Gymnasiarque Sijpesteijn, Nouvelle liste des gymnasiarques Gymnasiarchgumnasiarchosgumnas€arxow04.06.2007Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “2-choinix tax” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 14)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck: 252)11dichoinikia06.02.2006dixoinik€a. Zusatzsteuer von 1/20 Artabe Weizen pro Arure (auch bezeichnet als efikostÆ), die im römischen Ägypten auf Land, auf dem Getreide angebaut wurde, erhoben wurde.dixoinik€a. An additional tax of 1/20 (also referred to as efikostÆ) of an artaba of wheat pro aroura was levied on all land in Egypt used for grain production.Kalen, P. Berl. Leihg. I, S. 305-317 Wallace, Taxation, S. 12prchZwei-Choinix-Steuerdichoinikiadixoinik€a23.04.2007BGU II 457 (Chrest. Wilck: 252), Z. 2: “collector of grain taxes” (Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 [Scriptiunculae II, S. 1004]) O. Heid. 294, Z. 4: “Getreidesteuereinnehmer” (D. Hagedorn) O. Heid. 304, Z. 1 u.ö.: “collector of grain dues” (Cowey)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 414; 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)8praktorsitikon06.02.2006prãktvr sitik«n. Einnehmer der Getreidesteuern auf $$$-Ebene, die möglicherweise vor allem dafür zuständig waren, überfällige Zahlungen einzutreiben. Das Amt wurde in Ägypten am Anfang des 2. Jh. n. Chr. im Rahmen der Steuerreformen des Kaisers Traian eingeführt.prãktvr sitik«n. These collectors of grain taxes, who were possibly chiefly responsible for levying overdue payments, first appeared in Egypt at the beginning of the 2nd cent. AD as a result of the tax reforms of the emperor Trajan.Palme, Apaitetes, S. 33 mit A. 91 Wallace, Taxation, S. 37 f.prEcollector of grain taxesEinnehmer der Getreidesteuernpraktor sitikonprãktvr sitik«n08.05.2007DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252): BGU II 65906.02.2006assessment ?ForderungslisteapaitesimonépaitÆsimon20.04.2006Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “assignment” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 7)DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252)06.02.2006Steuerzuschlagepigraphe§pigrafÆ07.02.2006Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “document” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 10)DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252)06.02.2006Besitzurkundeoikonomiaofikonom€a07.02.2006PhrasenBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252)06.02.2006(vertreten) durch die Erbendia kleronomondiå klhronÒmon07.02.2006Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “supplementary report” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 1)DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck: 252)06.02.2006supplementary reportZusatzberichtprosgraphonprÒsgrafon20.04.2006Mit efikon€zein wird ein formaler Akt bezeichnet, bei dem – in der Regel durch eine Behörde, häufig den nomographos, das Signalement (efikonismÒw), also die äußeren Merkmale einer Person (Alter, unveränderliche Kennzeichen), festgestellt werden. Dies diente dazu, auch Analphabeten sicher als Teilnehmer an bestimmten Rechtsakten identifizieren zu können. Bei Schreibkundigen wurde dieses Ziel durch die eigenhändige Unterschrift erreicht.BGU I 17 (CPGr II 38); BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)eikonizein08.02.2006efikon€zein. Bezeichnung eines formalen Aktes, bei dem die äußeren Merkmale einer Person, das Signalement (→ efikonismÒw), festgestellt werden.efikon€zein. Term for the formal act of establishing the physical distinguishing marks, the signalement (→ efikonismÒw), of a person.EEdescribeidentifizieren / die Identität feststelleneikonizoefikon€jv23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 159; IV 1034808.02.2006§jhghteÊsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines exegetês bekleidet hatte.§jhghteÊsaw. ehemaliger Exegetexegeteusas§jhghteÊsaw24.05.2007PersonenbezeichngenBGU I 36208.02.2006gewesener Kosmetkekosmeteukotoskekosmhteukot≈w08.02.2006P. Hamb. IV 248 (Titel: “Quittung für … Esel-Lizenz”), Z. 7 – dipl≈mat(ow) œn ¶xousi ˆnvn –: “Lizenzen für die Esel” (Kramer)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 21311diplomaonon08.02.2006d€plvma ˆnvn. Abgabe auf Arbeitstiere (Reiter: Nomarchen)d€plvma ˆnvn. Licence for the use of donkeys (or horses) as working animals in private businesses.O. Wilck. I, S. 360 f. P. Hamb. IV 248 Einl. S. 69 f. mit Liste Reiter, Nomarchenprchlicence on donkeysEsel-Lizenzdiploma onond€plvma ˆnvn13.06.2007Vgl. auch die Bemerkungen zu diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und égrãmmatow Hübsch: Personalangaben, S. 39: “weil er angeblich nicht schreiben konnte” (zu fam°nou mØ efid°nai grãmmata in BGU II 427) Auch wenn im Kontext in der Regel nur die mangelnde Befähigung zu schreiben von Belang ist, sollte mØ efid°nai grãmmata doch auch beinhalten, daß der Betroffene nicht lesen konnte. In der Übersetzung von fãmenow mit “angeblich” liegt – in meinem Sprachverständnis – eine Distanzierung von der Aussage, die den Umständen nicht angemessen ist. Vgl. auch die Bemerkungen zu égrãmmatowPhrasenBGU I 17 (C. Pap. Gr. I 38); II 427; 515 (Chrest. Wilck. 268); BGU III 842; 859 (C. Pap. Gr. I 34)10.02.2006because he says he does not know lettersweil er angibt, die Buchstaben nicht zu kennenphamenos me eidenai grammatafãmenow mØ efid°nai grãmmata02.10.2006Zur Deutung siehe zuletzt Rea, ZPE 96, 1993, S. 133 f. Crawford, JJP 1974, S. 170: “kolletion” Sijpesteijn, CE 66, 1991, S. 280: “kolletion” Rea, ZPE 96, 1993, S. 134: “colletion”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 23801.03.2006Naphthali Lewis, CE 29, 1954, S. 292 Dorothy J. Crawford, “Skepe in Soknopaiou Nesos”, JJP 1974, S. 169-175 John R. Rea, “Proceedings before Q. Maecius Laetus, praef. Aeg., etc.”, JJP 19, 1983, S. 91-101, hier S. 97-100 Pieter J. Sijpesteijn, CE 66, 1991, S. 279 f. John Rea, “BGU I 23, The Decadarch’s Colletion”, ZPE 96, 1993, S. 133 f.kollêtiônkolletionkollht€vn03.04.2007BGU II 393; III 91911.01.2006P.Vindob. Worp. 5.30-31 note G. Fiore, Studi in honore de E. Volterra I, S. 733-743appointed timeTerminprothesmiaproyesm€a21.06.2007BGU I 88 A; 168; III 919; IV 106811.01.2006minorUnmündige(r)aphelixéf∞lij18.12.2006Cf. P. Col. VI 172.17BGU I 10808.02.2006which is sanded overversandetammochostosémmÒxvstow28.09.2006SB X 10294.13 cf. JEA 52, 1966, 129-137 (Sonderdruck XXXVI 26), esp. the note on line 13 on p. 135.BGU IV 103413.01.2006who has registered (property) through the keepers of the records preceding yourselvesapogegrammenes dia ton pro humon bibliophulakonépogegramm°nhw diå t«n prÚ Ím«n bibliofulãkvn28.09.2006P. Mich. II 121 Recto ii 1 - “contract of surrender” withdrawal or relinquishment is better cf. P. Oxy. XLVI 3285.13 (note on P. 36), cession is standard P. Ryl. II 160.9BGU III 91911.01.2006contract of cessionAbstandsurkundeapostasiouépostas€ou11.10.2006P. Oxy. XXXI 2584.15 managers of the bank (tØn tr.) (JRR) P. Oxy. XLII 3053/4.6/4 who has in charge the farm of the agoranomeion (PJP) P. Oxy. L 3556.2 managers of the registers (toÁw kataloxismoÊw) (JRR) P. Harr. II 194.2 in charge of ... the fishing concession (»nØn fixyuhrçw) (JEGW) P. Mich. II 127.27 administrator of catoecic register (toÁw kataloxismoÊw) () P. Turner 19.11 the contractor for the enkyklion (TC Skeat) BGU III 748ascholoumenos16.03.2006ésxoloÊmenow. ésxoloÊmenow. Cf. P. Turner 19.11 with note ad loc.prchcontractor ofascholoumenosésxoloÊmenow20.06.2007 P. Gen. I2 44 (Chrest. Mitt. 215), Z. 16: “inscrit en vertu d’une déclaration provisoire”BGU IV 103408.02.2006diakeimaidiakeim°nhw02.10.2006P. Mich. III 180.9: “as of the present day” (A.E.R. Boak)BGU I 11217.01.2006as of the present dayeis ten enestosan hemeranefiw tØn §nest«san ≤m°ran28.09.2006P. Oxy. IV 715.9-10 devolved upon (Grenf. / Hunt)BGU III 919; IV 103413.01.2006devolved uponeiseleluthota eis28.09.2006P. Oxy. LII 3691.11 sales-tax (H.M. Cockle) P. Col. VIII 222.52 sales-tax P. Mich. XI 625.2 tax on property transfer (J.C. Shelton)BGU III 748enkuklion16.03.2006§gkÊklion. §gkÊklion. prchsales-taxenkuklion§gkÊklion20.06.2007BGU III 762 Johnson, Roman Egypt, P. 236, no. 131 – on hire P. Lond. II 328.19BGU III 76226.01.2006on hireepi misthophora§p‹ misyoforò28.09.2006Cf. P. Louvre I 36 introd. and note on line 4, Reiter, Nomarchen, P. 184, n. 18 and P. 185, n. 19BGU I 220; 221; III 75614.03.2006èlie›w épÚ podÒw. èlie›w épÚ podÒw. prchfishermen-on-footFischer zu Fußhalieis apo podosèlie›w épÚ podÒw20.06.2007P. Fam. Tebt. 8.20-21 subject to the tax of a sixth (of the produce) B.A. Van Groningen P. Mich. V 272.2, 274.3, 326, VI 427.9 subject to the tax of one sixth (H.C. Youtie / O. Pearl)BGU IV 103413.01.2006P. Heid. IV 300, 6 Komm.subject ot the tax of a sixth (of the produce)hektologoumenos•ktologoÊmenow11.10.2006BGU IV 107502.02.2006O. M. Pearl, EJAYUROS, Aegyptus 31, 1951, 223 ff.six-gate (sluice)sechstürige (Schleuse)hexathuros•jãyurow02.10.2006P. Fay. 31.20-21: the director of the record office P. Mich. V 232.1: clerk of the grapheion (t«i tÚ graf›on pragmateuom°nvi) P. Mich. V 251.24: who is in charge of the grapheion (toË prÚw tÚ graf€vi)BGU I 184; II 37917.01.2006the director of the grapheionder (Zuständige) für das grapheionho to grapheion ı tÚ grafe›on03.07.2007P. Mich. IX 524.8-9 of the Camelian estate (E.M. Husselman)BGU I 104; 160; 204; 206; III 70803.02.2006of the Camelian estateKamelianesKamhlian∞w oÈs€aw11.10.2006P. Mich. III 178, Z. 26, 28, 31: “I have recorded” P. Oxy. IV 715, Z. 35: “I have entered it on the register” P. Ryl. III 107, Z. 2: “I have entered it on the register” SB X 10294, Z. 22: “I have registered” P. Hamb. I 16, Z. 23: “ have placed on record” (Hunt / Edgar, Sel. Pap. II 325)BGU I 243; II 53617.01.2006I have entered it on the registerkatakechorikakatakex≈rika02.10.2006 P. Hamb. I 16, Z. 21 “free from any lien”: (Hunt / Edgar, Sel. Pap. II 325)BGU I 24320.01.2006free from any lienkatharos medeni kratoumenowkayarÒw mhd°ni kratoÊmenow02.10.2006P. Oxy. XLIV 3188.8 claim against (A.K. Bowman) - lien Cf. SPP XX 12.21-22BGU III 91913.01.2006P. Coll. Youtie I 23.3 notelien againstkatochekatoxÆ02.10.2006Vgl. auch die Bemerkungen zu fãmenow mØ efid°nai grãmmata, diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata und égrãmmatow P. Oxy. LVIII 3926.32-33 because she does not know letters (J.R. Rea)BGU I 153; 327; II 409; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 732 mit : BGU II 53803.02.2006because he does not know lettersweil er die Buchstaben nicht kenntme eidotos grammatamØ efidÒtvw grãmmata04.04.2007P. Leit. 14.11-12 we depose that nothing has accrued (N. Lewis) BGU XIII 2275.5-7 we show no income (W.M. Brashear) P. Fouad 17.14-16 we depose that no income has been derived (N. Lewis) P. Freib. IV 60.6-7 we declare that nothing has accrued (R.W. Daniel) P. Berl. Möller 5.7-8 ... daß sich kein Ertrag ergeben hatBGI II 478; 48001.02.2006ZPE 82, 1990, 112nothing has accrued... daß sich kein Ertrag ergeben hatmeden perigegonenaidhloËmen mhd¢n perigegon°nai11.10.2006Kruse, Der Königliche Schreiber, 152-153 ZPE 79, 1989, 228-229 (SB XX 15037) “eidlich bekunden, schriftlich eidliche Erklärung abgeben“ affidavitBGU IV 106820.01.2006make a report with a written sworn statementmeta cheirographias prosphonhsonmetå xeirograf€aw prosf≈nhson02.10.2006Cf. P. Gen. I2 32.5 ‘un veau à sacrificier’15.03.2006P. Recueil II, pP. 117-121sacrificial calfOpferkalbmoschos thuomenosmÒsxow yuÒmenow28.09.2006the son of a man named likewiseBGU I 67; 9108.03.2006omoiosımo€vw11.10.2006Vgl. P. Hamb. IV 247,4 Komm.BGU II 478; 480; 48701.02.2006Onniton Koitai bzw. KoiteÉOnnit«n Ko›tai / Ko€th11.10.2006BGU I 89; IV 108523.01.2006that it be removedgetilgtperiairethenaiperiairey∞nai17.03.2006Vgl. diå svmatismoË efiw … BGU XI 2022, Z. 12-13: “die eingetragen sind auf Thaisarions Namen” (Maehler) BGU XV 2488, Z. 3: “registered for taxation in the name of …” (Brashear) P. Mich. VI 367, Z. 12: ”registered in the name of …” (Komm. zu Z. 12: “registered for taxation”) (Youtie / Pearl) PhrasenBGU I 19809.01.2006P. Mich. VI 367, Komm. zu Z. 12 BGU XV 2488, Komm. zu Z. 3registered for taxation in the name of …eingetragen auf …somatizomenos eis …svmatizÒmenow efiw …29.11.2006as used in camel declarations fully grown / adult / mature W. Brashear uses adult in BGU XIII 2236BGU II 41325.01.2006teleiost°leiow02.10.2006Vgl. diå t«n épÚ ..., t«n épÚ … (e.g. dhmos€vn gevrg«n) und t«n épÚ M°mfevw érg«n of those from X (village name): BGU XIII 2239.4, 2245.3 of the inhabitants of X: P. Oxy. XLII 3026.13, 19, 3033.2 (P. J. Parsons) A: N.N. t«n épÚ ... B: N.N. ka‹ N.N. oder émfÒteroi t«n épÚ ... C: Funktionsbezeichnung t«n épÚ ...A: BGU I 111; 116; 137; 181; 182; 184; 225; II 362; 459; III 710; 805; 853; IV 1067; 1138; 1140; 1189; 1200 B: BGU I 109; II 606; III 908; IV 1189 C: BGU I 112; II 53608.02.2006of those from ...A: einer der (Leute) aus … B: von den (Leuten) aus … C: der (Leute) aus …ton apo ...t«n épÚ ...16.04.2007cf. P. Tebt. II 337.15 Cf. also Johnson, Roman Egypt, p. 575 SB XIV 11712.4 (BASP 14, 1977, 125) BGU IX 1895 Einl., S. 113 BGU I 61 II17.03.2006revenues from (sequestrated) properties Einkünfte aus (beschlagnahmten) Besitzungenprosoda huparchontonprÒsoda ÍparxÒntvn28.06.2007SB VI 9437 b 5: “Shepherds’ canal” (O. M. Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 27) oder: poimenikos potamos mit Kommentar: Hirten-KanalGeographieBGU I 62116 a20.03.2006Poimenikos canalHirten-KanalPoimenikos potamosPoimenikÚw potamÒw13.04.2006BerufsbezeichnungenBGU II 61821.03.2006RinderhirteboukolosboukÒlow21.03.2006P. Heid. VII 397, Z. 1: “Übersichtsblatt” (Papathomas) P. Wash. Univ. I 2, Z. 9 u.ö.: keine Übersetzung des Textes, “diastroma” und Verweis auf Jur. Pap, Preisigke und Eger in der Einleitung (Schuman) Sijpesteijn / Worp, Aegyptus 67, 1987, S. 57 (zu SB XVIII 13132 I 15): keine Übersetzung des Textes, Verweis auf Eger im Kommentar P. Col. X 285 I 20-21 (diå t«n par' Ím›n diastrv|[mãtvn): “through the registers in our keeping” (Cribiore) P. Oxy. LXIV 4438, Z. 26-27 (to›w pa|r' aÈto›w diastr≈masi): “the registers in their custody” Sijpesteijn, ZPE 109, 1995, S. 89 (zu SB XXIII 15849, Z. 2: §g d(iastr≈matow) k≈(mhw)): “From the abstracts of titledeeds fo the village”. P. Oxy. LV 3807.36 ‘register’ (JRR) P. Oxy. XXXVIII 2848.1 ‘survey sheet’DokumenteBGU I 11 (Chrest. Wilck. 239); BGU I124; II 484; III 959; IV 107219.03.2006Jur. Pap. , S. 203-210 Preisigke, Girowesen, Index, s.v. Eger, Grundbuchwesen, S. 155-167 P. Gen. III 100, Komm. zu Z. 1 Wolff, Recht, S. 232-235 P. Heid. VII 397, Komm. zu Z. 1survey sheet / registerÜbersichtdiastromadiãstrvma03.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.02.2006D. Hagedorn, YClS 28, 1985, S. 167-210dioikêtêsdioiketesdioikhtÆw02.10.2006GeographieBGU II 48416 aepistrategia19.03.2006§pistrathg€a. Bezeichnung für die Verwaltungsbezirke (zunächst drei, ab dem 2. Jh. vier), in welche die Provinz Ägypten aufgeteilt war. Oberbeamter war der §pistrathgÒw.§pistrathg€a. In the Roman period there were four large regional divisions of Egypt made up of several nomes. In charge of each of these administrative units was an epistrategos. Thomas, Epistrategos II, S. 15-39prchepistrategiaEpistrategieepistrategia§pistrathg€a23.04.2007Vgl. grafØ kat' êndraDokumenteBGU I 6; 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 61820.03.2006AufstellunggraphegrafÆ12.07.2007P. Köln II 98 I 14: “Darauf folgt ein kat' êndra, d.h. eine namentliche Übersicht …” P. Turner 36, Z. 10: “The list is as follows” SB XVIII 13905 u.ö.: “of whom the individual names are” (Sijpesteijn, ZPE 60, 1985, S. 285 u.ö. ) P. Oxy. XLIV 3307, Z. 1: “individual list of”PhrasenA: BGU II 513; 618 B: BGU 512 (Chrest Wilck. 362); BGU II 585; 65920.03.2006of whom the individual list isA: davon (die Aufstellung) nach Personen B: davon pro Personhon to kat’ andraœn tÚ kat' êndra12.07.2007Sijpesteijn / Worp, ZPE 32,1978, S. 255 (zu SB XIV 12217, Z. 8): “wovon namentlich”PhrasenBGU II 61820.03.2006deren Namensliste (lautet)hon to kat’ onomaœn tÚ kat' ˆnoma21.03.2006SB $$$ I 11: “in einzelnen handelt es sich um” (Kruse, ZPE 120, 1998, S. 155)PhrasenBGU I 20; 6015.02.2006davon im Einzelnenhon to kath’ henœn tÚ kay' ßn16.05.2006WB II, Sp. 667: “Afterpächter”BGU II 512 (Chrest. Wilck. 362); BGU IV 104720.03.2006UnterpächterhupomisthotesÍpomisyvtÆw28.09.2006WB I, Sp. 123, s.v. énÆr: “Personenliste” P. Louvre I 51, Z. 11: “pro Kopf” (Jördens)DokumenteA: BGU I 42; 145; 199; II 392; 513; 618 B: BGU II 512 (Chrest Wilck. 362); BGU II 585; 65920.03.2006A: (Aufstellung) nach Personen B: pro Personto kat’ andratÚ kat' êndra12.07.2007“KatÉ ofik€an épografÆ = die entscheidende Formulierung, das heißt ‘Einschreibungen, die Haus für Haus, und zwar von den Hausbesitzern, vorgenommen wurden’ Wilcken, Hermes 28, S. 247. (Die moderne Bezeichnung hierfür wäre etwa Haushaltungsliste)” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426, A. 14). Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426: “Haus-für-Haus-Liste” (zu BGU I 115)Dokumente, VerwaltungsakteBGU 001 BGU II 484katoikianapographe30.11.2005katÉ ofik€an épografÆ. Meldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen Zyklus verlangt wurde.katÉ ofik€an épografÆ.prchhouse-by-house registrationHaushaltsmeldungkat’ oikian apographekatÉ ofik€an épografÆ23.04.2007tax registrars (Ilan, Julia Crispina [XLI 14] S. 369) Erman / Krebs, S. 158: “Volkszähler” P. Mich. III 176.1, 177.26: “registration officer” (A.E.R. Boak)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$; BGU II 484; III 983819.03.2006laogrãfow. Wörtlich etwa “derjenige, welcher die Bevölkerungsliste (→ laograf€a) führt”. Liturgischer Dorfbeamter, der die Liste der Kopfsteuerpflichtigen (→ laografoÊmenow) führte.laogrãfow. Lewis, Compulsory Services2, S. 35Laographoslaographoslaographoslaogrãfow03.04.2007Der Flurname ist in den Saatgutquittungen in der Regel als am Lour( ) abgekürzt. In anderen Texten ist die LourianØ oÈs€a ausgeschrieben (P. Hamb I 3, Z. 10, P. Petaus 77, Z. 9-10, SB XIV 11657 21, III 52, IV 60, 64, V 73, u.a., vgl. Chrest. Wilck. 346, Komm. zu Z. 5). In P. Kar. GoodsP. (= SB SupP. I A) 43, 5 und 48, Z. 4 findet sich dagegen Lour€aw. In den Kommentaren zu den Nachdrucken der Texte in SB Suppl. I wird eine Auflösung von louriaw als Lour( ) (oÈs)€aw erwogen (allerdings jeweils als “Lour) oÈs(€aw)” verdruckt). Die Abweichung wird nicht diskutiert von Tomsin, Fest. Calderini / Paribeni II, S.  216, Parassoglou: Imperial Estates und Calderini: Diz. III, S. 206.Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 105 (Chrest. Wilck. 346); BGU I 2842307.02.2006Lourian (estate)Lûrianisches (Landgut)Louriane (ousia)LourianÆ (oÈs€a)11.10.2006DokumenteBGU I 20; II 515 (Chrest. Wilck. 326)25.01.2006EinteilungmerismosmerismÒw21.03.2006A: Landgut in kaiserlichem Besitz (z.T. zuvor in Privatbesitz). Glossareintrag nur hierfür nötig! B: Landgut in Privatbesitz einzelne Landgüter, deren Einkünfte in die Patrimonialkasse flossen (W.Grdz. 154) presents of land to important or favoured persons – Ptol. doreai; Roman ousiaiFlurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ A: BGU I 104; 105 (Chrest. Wilck. 346); BGU I 172; 202; 284; II 512 (Chrest. Wilck. 362) B: BGU I 303; II 3642320.03.2006. Imperial estates were Parassoglou, Imperial estates, S. $$$ (Liste) + Sijpesteijn, ZPE 63, 1986, S. 295 f.estateLandgutousiaoÈs€a03.04.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 210; 262; II 512 (Chrest. Wilck. 362)2330.11.2005(Landgut) des Philodamos / Philodamianisches (Landgut)Philodamou / Philodamiane (ousia)Filodãmou / Filodamian∞ (oÈs€a)12.04.2006BGU XIII 2266, Z. 4: “leased land” (Brashear) revenue land – Goodspeed in P. 14 Cf. Collart, P. Bour. 42, introd. P. 157f. Rowlandson, Landowners, P. 32, n. 15, Capponi, Augustan Egypt, P. 106, Armoni, ZPE 132, 2000, 234-236, Hübner, ZPE 84, 1990, 32-34Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 20; 205; 211; 216; 222; II 438; 439; 443; 512 (Chrest. Wilck. 326)2325.01.2006prosÒdou oder prosÒdvn (g∞). prosÒdou oder prosÒdvn (g∞). subcategory of royal land. confiscated land which produce a ‘revenue’ (prÒsodow). took on the meaning “Lehensgut” towards the end of the Ptolemaic period at the latest (Armoni, P. 235)P. Bour. 42 Einl., S. 156-159 Grundz. Wilck., S. 296-298prchrevenue landPachtlandprosodou / prosodon (ge) // prosodos (ge)prosÒdou / prosÒdvn (g∞) // prÒsodow (g∞)25.07.2007Vollständig ausgeschrieben z.B. in P. Aberd. 152 (2. Jh. n. Chr.), Z. 7: Senekan∞w oÈs€aw und P. Oxy. XXXVIII 2873 (62 n. Chr.), Z. 7: Sen°ka oÈs€aw. “SenekianØ oÈs€a findet sich nicht” (Paul M. Meyer in P. Hamb. I 3, Komm. zu Z. 9 [S. 13], bestärkt von Parassoglou: Imperial Estates, S. 13, A. 45) P. Aberd. 50.7 estate of Seneca (E.G. Turner) P. Oxy. XLII 3051.7 of the Seneca estate (P. J. Parsons) Parassoglou, Imperial Estates, P. 13, note 45 – P. M. Meyer’s observation (P. Hamb. 3.9 n.), although occasionally overlooked, still holds true: “SenekianØ oÈs€a findet sich nicht.”Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 104; 172; 2022307.02.2006P. Hamb. I 3, Komm. zu Z. 9 (S. 13) Parassoglou, Imperial Estates, S. 13, A. 45 Senecan (estate)Senecanisches (Landgut) / (Landgut) des SenecaSenekane / Seneka (ousia)SenekanÆ / Sen°ka (oÈs€a)03.04.2007BerufsbezeichnungenBGU II 61821.03.2006Zimmermanntektont°ktvn21.03.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 659821.03.2006Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 233-235 (Arsinoïtês)Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 176-180; 233-235 Borowski / D. Hagedorn, Fest. Préaux, S. 775-783Viertel-DorfschreiberamphodokomogrammateusémfodokvmogrammateÊw03.04.2007Vgl. prãktvr sitik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 6591121.03.2006Getreidesteuernsitikasitikã06.11.2006“Uferland” (Kruse: Königlicher Schreiber I, S. 576) CPR I 32, Z. 11 u.ö.: “Uferland” (Wessely)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 35; II 640; 659; III 83223aigialos21.03.2006afigialÒw. Staatsland geringerer Qualität am Ufer von Seen und Sümpfen.afigialÒw. State land of poorer quality, which borders lakes or marshes.Samuel, Pap. Kongr. XVI, S. 400-401 P. Prag I 22, Komm. zu Z. 7 Grundz. Wilck., S. 290-291 prchshoreUferlandaigialosafigialÒw15.05.2007BGU XI 2028: “Einnehmer der Geldsteuer” (Maehler) P. Heid. IV 321, Z. 4 u.ö.: “Geldsteuereinnehmer” (Kramer) O. Heid. 71, Z. 1 u.ö.: “Geldsteuereinnehmer” (D. Hagedorn) BGU XV 2530, Z. 3: “collector of money taxes” (Nelson) P. Tebt. I 353.4 collector of money dues P. Tebt. II 354.12 collectors-designate of the money taxes P. Oxy. XLIII 3107.5 collectors of money taxes (JRR) P. Oxy. XLIV 3174.4-5 collector of th money taxes of the village revenues (JDT)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 036; 053 BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 330; III 9918praktorargurikon17.03.2006prãktvr érgurik«n. prãktvr érgurik«n. collector of money taxesEinnehmer der Geldsteuernpraktor argurikonprãktvr érgurik«n12.06.2007BGU 029; 039 BGU I 25; 61 II; II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU III 784; 983; IV 118917.01.2006einzahlendiagraphodiagrãfv23.11.2006WB II, Sp. 613, s.v. trap°za: “Staatskasse”BGU I 25; 41; 42; II 652; 653; III 991demosiatrapeza24.03.2006dhmos€a trap°za. dhmos€a trap°za. state bankStaatsbankdemosia trapezadhmos€a trap°za12.07.2007Jördens, P.Louvre. I, S. 31 “... bvmo€, ..., nach Cuvignys überzeugender Darlegung keineswegs Altäre” shrineAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 25; 199; 292; 33711phorosbomon24.03.2006fÒrow bvm«n. fÒrow bvm«n. Rent paid on shrines or chapels, which the priests of the Soknopaios temple subleased to private persons .O. Wilck. I, S. 352 f. Wallace, Taxation, S. 387, A. 20 (BL III, S. 8) H. Cuvigny, BIFAO 86, 1986, S. 113 (BL VIII, S. 18) F. Reiter, Nomarch, S. 181, Anm. 3 M. Schentuleit, S. Lippert, DDD II, S. 81-82.prchrental on shrinesAltarabgabe Abgabe auf Kapellenphoros bomonfÒrow bvm«n28.06.2007BGU XIII 2287, Z. 8: “sequestrated ” (Brashear) SB VI 9427, Z. 5: “sequestrated” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) BGU XIII 2287, Z. 3 BGU XV 2488, Z. 1 P. Oslo III 117, Z. 6PhrasenBGU I 49; 282; II 599 (Chrest. Wilck. 363); BGU III 734; 735; 85124.03.2006Zur genhmatograf€a siehe, Plaumann, Idioslogos, S. 57 f. Taubenschlag, JJP 4, 1950, S. 77-82 (Opera Minora II, S. 695-701)dessen Erträge beschlagnahmt wurdengenematographoumenosgenhmatografoÊmenow03.04.2007P. Berl. Möller 5, Z. 9: “Amtsbezirk” Lewis, APF 45, 1999, S. 169 f. zu SB XXIV 15904, Z. 4: “superintendency” Mosallamy, Pap. Congr. XVI, S. 224 f. zu SB XVI 12504 I 6 u.ö.: “superintendency” Nelson, JJP 25, 1995, S. 150 zu SB XXII 15494, Z. 4-5: “post of overseer” P. Freib. IV 60, Z. 8: “tax inspection period” (Daniel) falsch! SB XIV 11980, Z. 19-20 (efiw §`[pitÆrhsin | ge]nhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn t∞w k≈mhw) P. Oxy. LX 4067 ‘supervision of state and usiac land’(Papini)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 49; II 478; 479; 486; 619; III 786; IV 10628epiteresis24.03.2006§pitÆrhsiw. §pitÆrhsiw. superintendencyAufsichtsbereichepiteresis§pitÆrhsiw13.06.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 66; 94; 141; 177; 199; 219; 233; 240; II 362; 461; 521; 654; 666; III 710; 770; 906; 920; IV 1048; 1067; 11291124.03.2006Steuertelesmat°lesma16.04.2007Vgl. die Einleitung zu BGU 045Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 219; II 461; 521; 654; III 77011telesmakamelon24.03.2006t°lesma kamÆlvn. t°lesma kamÆlvn. O. Wilck. I, S. 378 Wallace, Taxation, S. 89 f. P. Louvre I 32 Einl.prchtax on camelsKamelsteuertelesma kamelont°lesma kamÆlvn11.06.2007P. Fay. 47 A 6-7 (mØ prosxrh|sãmenow •t°rƒ sumbÒl(ƒ)), A 10-11 P. Fay. 54, Z. 3 (mØ prosxrÆ(s˙) •t°rvi sumbÒl(ƒ)) P. Graux II 20, Z. 8-9 (mØ prosxrhsãmenow | •t°rƒ sumbÒl(ƒ)) P. Lond. II 361 A 6 (mØ prosxrπs˙ •t°rƒ sumbÒl(ƒ)) P. Stras. V 404, Z. 5 (m`Ø` prosxrhsãmenow •t°rƒ sun[bÒl]ƒ)PhrasenBGU I 66; 21424.03.2006P. Graux II 20.8-11 note P. Diog. 40.12-13 note P. J. Sijpesteijn, ZPE 76, 1989, 94he did not avail himself of another receipter hat (daneben) keine weitere Quittung benutztme (pros)chresamenos hetero sumbolomØ (pros)xrhsãmenow •t°rƒ sumbÒlƒ11.10.2006BGU XI 2028, Z. 8 u.ö.: “Zuschläge” (Maehler) P. Köln II 95, Z. 7 u.ö.: “Zuschlag” (Hagedorn) P. Louvre I 4, Z. 7 u.ö.: “Zuschläge” (Jördens) P. Louvre I 32, Z. 4 u.ö.: “Zusatzgebühr” (Jördens) O. Heid. 51, Z. 2 u.ö.: “Zuschläge” (Hagedorn) O. Heid. 161, Z. 4: “Prosdiagraphomena” (Armoni / Cowey) SB XIV 12213, Z. 4 u.ö.: “extra charge” (Youtie, ZPE 25, 1977, S. 144) P. Rain. Cent. 61, Z. 4: “extra charges” (Hobson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 99; 219; 342; II 391; 461; 471; 485; 521; 654; III 704; 770; 817; 889; 890; IV 118911prosdiagraphomena24.03.2006prosdiagrafÒmena. prosdiagrafÒmena. O. Wilck. I, S. 287 f.prchextra chargesZusatzzahlungenprosdiagraphomenaprosdiagrafÒmena11.06.2007P. Heid. III 259, Z. 3 u.ö. BGU XV 2511, Z. 5 u.ö. P. Brook. 14, Z. 8: “‘dirty’ drachmas” (Shelton) P. Vindob. Worp 7, Z. 3 – =u(paråw) dra(xmãw) –: “unreine Drachmen”MünzenBGU I 213; 214; 359; III 79117arguriourhuparaidrachmai27.03.2006West / Johnson, Currency, S. 60-42unreine Silberdrachmenarguriou rhuparai drachmaiérgur€ou =upara‹ draxma€04.06.2007PhrasenBGU I 21427.03.2006dia to phaskein parapeptokenaidiå tÚ fãskein parapeptvk°nai28.03.2006BGU XV 2525 II 3 u.ö.: “arithmetikon of the katoikoi” (Nelson) P. Freib. IV 61, Z. 5: “arthmetikon katoikon” (Daniel) P. Hamb. III 209, Z. 9: “Arithmetikon Katoikon” (Kramer) SB XVIII 13880, Z. 4 P. Louvre II 109, Z. 7 – ériymhtik«n – “taxes sur le recensement des propriétaires” (Schubert)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 342.7-311arithmetikonkatoikon27.03.2006ériymhtikÚn katoik«n. ériymhtikÚn katoik«n. arithmetikon katoikonarithmêtikon katoikônarithmetikon katoikonériymhtikÚn katoik«n13.06.2007Münzen$$$ BGU I 342; 359; II 391; III 881; 81717chalkous27.03.2006xalkoËw / xalko›. xalkoËw / xalko›. Unit of money (1 obol = 8 chalkoi). prchchalkous / chalkoichalkous / chalkoichalkosxalkoËw / xalko›13.06.2007A/B $$$ BGU XI 2028, Z. 8: “Dammsteuer” (Maehler) BGU XV 2512, Z. 2 u.ö.: “dike tax” (Nelson) B: O. Heid. 30, Z. 3 u.ö.: “Deichsteuer” (Hagedorn / Cowey)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.A / B $$$ BGU I 99; 214; 359; II 391; III 704; IV 119811chomata28.03.2006O. Wilck. I, S. 342dike tax / dike worksDammsteuernchomata / chomatikonx≈mata / xvmatikÒn04.06.2007WB I, Sp. 399 s.v.: “Beförderung der Ährenbündel vom Felde zur Tenne” Getreide ist nicht immer gemeint. BGU I 308 und SB XVIII 13885 haben z.B. Heubündel. P. Berl. Leihg. I 1 recto, Komm. zu I 16, S. 57: “Transport der Garben” P. Louvre I 51, Z. 61: “Transport des Erntegetreides” (Jördens) SB XVIII 13885, Z. 21: “Transport der Garben” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81) SB XX 14313, Z. 30: “transport of sheaves” (Jenkins, BASP 29, 1992, S. 38) P. Graux II 14, Z. 9 u.ö.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 308; II 429; III 831; 8401103.04.2006P. Berl. Leihg. I 1 recto, Komm zu I 16, S. 55-62 Wallace, Taxation, S. 33 ff. Schnebel, Landwirtschaft, S. 168 ff. P. Louvre I 51, Komm. zu Z. 61Transport der Garbendragmategiadragmathg€a03.04.2007P. Köln II 91, Z. 8: “Gehilfe” (D. Hagedorn) P. Köln II 105, Z. 1: “Kassierer” (D. Hagedorn) P. Oxy. XLVIII 3429.16, 20 assistant P. Oxy. LVI 3874.51, 53 agent (M. Sirivianou) P. Mich. VI 425.10 assistant Cf. P. Mich. XII 640.1 comm. ‘agent’Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 345; II 429; III 9118cheiristes17.03.2006xeir€sthw. xeir€sthw. prchagent / assistantGehilfe (2)cheiristesxeir€sthw20.06.2007BerufsbezeichnungenBGU II 42903.04.2006TöpferkerameuskhrameÊw05.04.2006BerufsbezeichnungenBGU II 42903.04.2006Olsson, Aegyptus 6, S. 248Schlüsselmacher / Schlosserkleidaskleidçw05.04.2006BGU XV 2530, Z. 2: “poll tax on goldsmiths” (Nelson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 43411laographiachrusochoon03.04.2006laograf€a xrusoxÒvn. Offenbar eine besondere Unterart der Kopfsteuer (→ laograf€a), die von Goldschmieden erhoben wurde.laograf€a xrusoxÒvn. Nelson, BASP 32, 1995, S. 137-140Kopfsteuer der Goldschmiedelaographia chrusochoonlaograf€a xrusoxÒvn04.06.2007Vgl. laograf€a xrusoxÒvnBerufsbezeichnungenBGU I 115 (Chrest. Wilck 203); BGU II 434; 574; 659; III 820; IV 1065; 161703.04.2006Russo, Gioielli, S. 278-280Goldschmiedchrusochoos / chrusochousxrusoxÒow / xrusoxoËw03.04.2007P. Oxf. 9, Z. 6 SB XXII 15839, Z. 5: “shipping charge” (Sijpesteijn, ZPE 108, 1995, S. 218) O. Wilck. I, S. 386: “Frachtgeld für ein Fahrzeug” P. Dubl. 16.10 note: freight charges P. Mich. VI 399-411 introductionAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 645 13-16; III 80211naulonploiou03.04.2006O. Wilck. I, S. 386 f. Meyer-Termeer, Haftung, S. 12-15shipping chargeFrachtgeld für ein Schiffnaulon ploiounaËlon plo€ou04.06.2007SB VI 9540 (P. Heid. II 220), Z. 6: “Katoiken-Naubionsteuer” (Seyfahrt, APF 16, 1958, S. 163) BGU XV 2525 I 3 u.ö.: “naubion tax of the katoikoi” (Nelson) P. Rain. Cent. 61, Z. 3 “naubion tax on catoecic land” (Hobson) P. Louvre II 109, Z. 7 – naub€vn – “corvées de nettoyage des canaux” (Schubert)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 662; III 81911naubionkatoikon03.04.2006naubion katoikonnaubion katoikônnaubion katoikonnaÊbion kato€kvn04.06.2007Vgl. eÂdow und êlla e‡dh P. Cair. Isid. 55, Z. 4 u.ö.: “eide” P.Cair.Isid. 51.2 note “the word e‡dh is a general designation for all taxes whether in money or in kind, but also of taxes in kind () as opposed to taxes in money (); Just. Nov. 17. 8” BGU VII 1661, Z. 4 P. Lond. IV 1414, fol 10, Z. 236 dues ?? Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 65; 215; 362; III 77911eide28.03.2006e‡dh. Used as a general designation for taxes, whether in money or in kind.eideGebühreneidee‡dh04.06.2007P. Köln II 105, Z. 7: “Geometria” (D. Hagedorn) O. Heid. 38, Z. 3: “Landvermessungssteuer” (D. Hagedorn) BGU XIII 2287, Z. 9: “geometria” (Brashear) BGU XIII 2289, Z. 7 u.ö.: “survey-tax” (Brashear) P. Berl. Leihg. II 36 I 6 u.ö. P. Brook. 49, Z. 7 u.ö.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 563; 572; 573; 574; III 779; 915; IV 1092; 118511geometria03.04.2006O. Wilck. I, S. 173-177 Wallace, Taxation, S. 53-56 P. Col. V, S. 272-275Landvermessungs-Abgabegeometriagevmetr€a04.06.2007P. Oxy. LI 3639.6 ‘oil-manufacturer’ (JRR) P. Oxy. LIV 3760.4 ‘oil-workers’ (RAC) P. Oxy. LV 3804.265 ‘oil-worker’ (JRR)BerufsbezeichnungenBGU I 7; III 790; 89203.04.2006oil workerÖlmüllerelaiourgos§laiourgÒw28.09.2006cf. BGU XV 2546 introd. P. 188Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 61 II; II 790; III 8191103.04.2006the tax liability registered for an oil press auf eine Ölmühle / Ölpresse eingetragene Steuerschuldparagraphe / paragraphia elaiourgiouparagrafÆ / paragraf€a §laiourg€ou02.10.2006P. Louvre I 3, Z. 6: “Gehöft” (Jördens) P. Köln III 141, Z. 7-8: – per‹ tÚ ÑErmokrãtouw` | §po€kion – “beim Vorwerk Hermokrates” (Hübner) P. Oxy. LV 3804.48 et al. ‘Hamlet’ (JRR) P. Oxy. LV 3811.10 ‘farmstead’ (JRR)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 166; 310; 321; 322; II 364; 454; III 7902303.04.2006hamletSiedlung (1)epoikion§po€kion04.04.2007GebäudeBGU I 61 II; II 447; III 790; 8191203.04.2006Husson, Oikia, S. 72-73Ölpresseelaiourg(e)ion§laioÊrg(e)ion03.04.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 79011naubion03.04.2006O. Wilck. I, S. 259-263naubionnaubionnaÊbion05.06.2007BGU XI 2103, Z. 6: “Syntaximon” (Maehler) BGU XIII 2292, Z. 4: “syntaximon” (Brashear) BGU XV 2533, Z. 3 u.ö.: “syntaximon” (Nelson) P. Münch. III 110, Z. 4 u.ö.: “Syntaximon” (Hagedorn) P. Graux II 20, Z. 4Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 791; 88111suntaximon03.04.2006suntãjimon. Im Arsinoïtês gebräuchliche Bezeichnung für die Kopfsteuer (→ laograf€a).suntãjimon. Im Arsinoites gebräuchliche Bezeichnung für die Kopfsteuer (laograf€a).P. Bodl. 22 Einl. P. Münch. III 111 Einl. (D. Hagedorn) Wallace, Taxation, S. 122-124prchsyntaximonsuntaximonsuntãjimon05.06.2007P. Köln II 91, Z. 5 – prã(ktorsi) stef(anik«n) –: “Kranzsteuereinnehmer” (D. Hagedorn) BGU XIII 2279, Z. 2 u.ö. – stefanik«n – BGU XV 2505, Z. 4-5 u.ö. – prãk(torsin)] | stef(anik«n) –: “collectors of crown taxes” (Nelson) P. Heid. IV 312 I 6 u.ö. – p`r`a`k`t`(Òrvn) stef(anik«n) xrh(mãtvn) –: “” O.Theb. 96 collectors of the crown taxÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 040 BGU I 628praktorstephanikou04.04.2006prãktvr stefanikoË / stefanik«n. prãktvr stefanikoË / stefanik«n. Wallace, Taxation, S. 281-284collectors of the crown taxEinnehmer des Kranzgeldes / der Kranzgelderpraktor stephanikou / stephanikonprãktvr stefanikoË / stefanik«n01.06.2007P. Louvre I 4, Z. 16: “Prophet” (Jördens) P. Oxy. XLVI 3292.7 ‘priest and prophet’ (JRR) P. Oxy. LI 3646.22 ‘prophetes’ (JRR)Heidnischer KultusBGU II 45820prophetes04.04.2006profÆthw.profÆthw.Rübsam, Götter und Kulte, S. $$$prophetesprophêtêsprophetesprofÆthw01.06.2007Johnson, Roman Egypt, p. 572 ‘rental was exacted for boats on the estate of Antonia’Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 199 V; 212; II 65311phorosploion04.04.2006fÒrow plo€vn. fÒrow plo€vn. prchrent on boatsSchiffsabgabephoros ploionfÒrow plo€vn28.06.2007Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 199; 212; BGU II 65323Antonianeousia04.04.2006ÉAntvnianØ (oÈs€a). ÉAntvnianØ (oÈs€a). prchAntonian (estate)Antonianisches (Landgut)Antoniane (ousia)ÉAntvnianØ (oÈs€a)28.06.2007O. Heid. 99, Z. 4 u.ö.: “Steuer” (Armoni)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 270; 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 463; 622; 644; III 718; 7481110.02.2006Abgabetelost°low15.03.2007P. Oxy. XLIII 3144.11 ‘payment’ (JRR)BGU I 25; 41; 42; 199; 273; BGU II 639; 65228.03.2006Abrechnungarithmesisér€ymhsiw28.09.2006Vgl. kataloxismo€ (t«n kato€kvn) und dhmosi≈nhw kataloxism«n SB XXII 15387, Z. 2: “transfer taxes on katoicic land” (Nelson, BASP 32, 1995, S. 127)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 328; 3401105.04.2006O. Wilck. I, S. 346 Wallace, Taxation, S. 232 ff. L. C. Youtie, ZPE 38, 1980, S. 275Abgabe auf katalochismoitelos katalochismont°low kataloxism«n03.04.2007Vgl. eÂdow und e‡dh P. Berl. Salom. 16, Z. 2 u.ö.: “andere Steuern” (Salomons) P. Louvre I 35, Z. 8: “sonstige Arten” (Jördens) BGU XIII 2284, Z. 2 u.ö.: “other things” (Brashear) BGU XV 2497, Z. 10: “other assessments” (Nelson) BGU XV 2501, Z. 11: “other imposts” (Nelson) Sijpesteijn, ZPE 108, 1995, S. 202 zu SB XXII 15821, Z. 3: “other taxes” P.Mich. VI 388.2 ‘other charges’ (HCY and OMP)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 334; II 431; 528; III 711; 732; 880; 94211allaeide05.04.2006êlla e‡dh. êlla e‡dh. other duesandere Gebührenalla eideêlla e‡dh11.06.2007Vgl. prãktvr stefanikoË / stefanik«n P. Louvre I 51, Z. 8 u.ö. – stefanikoË –: “Kranzsteuer” BGU XV 2504, Z. 8 – [s]tef(anikoË) –: “crown tax” (Nelson) BGU XV 2505, Z. 5 – stef(anik«n) –: “crown taxes” (Nelson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.11stephanikon05.04.2006stefanikÒn / stefanikã. stefanikÒn / stefanikã. O. Wilck. I, S. 295-302 Bowman, BASP 4, 1967, S. 59-67 mit Liste, S. $$$ + P. Köln II 91 Einl. + O. Heid. 258 Einl.crown taxKranzgeld / Kranzgelderstephanikon / stephanikastefanikÒn / stefanikã01.06.2007Vgl. laograf€a xrusoxÒvn P. Louvre I 30, Z. 3: “Kopfsteuer” (Jördens) O. Heid. 33, Z. 3 u.ö.: “Kopfsteuer” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 254 (CPGr II 49); BGU II 652; IV 1140; 119811laographia06.04.2006laograf€a. Wörtlich etwa “Bevölkerungsliste”, Terminus technicus für Kopfsteuer.laograf€a. $$$, terminus technicus for poll-tax.Wallace, Taxation, S. 116-134 O. Wilck. I, S. 230-249prchpoll-taxKopfsteuer (1)laographialaograf€a28.06.2007Meyer-Termeer: Haftung, S. 13: “Frachtgeld” P. Iand. VIII 152 verso II 7 P. Köln II 119, Z. 6 – naËla –: “Frachtkosten” (Hagedorn) P. Köln III 138, Z. 4: “Frachtgeld” (Hagedorn) P. Köln VII 313 B 9 – naËla –: “Frachtkosten” (Maresch) P. Louvre I 48, Z. 4 u.ö.: “Naulon” (Jördens)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.1106.04.2006Meyer-Termeer, Haftung, S. 12-15 P. Louvre I 48, Komm. zu Z. 4FrachtgeldnaulonnaËlon03.04.2007P. Louvre I 34, Z. 13: “Steuern für die Weiderechte” (Jördens) BGU XV 2549, Z. 9 u.ö.: “lease of pastures” (Nelson) P. Fay. 61, Z. 7: “rent for pastures” P. Oxy. XII 1279, Z. 19: “rent for the pastures” Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 048 BGU I 199; 345; III 81011phorosnomon06.04.2006fÒrow nom«n. fÒrow nom«n. P. Louvre I 34 Einl., S. 162 (Jördens) BGU XI 2102 Einl., S. 183 f. (Maehler) Tomsin, BAB V 38, 1952, S. 488-490 Wallace, Taxation, S. 71 f.prchrent for pasturesWeideabgabephoros nomonfÒrow nom«n12.07.2007“There exist two different interpretations of payments of fÒrow probãtvn (cf. BGU XV 2549 introduction): 1) rent paid for the flock belonging to confiscated estates and rented out by the state was called fÒrow probãtvn and 2) fÒrow probãtvn is paid for grazing rights on state land for privately owned sheeP. ” Maehler argumentiert in BGU XI 2102 Einl. mit Verweis darauf, daß der fÒrow probãtvn in Soknopaiû Nêsos ber 50 Jahre blieb (zwischen 161 und 211 n. Chr. bei 443 Drachmen, 3 Obolen: P. Gen. III 142 Einl. S, 156 f.), für den zweiten Ansatz. BGU XI 2102, Z. 4: “Pacht für Schafe” (Maehler) BGU XIII 2298, Z. 11-12: “sheep rent” (Brashear) BGU XV 2549, Z. 3: “lease of (grazing rights for?) sheep” (Nelson) P. Lond. II 312 (S. 80), Z. 5: “rent for sheep grazing” (Samuel, ZPE 33, 1979, S. 228) SB X 10566, Z. 10: “dues for sheep” (PJP, CE 44, 1969, 317) P.Wisc. II 83 “rent of sheep ” P. Gen. III 142, Z. 9: “redevance sur les troupeaux” (Schubert)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 048 BGU I 41; 19911Dues paid to the state for use of flocks of sheeP. These flocks had often originally belonged to estates (ousiai) and were often subsumed under the revenues accruing from estate or usiac land. For the literature concerning the scholarly debate concerning the nature of these dues see F. Reiter, APF 50, 2004, 45, note 3. Tax paid on sheep belonging to confiscated estates and rented out to sheperds through village communities or tax paid for the grazing of land of confiscated estates by flocks of sheeP.  Sheperds looked after flocks of sheep, which grazed upon what was very often usiac land. The dues on the sheep were paid by the sheperds to the representatives of the village (elders), who in turn paid the amount to those who rented the usiac land. phorosprobaton06.04.2006fÒrow probãtvn. fÒrow probãtvn. O. Wilck. I, S. 286 Wallace, Taxation, S. 79 Tomsin, BAB V 38, 1952, S. 488-490 BGU XI 2102 Einl. (Maehler) BGU XV 2549 Einl., S. 192 (Nelson) Schubert, CE 65, 1990, S. 97-102 mit Liste der Quittungen Sijpesteijn, ZPE 81, 1990, S. 253 P. Gen. III 142 Einl. (Schubert) P. Louvre I 34 Einl., S. 162 (Jördens) Kruse, ZPE 120, 1998, S. 150, A. 17 Vgl. El-Abbadi, Pap. Congr. XIX 2, S. 205-215 Reiter, APF 50, 2004, S. 45, A. 3 Reiter, Nomarchen, S. 181, A. 2 prchdues for sheepSchafabgabephoros probatonfÒrow probãtvn22.06.2007P. Hamb. IV 248, Z.  P. Louvre I 36, Z. 3 u.ö.: diplomaAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 213; I 2201107.04.2006Abgabe auf Arbeitstiere (Reiter: Nomarchen)Reiter, NomarchenLizenzdiplomad€plvma03.04.2007WB II, Sp. 103 s.v.: “Maschinenwärter, Techniker” Maspero, Organisation militaire, 59: ‘chaque compagnie (army) peut-être possédait unse section spéciale d’artificiers, mhxanãrioi, qui dirigeaeint au besoin le travail de leurs camarades’ Swiderek, Propriété foncière, ‘On peut donc supposer que le mot mhxanãriow avait peut-être deux sens: Démétrius serait – comme nous l’aurions dit aujourd’hui – un mécanicien qui surveillait peut-être plus qu’une vis (Archimedean screw). Par contre, un mechanarius anonyme (qui met en marche la mhxanÆ), probablement un esclave, est employé tout le temps auprès de la vis.’ SB XVI 12786, Z. 3 SB XX P. Bodl. IBerufsbezeichnungenBGU I 213; 325 (Chrest. Wilck. 472)mechanarios10.04.2006mhxanãriow. mhxanãriow. Swiderek, Propriété foncière, S. 85 f.mechanariosTechnikermechanariosmhxanãriow13.06.2007P. Hamb. IV P. Louvre I SB XX SB XXIIÄmter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen(A) BGU I 106 (Chrest. Wilck. 174); BGU I 181; II 624; 650 (Chrest. Wilck. 365) BGU III 753 prüfen: BGU 269; 348; 362; II 457; 485; 606; IV 1047810.04.2006(A) Pächter (B) Steuerpächter (2)misthotesmisyvtÆw13.06.2007P. Oxy. L 3598.2 ‘lighter’ (JEGW) P. Oxy. XLVIII 3406.7 ‘boat’ (JCS) P. Oxy. XXXI 2568.14 ‘boat’ (PJP) P. Köln V 229.3 „Boot“ (KM) pakton arsenikos appears to be attested as such only here in BGU III 812??BGU III 81231.03.2006kleines, floßartiges Boot (P. Köln V 229.3)Casson, Ships, 342 P. Oxy. XXXI 2568.14 note Meyer-Termeer, Die Haftung, 48, Anm. 204boatNachenpaktonpãktvn02.10.2006P. Oxy. XXII 2347.5 ‘Hellenic vessel’ (C.H.Roberts)BGU III 81203.04.2006Hellenic vesselploion Hellenikonplo›on ÑEllhnikÒn28.09.2006BGU III 81203.04.2006Either a commodity (perhaps more likely here) or a measure. Cf. the note on P. Brook. 17.7.P. Brook. 17.7 notepentadiapentadiapentãdia02.10.2006P. Oxy. LIX 4000.24 reed basket (H.G. Ioannidou)BGU III 81203.04.2006BGU XIII 2334.5 note P. Neph. 5.11 notereed basketsBinsenkörbepsiathiaciãyia02.10.2006BGU III 81203.04.2006officiaofficiaoffikia02.10.2006P. Cair.Isid. 32.7 ‘by laying on the strickle’BGU II 57903.04.2006by laying on the strickleskutales epikeimenesskutãlhw §pikeim°nhw02.10.2006P. Oxy. XLIII 3089.27 ‘records’ (JRR) P. Oxy. L 3569.7 ‘memoranda’ (JDT) Distinction between Ípomnhmatismo€ (Ípomnhmatismo€ toË de›now almost always plural = Amtstagebücher [Amtsjournal], commentarii) [E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355] and ÍpomnhmatismÒw (ÍpomnhmatismÚw or ÍpÒmnhma §p‹ toË de›now always singular = Einzelprotokoll, Parteierklärung, contestatio)DokumenteBGU I 194 (Chrest. Wilck. 84)05.04.2006E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355memorandum, recordProtokoll (Singular)hupomnematismosÍpomnhmatismÒw29.05.2007P. Gen. 12 42.21, P. Cair. Isid. 80.19-20, PSI VI 698.4, P. Flor. I 58.8, P. Col. VI (Apokrimata) 10 WB gemeinsamer Beschluß, gemeinsame Vereinbarung agreement (P. Cair. Isid. 80.19-20)BGU I 19405.04.2006joint agreementsugkatathesissugkatãyesiw11.10.2006P. Oxy. LI 3621.10-11 ‘financially sound and fit for service’ (JRR) P. Oxy. XLIV 3178.10-11 ‘who is a man of property and qualified’ (JCS) P. Oxy. LXXXXXXI 4128.9 ‘who are of sufficient means and suitable’ (NL) of sufficient means BGU I 194; 23505.04.2006of sufficient means and suitableeuporos kai epitedeioseÎporow ka‹ §pitÆdeiow11.10.2006P. Oxy. LXI 4128.26 ‘who stand surety’ (NL) P. Petaus 59.9BGU I 23505.04.2006who stand suretyegguomenon§gguom°nvn22.02.2007“in bestimmten Listen (insbesondere Steuerlisten) eintragen” (Kruse: Königlicher Schreiber, S. 619 f.)BGU I 20 ?06.04.2006analambanoénalambãnv02.05.2006pedion = ‘arable land surrounding a k≈mh’ (P. Mich. X, P. 51, note 33) arable land around Meleagris topographical area of Meleagris land within the boundaries of Meleagris ‘field’ and ‘fields’ are often used – the plural is fine but the singular is not good Only attested here according to P. Tebt. II, P. 389. No further examples in Calderini, or any of the supplementsBGU I 2006.04.2006territory of Meleagris ?pedion Meleagridosp°dion Meleagr€dow31.05.2007P. Oxy. LV 3777.16 ‘wheat-bearing’ (JRR)BGU I 20; 328; II 422; III 915; 1000; IV 1004; 116706.04.2006wheat-bearingsitophorossitofÒrow11.10.2006O. Heid. 120, Z. : “Aufseher” (D. Hagedorn) P. Oxy. LII 3690.20 note: ‘tax-collector’ (HMCockle)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU 043 (BGU I 293; III 851) BGU I 49; 1998epiteretes01.02.2006§pithrÆthw. §pithrÆthw. Lewis, Compulsory Services2, S. 28-30prchoverseerAufseherepiteretes§pithrÆthw20.06.2007P. Heid. IV 321, Z. 7 u.ö.: “Einkünfte” (Kramer) SB VI 9427, Z. 5 – perigi(nom°nvn) ofikop(°dvn) –: “income from buildings” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) Einkünfte revenuesAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 293; III 76111periginomena11.04.2006periginÒmena. periginÒmena. P. Heid. IV 321-322 Einl. mit Liste, S. 168, A. 1prchincomeEinkünfteperiginomenaperiginÒmena20.06.2007siehe auch mØ (pros)xrhsãmenow •t°rƒ sumbÒlƒ ad BGU I 61 and III 787: P. Tebt. II 367 total for the receipt P. Col. VI 136.42 / 137.54 total for the receipt (RSB, N. Lewis)DokumenteBGU I 61; 214; 223; 293; 340; II 414; III 78724.03.2006receiptQuittungsumbolonsÊmbolon06.11.2006O. Heid. 178, Z. 5 u.ö.: “Wachturmsteuer” (Hagedorn) P. Oxy. L 3561.10 ‘watchtower’ (JEGW) O.Ont. Mus. II 101.2 ‘watch-towers’ (RSB)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111telosmagdolon11.04.2006Wallace, Taxation, S. 168 O. Heid. 178, Komm. zu Z. 5 (Hagedorn)(tax) on watchtowers(Abgabe) für Wachtürme(telos) magdolon(t°low) magd≈lvn05.06.2007Vgl. die Wachbootumlage (merismÚw potamofulak€dvn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111telospotamophylakidos11.04.2006O. Wilck. I, S. 282-285 O. Wilb. 20 Komm., S. 51 f. (Abgabe) für ein Wachschiff(telos) potamophylakidos(t°low) potamofulak€dow05.06.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111opsonionphulakon11.04.2006O. Wilck. I, S. 320 f.Sold für Wächteropsonion phulakonÙc≈nion fulãkvn05.06.2007P. Fay. 42 A II 15 comm. ‘income derived from building land’Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 216; II 652; 65311prosodaoikopedon11.04.2006prÒsoda oflkop°dvn. prÒsoda oflkop°dvn. O. Wilck. I, S. 390 f.prchrevenues from building propertyEinkünfte aus Immobilienprosoda oikopedonprÒsoda oflkop°dvn27.06.2007BGU XV 2489, Z. 12 u.ö.: “epimerismos aporon” (Nelson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111epimerismosaporon11.04.2006§pimerismÚw épÒrvn. Umlage zur Begleichung der Steuerschulden eines Dorfes, die von den eigentlichen Steuerschuldnern, die hier als ‘Arme’ (êporoi) bezeichnet werden, nicht hatten gezahlt werden können.§pimerismÚw épÒrvn. Umlage zur Begleichung der Steuerschulden eines Dorfes, die von den eigentlichen Steuerschuldnern, die hier als arm (êporow) aufgefasst werden, nicht hatten gezahlt werden können.BGU XV 2533-2540 Einl., S. 158-159 Wallace, Taxation, S. 137-140prch.epimerismos aporônepimerismos aporon§pimerismÚw épÒrvn05.06.2007P. Col. X 261, Z. 4 – fÊlaktron –: “police tax” (Bagnall) Aubert, BASP 28, 1991, S. 118 sieht fÊlaktron als von den prãktorew érgurik«n eingezogene ‘police tax’ und listet A. 47 die Belege für fÊlaktron auf, zitiert aber für die Bedeutung von fÊlaktron épÒrvn lediglich Wallace.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111phulaktronaporon11.04.2006Wallace, Taxation, S. 137 BGU XV 2533-2540 Einl., S. 158phylaktron aporônphulaktron aporonfÊlaktron épÒrvn05.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 2802312.04.2006(estate) of Antonia(Landgut) der AntoniaAntonias (ousia)ÉAntvn€aw (oÈs€a)12.04.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 104; 160; 204; 206; 211; II 4382312.04.2006Camelian (estate)Camelianisches (Landgut)Kameliane (ousia)KamhlianØ (oÈs€a)12.04.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU III 438; 7202312.04.2006Pallantian (estate)(Landgut) des Pallas / Pallantianisches (Landgut)Pallantos / Pallantiane (ousia)Pãllantow / PallantianØ (oÈs€a)12.04.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 312312.04.2006(estate) of Severus(Landgut) des SeverusSeouerou (ousia)SeouÆrou (oÈs€a)02.05.2006BGU II 62113.04.2006LohnopsonionÙc≈nion13.04.2006P. Giss. Univ. 47 II 4 u.ö.: “auf Abschlag” (Kalbfleisch) P. Heid. IV 332, Z. 6: “a conto” (Hagedorn) P. Münch. III 113, Z. 2 u.ö.: “als Teilzahlung” (Shelton) P. Petaus 30, Z. 10: “auf Abschlag” BGU XIII 2283, Z. 2 u.ö.: “on account” (Brashear) BGU XV 2545, Z. 5 u.ö.: “on account” (Nelson) P. Oxy. XLVL 3185.5 ‘on account’ (AKB) P. Oxy. L 3572.10 ‘on account’(JEGW) P. Oxy. LV 3783.7, 11 ‘on account’ (JRR)PhrasenBGU I 24; 199; II 381; 535; 607; 609; 655; III 826; 942; 981epilogou13.04.2006regularly of partial payments (P. Oxy. L 3572.10 note)on accountals Abschlagepi logou§p‹ lÒgou 01.06.2007Vgl. kataloxismo€ (t«n kato€kvn) und t°low kataloxism«n SB XVI 12641, Z. 1: “farmer of the tax on catoecic land” (L. C. Youtie, ZPE 38, 1980, S. 276) SB XXII 15848, Z. 1 – mi`s`yvtØw (teloÁw) kataloxism«n –: “farmer of the tax on catoecic registry” (Sijpesteijn, ZPE 109, 1995, S. 88) P. Tebt. II 357.2-3 “farmers of the tax on enrolments” (BPG, ASH, EJGoodspeed) P. Mich. VI 364.1 “farmer of the tax on catoecic registry” (HCY, OMP)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 6228demosioneskatalochismon18.04.2006dhmosi≈nhw kataloxism«n. dhmosi≈nhw kataloxism«n. prchfarmer of the tax on catoecic registryPächter (der Abgabe) auf katalochismoidemosiones (telous) katalochismondhmosi≈nhw (teloÁw) kataloxism«n20.06.2007Vgl. t°low kataloxism«n und dhmosi≈nhw kataloxism«n BGU XI 2050, Z. 15: “Katöken-Grundbuchamt” (Maehler) P. Iand. VII 137, Z. 1 u.ö.: “Katöken-Grundbuchamt” (Curschmann)BGU I 328; 866; 971; 112918.04.2006Eger, Grundbuchwesen, S. 39-42 Grundz. Wilck., S. 111 P. Iand VII 137 Einl., S. 277 f. Rupprecht, Fest. Kunkel, S. 365-390katalochismoi (der katoikoi)katalochismoi (ton katoikon)kataloxismo€ (t«n kato€kvn)03.04.2007Rupprecht, Mem. Kunkel, S. 374: “Umbuchung” SB XVII 15378, Z. 6 – t°low m`[etepigraf∞w –: “tax on a change of registration” (Nelson, BASP 32, 1995, S. 127)BGU I 328; II 622; III 883; 906; IV 104818.04.2006Rupprecht, Mem. Kunkel, S. 374-379; Rupprecht, Symposion 1982, 187ff.UmbuchungmetepigraphemetepigrafÆ02.10.2006Vgl. metepigrafÆBGU IV 112918.04.2006umbuchenmetepigraphometepigrãfv29.09.2006WB I, Sp. 465 s.v.: “Olivenpflanzung” P. Iand. VII 142 I 24: “Olivenpflanzung” (Curschmann) P. Münch III 121 II 16-17 – épÚ | t«`n §lai«`n` –: “von den Olivenbäumen” (Shelton)BGU I 37; 50; 141; 165; 241; 282; 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU II 379; 444; 542; 558; 563; 571; 572; 573; 595; 599 (Chrest. Wilck. 363); BGU II 602; 603; 619; 622; 650 (Chrest. Wilck. 365); BGU II 657; 666; III 703; 763; 830; 832; 889; 890; 897; IV 1037; 104718.04.2006Olivenhainelaion§lai≈n25.01.2007P. Graux II 9.9 note ‘déclaration sous serment (xeirograf€a)’ P. Heid. IV 325.18 ‘eidliche Erklärung’ (DH) P. Oxy. XVIII 2185.28 ‘written oath’ affidavitDokumenteBGU IV 106818.04.2006Seidl, Der Eid im röm.-äg. Provinzialrecht (MB 17), 132-135written sworn statement / affidavitcheirographiaxeirograf€a20.11.2006LSJ fishmonger P. Oxy. LIV 3766.5-6 ‘fish-merchant’ (RAC)BGU I 33012.04.2006fishmongerFischhändlerichthyopolesfixyuop≈lhw28.09.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 32; II 536; III 926; 992 (Chrest. Wilck 162); BGU III 993; IV 1011; 1206830.11.2005oikonomosoikonomosofikomÒmow22.03.2007A: presbÊterow k≈mhw N.N. B: presbÊterow (t∞w) k≈mhw C: presbÊterow P. Oxy. LV 3783.7 elders (JRR) P. Oxy. XLIII 3089 elders (JRR)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenA: BGU I 6; 22; 63; 214; 334; 345; II 431; III 880 B: BGU I 195; 199 C: BGU I 199; II 6398presbuteroskomes17.03.2006presbÊterow. Liturgischer Dorfbeamter.presbÊterow. Liturgical official at the village level.Lewis, Compulsory Services2, S. 43 Tomsin, BAB V 38, 1952, S. 95-130; 467-528prchelderDorfältesterpresbuteros (komes)presbÊterow (k≈mhw)23.04.2007BGU XI 2028, Z. 8 u.ö. – sumbol(ikã) –: “Gebühren” (Maehler) P. Köln II 95, Z. 7 u.ö.: “Schreibgebühr” P. Rain. Cent. 61, Z. 4: “(charge for) the receipt” (Hobson) P. Tebt. II 295, Z. 12: “receipt charges” Der Begriff erscheint – gegen ältere Auflösungen – ausgeschrieben nie im Plural. Vgl. $$$.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 63; 99; 102; 219; II 382; 471; 521; III 704; 810; 81711sumbolikon03.04.2006sumbolikÒn. sumbolikÒn. P. Tebt. II 295.12 note Wallace, Taxation, S. 323prchreceipt chargeQuittungsgebührsumbolikonsumbolikÒn22.06.2007O. Heid. 117, Z. 4: “Einnehmer” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 041 BGU I 199; 219; II 382; III 7478praktor04.04.2006prãktvr. prãktvr. Lewis, Compulsory Services2, S. 42 f.prchtax collectorEinnehmerpraktorprãktvr11.06.2007Vgl. (Íp¢r) ériymÆsevw SB X 10566.7-8 ‘for the payment of Epeiph’ (PJP, CE 44, 1969, 317) P.Brookl. 13.3-4 “for the account of Hadrianos” P.Fay. 60.3 “for the account of Hathyr”BGU I 25; 41; 42; 27328.03.2006for the account zur Verrechnungeis arithmesinefiw ér€ymhsin01.06.2007Otto: Priester und Tempel I, S. 303: kopÆ trixÒw: “Schlagen des Filzes in der Walkerei” BGU XV 2547, Z. 2 –: k`op(∞w) trix(Úw) ka‹ x(eirvnaj€ou) – “trade-tax on fullers and weavers” (Nelson) P. Coll. Youtie I 36, Z. 4-5: – kop(∞w) trix(Úw) | k`a‹ xi(rvnaj€ou) –:“taxes on hair-cutting and trades” (Sijpesteijn) P. Bodl. I 20, Z. 3-4 – kop∞w t`r`ixÚw [ka‹ xeirvna]|j€ou –: “tax on kopØ trixÒw and licence tax” (Salomons) P. Heid. III 238, Z. 4 P. Tebt. II 305 Einl.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 61711kopetrichos10.04.2006(t°low) kop∞w trixÒw. (t°low) kop∞w trixÒw. Otto, Priester und Tempel I, S. 301-304 Wallace, Taxation, S. 202; 441, A. 56 Wipzycka, JJP 16/17, 1971, S. 117-130 mit Liste, S. 118 Nelson, MPhL 2, 1977, S. 244-250 mit Liste, S. 246 f. P. Bodl. I 20 Einl.(tax) on kope trichos(Abgabe auf) Filzherstellung(telos) kopes trichos(t°low) kop∞w trixÒw13.06.2007Bauern Im landwirtschaftlichen Kontext Mitglieder einer Bauerngenossenschaft (Preisigke: Girowesen, S. 552) Liturgen BGU XIII 2299: “partners”, 2300: “colleagues” (Brashear) BGU XI 2025-2026: “Kollegen” (Maehler) P. Louvre I 32, Z. 2: “Teilhaber” (Jördens) O. Heid. 262, Z. 1: “Teilhaber” (Hagedorn) O. Ashm. Shelt 11-14.1: “associates”PersonenbezeichnungenBauern: BGU I 201; 210; III 716 Sitologen: BGU I 61 II; 218; 316; II 529; III 755; 792; 988 Praktoren: BGU I 25; 41; 61 I; 62; 66; 99; 212; 214; 215; 219; 270; 342 7-13; 359; II 391; 458; 518; 639; 654; III 704; 761; 779; 790; 791; 817; 881 presbyteroi: BGU I 63; 772 epiteretai: BGU I 293 trapeziten: BGU II 468 unsicher: BGU III 790metochos28.03.2006m°toxow. m°toxow. prchassociateGenossemetochosm°toxow20.06.2007BGU XV 2549, Z. 3-4: “the estate of Germanicus” (Brashear) P. Mich. IX 540, Z. 6: “the estate of Germanicus” (Husselman)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 160; II 441; III 8102312.04.2006Germanician (estate)Germianicianisches (Landgut)Germanikiane (ousia)GermanikianØ (oÈs€a)28.09.2006Vgl. efiw ér€ymhsin P. Giss. Univ. 47 II 2 u.ö.: “zur Verrechnung” (Kalbfleisch) P. Münch. III 109, Z. 3: “zur Rechnung” P. Oxy. XLIV 3174.7 ‘reckoning of’ (JDT)PhrasenBGU I 328; II 461; 521; 535; III 770; 772; 788; 810; 99113.04.2006reckoning ofzur Verrechnung(huper) arithmeseos(Íp¢r) ériymÆsevw 29.09.2006BGU XIII 2298, Z. 7, 11: “the estate formerly belonging to Theoninos” (Brashear) Für oÈs€a prÒteron vgl. allerdings auch: P. Würzb. 11, Z. 11 – t∞w prÒteron Dionusodvria[n∞w o]Ès€a(w) –: “aus dem früheren Dionysiodorianischen Vermögen” (Wilcken) SB XVIII 13903, Z. 9-11 – [érour«n] | prÒteron Germ[anikia]|n∞w oÈs€aw –: “from the arurae … wich formerly belonged to the estate of Germanicus” (Sijpesteijn, ZPE 60, 1985, S. 279-282)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 63; II 3822324.04.2006BGU XI 2101 Einl., S. 182Landgut (dessen Einnahmen) früher von Theon(e)inos (gepachtet waren)ousia proteron Theon(e)inouoÈs€a prÒteron Yevn(e)€nou11.10.2006WB I, Sp. 819 s.v.: “verstümmelt” P. Vindob. Worp 9, Komm. zu Z. 5, S. 96: “mit gestutztem Schwanz” CRP VI 2 Einl., S. 21: “mit abgeriebenen Zähnen” P. Vindob. Worp 9, Z. 5 – kãmhlon tele€an | kolobÆn –: “gestutzt” P. Gen. I2 23, Z. 5 – k`olobÚn én' ë §s`tin –: “usé aux dents sur la partie restante” P. Mert. III 106, Z. 12: “docked”BGU III 806kolobos24.04.2006P. Vinob. Worp 9, Komm. zu Z. 5 CRP VI 2 Einl., S. 21; 25 Vgl. Drexhage, Preise, S. 2810Owith worn teethmit abgeriebenen ZähnenkoloboskolobÒw08.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 1028vikarios24.04.2006oÈikãriow. oÈikãriow. prchrepresentativeStellvertreterouikariosoÈikãriow22.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 199; III 81023Anthianeousia24.04.2006ÉAnyianØ oÈs€a. ÉAnyianØ oÈs€a. prchAnthian estateAnthianisches LandgutAnthiane ousiaÉAnyianØ oÈs€a28.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU III 7882324.04.2006P. J. Sijpesteijn, ZPE 81, 1990, S. 253, A. 6(estate) of Chresimos(Landgut) des ChrêsimosChresimou (ousia)Xrhs€mou (oÈs€a)02.10.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 82324.04.2006ehemaliges Landgut des Apiônousia proteron ApionosoÈs€a (prÒteron) ÉAp€vnow17.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 7728grammateuspresbuteron26.04.2006grammateÁw presbut°rvn. grammateÁw presbut°rvn. prchSchreiber der Dorfältestengrammateus presbuterongrammateÁw presbut°rvn20.06.2007“ÖAllvn TÒpvn: Etwa in der Bedeutung ‘zweite Abteilung des Bithynischen Stadtviertels’ oder ‘anderes zweites Quartier’ (also ursprünglich der Bithynier, später erweitert), ebenfalls Hinweis von Herrn Prof. SCHUBART” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426, A. 12). Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426: “im Bithynischen Stadtviertel, zweite Abteilung” (zu BGU I 115) CPR I 25 P. Oxf. I 10 quarter of the Bithynians and of other districts, (Wegener) P.Ryl. II 103 quarter of the Bithynians and Neighborhood (Hunt, Martin, Johnson) cf. P.Wisc. II 8 (PJS) SB XVI 13072, SB XVIII 13305.5 quarter of the Bithynians and other areas, (Pearl) StudPal V 13 (Biyun«n ka‹ êllvn tÒpvn)Stadtteile, GassenBGU I 115; II 373; 60622amphBithalltop30.11.2005êmfodon Biyun«n êllvn tÒpvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Biyun«n êllvn tÒpvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426, A. 12EEquarter of the Bithynians and other areasBithyner-andere-Orte-Viertelamphodon Bithunon allon toponêmfodon Biyun«n ÖAllvn TÒpvn08.05.2007P. Hamb. IV 237, Z. 9: “Handwerkersteuer” (Kramer) P. Köln II 115, Z. 4: “Gewerbesteuer” (Hagedorn) P. Köln IX 372, Z. 6: “trade-tax” (Borkowski / Derda) SB XXII 15807, Z. 3: “artisans’ tax” (Hobson, JJP 23, 1993, S. 76) P.Oxy. XLI 2971.17 “trade-tax” (RAC) P.Brook. 37.2-3 “trade tax” P.Brook. 46.4 “trade tax” BGU XV 2547, Z. 2 –: k`op(∞w) trix(Úw) ka‹ x(eirvnaj€ou) – “trade-tax on fullers and weavers” (Nelson) P. Coll. Youtie I 36, Z. 4-5: – kop(∞w) trix(Úw) | k`a‹ xi(rvnaj€ou) –:“taxes on hair-cutting and trades” (Sijpesteijn) P. Bodl. I 20, Z. 3-4 – kop∞w t`r`ixÚw [ka‹ xeirvna]|j€ou –: “tax on kopØ trixÒw and licence tax” (Salomons) BGU XIII 2294, Z. 2 BGU XV 2547, Z. 3 P. Bingen 85Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 61711cheironaxion10.04.2006xeirvnãjion. xeirvnãjion. O. Wilck. I, S. 321-333 Hobson, JJP 23, 1993, S. 78-92 mit Liste, S. 84-92trade taxHandwerkerabgabecheironaxionxeirvnãjion13.06.2007WB I, Sp. 343 s.v.: “richterliche Vernehmung” P. Brem. I 19BGU I 19 (Chrest. Mitt. 85); BGU I 288; II 428; 599 (Chrest. Wilck. 363); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 89128.04.2006Vernehmung / Verhandlungdiagnosisdiãgnvsiw29.09.2006BGU I 87, Z. 5: “es erklärt” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) P. Heid. VI 399, Z. 5: “es bekundet” (Papathomas) P. Köln V 232, Z. 2: “es bekennt” (Kramer) P. Köln V 273, Z. 3: “es bestätigt” (Römer) P. Louvre I 13, Z. 5 u.ö.: “es anerkennt” (Jördens) P. Münch. III 83, Z. 2: “es beurkundet” (Hübner) P. Meyer I 2, Z. 7 u.ö.: “Es bekennt”. P. Soter. 5, Z. 7-14: “Es erklärt” (Omar) BGU I 87, Z. 5: “N.N. agrees” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 5: “N.N. agrees” (Rowlandson: Woman and Society 187)Phrasen BGU I 87; II 373; 526; 527 weggelassen in BGU I 88 A; II 427he / she acknowledgeser / sie bestätigthomologeiımologe›15.03.2007P. Petaus 32, Z. 2: “ich … bekenne” P. Vindob. Worp 9, Z. 3: “ich … bescheinige”Phrasen BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 87; 100; 228; 310; II 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 409; 461; 469; 584; 636; III 806; 920; IV 1092 BGU 065: BGU I 303; 308; 311; II 364 BGU 081: BGU I 349 BGU 083: BGU I 305; 27.04.2006I acknowledge / we acknowledgeich bestätige / wir bestätigenhomologo / homologoumenımolog« / ımologoËmen04.04.2007PhrasenBGU I 28828.04.2006Beisitzer seinkathemaikayÆmai02.05.2006P. Petaus 47, Z. 2 P. Wisc. II 48, Z. 26GebäudeBGU I 2881228.04.2006praetoriumpraitorionprait≈rion29.09.2006SB V 7696 I 29-30 – skecãmenÒw te metå t«n | §n t“ sumb[o]u`le€ƒ – u.ö.: “after consulting with his assessors” (Skeat / Wegener, JEA 21, 1934, S. 235-237) P. Oxy. LXVII 4593, Z. 21 – skecãmenow metå t]«`n §`[n] t`“ sumb[ou]l`€`ƒ –: “after consulting] the members of his council” (Thomas)BGU I 28802.05.2006Skeat / Wegener, JEA 21, 1934, S. 240 f. Balogh / Pflaum, RHD 30, 1952, S. 117-124 (Pflaum, Scripta Varia II, S. 250-257) D. Hagedorn, YClS 28, 1985, S. 189 f.consiliumsumboulionsumboÊlion03.04.2007Geographie$$$ BGU II 64616 a08.05.20067 nomoi / Gaue(hepta) nomoizÄ nomo€08.05.2006MilitärBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)10primipilarios09.05.2006primipilãriow – primipilaris. Ehemaliger primus pilus (höchstrangiger centurio einer Legion), eingesetzt in der Zivilverwaltungprimipilãriow – primipilaris. One time primus pilus (highest ranking centurio of a legion), active as part of the civil administration.Carrié, Pap. Congr. XV 4, S. 166 f.EEprimipilarisprimipilariosprimipilãriow23.04.2007LSJ, S. 910 s.v. katartÊv: “… 2. train, discipline … II intr. in pf. part., kathrtuk≈w toroughly furnished, full grown, used of horses which habe lost their foals-teeth … metaph. … one that is broken in like a horse tamed” Ael. Dionys. A 5, s.v. êbolow: n°ow oÈd°pv gn≈mona ¶xvn. gn≈mona d¢ ¶legon tÚn ballÒmenon ÙdÒnta, di' o tåw ≤lik€aw §jÆtazon. tÚn d¢ t°leion ka‹ kathrtukÒta ¶legon §k metaforçw t«n tetrapÒdvn. Eustath. comm. Odyss. I, P. 40: ¶ti §k toË bãllein µ t∞w bol∞w, ka‹ ı prvtÒbolow ·ppow. o xr∞siw §n t“, tå t°leia §p‹ ple€stvn gen«n ka‹ kathrtukÒta, leipogn≈mona kale›tai, diå tÚ mhk°ti ¶xein ÙdÒntaw toÁw gn≈monaw kaloum°nouw, oÂw §pigin≈skousin ofl ¶mpeiroi toÁw prvtobÒlouw. (Aristoph. gramm. F 2 ) Hesych. A 1787 s.v. kathrtuk≈w: t°leiow. kur€vw d¢ §p‹ t«n élÒgvn z≈vn, ˜tan §kbãl˙ pãntaw toÁw ÙdÒntaw. Lex. Segueriana, anon. antatt. s.v. kathrtuk°nai: t°leiow. §l°gonto ofl mhk°ti bÒlon ¶xontew ·ppoi. EÈrip€dhw AfiÒlƒ. Suda K 1061, s.v. kathrtukÒta: ˜ti gn≈mona ¶legon tÚn ballÒmenon ÙdÒnta t“ ˆnƒ, di' o tåw ≤lik€aw §jÆtazon. tÚn d¢ aÈtÚn ka‹ kathrtukÒta ¶legon.PhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)10.05.2006physically fully developedkörperlich ausgewachsento somati katertukost“ s≈mati kathrtuk≈w20.02.2007BGU XI 2042, Z. 10: “in bar aus dem Haus” (Maehler) P. Heid. IV 327, Z. 16-17: “in bar von Hand zu Hand” (D. Hagedorn) P. Köln III 152, Z. 9: “von Hand zu Hand” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 4: “in bar” (Hübner) P. Köln V 232, Z. 9: “in bar aus der Hauskasse” (Kramer) P. Louvre I 10, Z. 12: “auf die Hand aus eigenen Mitteln” (Jördens) BGU XIII 2330, Z. 10-11: “from hand to hand out of the house” (Brashear) BGU XV 2476, Z. 8: “from hand to hand out of the house” (Nelson)PhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 228; II 373; 526diacheirosexoikou10.05.2006diå xeirÚw §j o‡kou. Die Wendung diå xeirÒw bezeichnet eine tatsächliche Zahlung in Bargeld im Kontrast zu einem bloßen Zahlungsversprechen; der Zusatz §j o‡kou meint mit “aus dem Haus” oder “aus der Geldkiste” in etwa dasselbe. diå xeirÚw §j o‡kou. The phrase diå xeirÒw indicates genuine payment with real money in contrast to no real payment at all. §j o‡kou means either “from the house” or “from the money box”.Beide Bestandteile der Wendung drücken wohl aus, daß die Zahlung in bar geleistet wurde.Pringsheim, Greek Law of Sale, S. 75-76EEfrom hand to hand out of the houseauf die Hand aus dem Hausdia cheiros ex oikoudiå xeirÚw §j o‡kou08.05.2007West / Johnson: Currency, S. 66, Nr. 3: “Minted silver coinage” BGU XI 2042, Z. 9-10: “in geprägter Silbermünze” (Maehler) P. Louvre I 16, Z. 3: “an geprägtem Silber aus der Münze” Jördens BGU XIII 2330, Z. 11-12: “of … silver minted coinage” (Brashear)Münzen10.05.2006West / Johnson, Currency, S. 66, Nr. 3(Menge) Silber in geprägtem Münzgeldarguriou episemou nomismatosérgur€ou §pisÆmou nom€smatow03.04.2007BGU XI 2042, Z. 20: “wie in Folge eines Urteilsspruches” (Maehler) P. Heid. V 356, Z. 4: “als ob es infolge einer Privatklage erfüllt werden müßte” (Jördens) P. Köln III 147, Z. 12: “wie wenn ein gerichtliches Urteil vorläge” (Hübner) P. Münch. III 86, Z. 12: “wie infolge eines Rechtsspruches” (Shelton) P. Coll. Youtie 50, Z. 18: “as if in consequence of a legal decision” (Wolfe) P.Oxy. XLIII 3143.20 “as if in virtue of a legal decision” (JRR) P.Oxy. XLVII 3451.13 “as one does when bringing a dike” with reference to Wolff P.Oxy. LXIII 4395.94 “as if (the right were awarded) as the result of a lawsuit” (JRR) “as one does when bringing a d€kh” Wolff “gemäß den Regeln des d€kh-Verfahrens” Meyer-LaurinPhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); 69; 183; 251; 252; 282; 313; 340; BGU II 445; 538; 542; 607; 637; BGU III 717; 729; 856; 911; 912; 916; 917; BGU IV 1014; 1015; 1045; 1050-1057; 1059; 1098-1101; 1115-1119; 1121; 1122; 1125-1127; 1130; 1131; 1133; 1134; 1136; 1142-1147; 1150; 1151; 1156; 1157; 1159; 1161; 1163; 1166; 1167; 1179; 1172; 1175; 1180kathaperekdikes10.05.2006kayãper §k d€khw. Die Klausel besagt zunächst, daß der betreffende Vertragspartner seine Ansprüche in gleicher Weise durchsetzen konnte, als seien sie ihm in einem Gerichtsverfahren (d€kh) zugesprochen worden. Zum Zeitpunkt ihres Erscheinens in den Papyri im 2. Jh. v. Chr. gab es allerdings in Ägypten keine derartigen Gerichte mehr, sondern hierfür waren Verwaltungsbeamte zuständig. Daher sollte die Wendung wahrscheinlich die Möglichkeit einer Vollstreckungsanordnung durch den Strategen eröffnen.kayãper §k d€khw. This clause (used in papyri from 2nd cent. BC until late in the Roman period) appears to aim at making it possible for civil officials to coerce contract parties to resolve contractual problems without having to resort to lawsuits, but in a way similar to what a court decision might have required. This clause states that a contracting party could press a claim just as A. Kränzlein, Bemerkungen zur Praxisklausel kayãper §k d€khw, Festschrift M. Kaser, S. 629-634 H. Meyer-Laurin, Zur Entstehung und Bedeutung der kayãper §k d€khw-Klausel in den griechischen Papyri Ägyptens, Symposion 1971, S. 189-204 H.-J. Wolff, Some Observations on Praxis, Kongr. XII, S. 527-535 Echjust as in consequence of a lawsuitwie infolge eines Gerichtsentscheideskathaper ek dikeskayãper §k d€khw08.05.2007P. Louvre I 7, Z. 4: “Anerkenntnis” (Jördens) P. Louvre I 13, Z. 31: “Vertrag” (Jördens)DokumenteBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU II 526; IV 1020; 1049homologia10.05.2006prchVereinbarunghomologiaımolog€a08.05.2007BGU XI 2042, Z. 21 u.ö.: “Es unterschreiben für …” (Nelson) P. Lips. II 139, Z. 22: “Unterschriftleistender” (Duttenhöfer) P. Louvre I 8, Z. 9 u.ö.: “Schreibgehilfe” (Jördens) P. Münch. III 80, Z. 28: “Unterzeichner” (U. Hagedorn) P.Oxy. LV 3903.26 “clerk” (JDT) perhaps best to leave it in the translations as hypographeus amanuensis cf. Sel.Pap. I 286DokumenteBGU I 87; 153; II 526; 538hupographeus15.05.2006ÍpografeÊw. Eine Person, die eine Unterschrift für einen Analphabeten leistet. Im Gegensatz zu vielen professionellen Schreibern nennt ein ÍpografeÊw hierbei stets seinen eigenen Namen.ÍpografeÊw. A person, who writes a subscription for someone who is illiterate, an amanuensis. Such persons always supplied their own names, in contrast to the practice of many official scribes, who did not mention their names, when carrying out such a duty.Youtie, ZPE 17, 1975, S. 201-221 (Scriptiunculae posteriores I, S. 179-199)EEsignatory / hypographeus / amanuensisUnterzeichnerhupographeusÍpografeÊw23.04.2007BGU I 87, Z. 13: “wie sie gehen und stehen, unwiederbringlich” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU XI 2049, Z. 11-12 u.ö.: “so, wie es ist, … unwiderruflich” (Maehler) P. Köln I 54, Z. 6-7: “in seinem jetzigen Zustand, ohne daß eine Rückgabe möglich ist” (Hübner) P. Louvre 13, Z. 11 u.ö.: “gekauft wie besehen” (Jördens) BGU I 87, Z. 1: “without the right of return” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 13: “unblemished” (Rowlandson: Woman and Society 187) BGU XIII 2335, Z. 6-7 u.ö.: “irrevocably … such as it is” (Brashear) BGU XV 2477, Z. 10-11 u.ö.: “just as it is, unreturnable” (Nelson) P. Oxy. XLIII 3143.16 ‘on the spot, just as it is, unreturnable’ (JRR)PhrasenBGU I 87; 100; 153; 193; 228; II 373; 416; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 468; 527; 584; III 806; 859 (C. Pap. Gr. I 34); BGU III 937; 982; 986; 987houtostoioutosanaporriphos15.05.2006otow toioËtow énapÒr(r)ifow. Die Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom Ausschluß nicht betroffen.otow toioËtow énapÒr(r)ifow. The phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked.Die Klausel beinhaltet, daß die gekaufte Ware dann zurückgegeben werden konnte, falls sich nachträglich beim Verkauf nicht offensichtliche Mängel herausstellten. Siehe dazu Kränzlein, GB 12/13, 1985/86, S. 225-234, bes. S. 230-232.P. Louvre I 13-15 Einl., S. 92 Kränzlein, GB 12/13, 1985/86, S. 225-234EEon the spot, just as it is, unreturnableso, wie er (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugegebenhoutos toioutos anapor(r)iphosotow toioËtow énapÒr(r)ifow08.05.2007BGU I 240; 44615.05.2006anapor(r)iphosénapÒr(r)ifow17.05.2006z.T. (z.B. in BGU I 87, Z. 14 und 28) resultativ im Präsens, z.T. in einer Vergangenheitsform (z.B. BGU I 13 [Chrest. Mitt. 265], Z. 6-7: Aorist).BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 87; 100; 153; 228; II 373; 416; 421; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 468; 527; 584; III 806 P. Louvre I 21 (BGU III 835)15.05.2006erhalten habenapecheinép°xein 28.09.2006BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 153; II 421; 52715.05.2006empfangenparalambanoparalambãnv08.06.2006BGU I 87, Z. 15-16: “weg habe … den … Preis ganz und völlig” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) P. Louvre I 13, Z. 13-14: “den gesamten … Kaufpreis vollständig erhalten” (Jördens) BGU I 87, Z. 15-16: “has received the … price in full” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 15-16: “has received all the … price in full” (Rowlandson: Woman and Society 187)BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 8715.05.2006den gesamten Kaufpreis vollständig erhaltenapechein ten timen pasan ek plhrousép°xv tØn timØn pçsan §k plÆrouw02.10.2006West / Johnson: Currency, S. 67 f., Nr. 9: “Augustan (imperial) silver coinage”MünzenBGU I 8717arguriouSebastou15.05.2006West – Johnson, Currency, S. 67-68., Nr. 9prchAugustan (imperial) silver drachmaskaiserliche Silberdrachmenarguriou Sebastou / Sebaston drachmaiérgur€ou SebastoË / Sebast«n draxma€15.05.2007BGU I 87, Z. 16-18: “stützen … mit aller Stütze” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU II 427 – eÈdokoËnta tªde tª prãsei ka‹ bebai≈sei pãs˙ bebai≈sei –: “… in jeder Form Gewähr zu leisten” (Hübsch: Personalangaben, S. 38) BGU XI 2049, Z. 11-12 u.ö.: “jede Garantie leisten” (Maehler) P. Louvre I 13, Z. 14-16: “die gesamte Gewährleistung übernehmen” (Jördens) P. Neph. 29, Z. 18 “er garantiert mit jeder Garantie” P. Vindob. WorP. 9, Z. 12-13: “gewährleiten mit jeder Gewährleistung” BGU I 87, Z. 16-18: “guarantee … with every guarantee” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128; Rowlandson: Woman and Society 187) BGU XIII 2335, Z. 9-10: “guarantee … with every guarantee” (Brashear) P. Oxy. LVIII 3915, Z. 25-26: “shall guarantee you the sale with every guarantee” (JRR) BGU I 87, Z. 16-18: “stützen … mit aller Stütze” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU II 427 – eÈdokoËnta tªde tª prãsei ka‹ bebai≈sei pãs˙ bebai≈sei –: “… in jeder Form Gewähr zu leisten” (Hübsch: Personalangaben, S. 38) BGU XI 2049, Z. 11-12 u.ö.: “jede Garantie leisten” (Maehler) P. Louvre I 13, Z. 14-16: “die gesamte Gewährleistung übernehmen” (Jördens)PhrasenBGU I 87; 100; 153; 228; II 427; 469; 526; 584; III 806 nur bebai≈sein: BGU II 153; 468; 527bebaioseinpasebebaiosei15.05.2006Rupprecht, Fest. Sanfilippo III, S. 620-622prchguarantee (with/by every guarantee)die Garantie (in jeder Form) übernehmenbebaiosein (pase bebaiosei)bebai≈sein (pãs˙ bebai≈sei)08.05.2007Aus BGU I 116, Z. 9-11: ént‹ t«n dhmos€|vn pãntvn xvr‹w xalk€nvn | f`ol°trvn (l. for°trvn) ˆ`n`tvn prÚw t«n ktl. ergibt sich, daß die dhmÒsia auch Gebühren beinhalten konnten und daß es fÒretra in Geld anfallen konnten. BGU I 39, Z. 16-17: “Steuern” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU I 87, Z. 20: “öffentliche[n] Lasten” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU I 87, Z. 20: “public charges” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 20: “public taxes” (Rowlandson: Woman and Society 187)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 39; 87; 116; 153; 197; 227; 237; 256; II 468; 519; 586; 661; III 747; 918; IV 1018; 1067; 1091; 109211demosia_115.05.2006dhmÒsia (1). Allgemeine Bezeichnung für an den Staat zu entrichtende Abgaben, häufig verwendet in Zusammenhang mit Besitz- und Handelssteuern. Der Begriff kann daneben auch eine von Sitologen eingetriebene Abgabe auf Staatsland. dhmÒsia (1). Generic term for state taxes (often used in connection with property and trades taxes). $$$Wallace, Taxation, S. 222-223, 308Echstate taxesstaatliche Abgabendemosia (1)dhmÒsia (1)08.05.2007PhrasenBGU I 8715.05.2006zwischen den Augenbrauenmesophruomesofrʃ10.10.2006Vgl. auch die Bemerkungen zu fãmenow mØ efid°nai grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und égrãmmatow P. Louvre I 13, Z. 27-28: “weil er die Buchstaben nicht kennt” (Jördens)PersonenbezeichnungenBGU I 183; 189; 350; II 526; 538; 600; 636; III 906; 910; 1037; 112615.05.2006weil er die Buchstaben nicht kenntdia to me eidenai auton grammatadiå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata27.02.2007Vgl. auch die Bemerkungen zu diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und égrãmmatowPhrasenBGU I 88715.05.2006weil er die Buchstaben nicht lesen kanndia to legein auton grammata me eidenaidiå tÚ l°gein aÈtÚn grãmmata mØ efid°nai29.09.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 327; II 378 (Chrest. Mitt. 60)816.05.2006dikaiodÒthw – iuridicus Alexandreae. Oberster Richter der Provinz Ägypten und Stellvertreter der Statthalters.dikaiodÒthw – iuridicus Alexandreae.Kupiszewski, JJP 7/8, 1953/54, S. 187-204 Listen, Elia, Quaderni Catanesi 2, 1990, S. 185-206 Kruit / Worp, Tyche 16, 2001, S. 92-96iuridicusdikaiodotesdikaiodÒthw03.04.2007MilitärBGU III 8991016.05.2006legi∆n p°mpth MakedonikÆ – legio V Macedonica. Römischer Infanterieverband, belegt in Ägypten vom Ende des 3. Jh. bis ins frühe 5. Jh.legi∆n p°mpth MakedonikÆ – legio V Macedonica. Zuckerman, Tyche 3, 1988, S. 280-282legio quinta Macedonicalegion pempte Makedonikelegi∆n p°mpth MakedonikÆ17.01.2007MilitärBGU I 140 (Chrest. Mitt. 373); BGU III 8021016.05.2006legi∆n tr€th (bzw. g) KurenaikÆ – legio III Cyrenaica. Römischer Infanterieverband, stationiert bis ca. 125 n. Chr. in Nikopolis bei Alexandria.Gatier, Légions, S. 341-349 Daris, SEP 2, 2005, S. 68 f.legio tertia / III Cyrenaicalegion trite / g Kyrenaikelegi∆n tr€th / g KurenaikÆ18.01.2007MilitärBGU I 140 (Chrest. Mitt. 373); BGU II 455; III 832: IV 1104; 1108 (C. Pap. Gr. I 9)1016.05.2006legi∆n deut°ra ka‹ efikostØ (bzw. kb) DhioterianÆ – legio XXII Deiotariana. Römischer Infanterieverband, belegt bis ca. 120 n. Chr., stationiert in Nikopolis bei Alexandria.legi∆n deut°ra ka‹ efikostØ (bzw. kb) DhioterianÆ – legio XXII Deiotariana. Daris, Légions I, S. 365-367 Daris, SEP 2, 2005, S. 69-71legio altera et vicesima / XXII Deiotarianalegion deutera kai eikoste / kb Deioterianelegi∆n deut°ra ka‹ efikostØ / kb DhioterianÆ17.01.2007MilitärBGU I 21; IV 11801016.05.2006legi≈n (lege≈n) – legio. Römischer Infanterieverband mit ca. 5000 Mann.legio / Legionlegionlegi≈n (lege≈n)17.01.2007MilitärBGU I 211016.05.2006praepositus legionispraipositos legionospraipÒsitow (t∞w) legi«now16.05.2006MilitärBGU I 2721016.05.2006Veteran einer Legionouetranos legionosoÈetranÚw legi«now16.05.2006MilitärBGU III 7941016.05.2006Legionärlegionariuslegivnãriow16.05.2006MilitärBGU I 140 (Chrest. Wilck. 373)1016.05.2006Winterlagercheimasiaxeimas€a16.05.2006Militär$$$ BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310)1016.05.2006Veteran (1)ouetranosoÈetranÒw18.01.2007ChLA XVIII 662.10 ‘imperial oeconomus’ (ROFink) P. Oxy. IV 735.6 P. Hib. II 215 Fr. A 2 P. Tebt. II 296.11 ‘procurator of the lord Caesar’ SB XIV 12169.4 ChLA XVIII 662.10Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 102; 156 (Chrest. Wilck. 175)8kaisarosoikonomos16.05.2006Ka€sarow ofikomÒmow. dispensator CaesarisKa€sarow ofikomÒmow. dispensator Caesarisprchkaiserlicher oikonomosKaisaros / Kaisaron oikonomosKa€sarow / Kaisãrvn ofikomÒmow22.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1140816.05.2006staatlicher oikonomosdemosios oikonomosdhmÒsiow ofikomÒmow16.05.2006BGU I 87, Z. 34: “eingetragen durch das Archiv” (Gradenwitz: Einführung, S. 53) BGU XI 2049, Z. 20 u.ö.: “ausgefertigt im Büro” (Maehler) BGU I 87, Z. 34: “it has been recorded by the secretary” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 34: “drawn up in the secretary” (Rowlandson: Woman and Society 187) BGU XV 2482, Z. 31: “registered in the grapheion” (Nelson) SB IV 7466, Z. 27: “enregistre par le grafe›on” (Henne, BIAO 27, 1927, S. 14) P. Kron. 9, Z. 32: “è stato registrato attraverso l’ufficio del registro” (Foraboschi)PhrasenBGU I 87; II 446; 538; IV 104516.05.2006… wurde registriert durch das grapheionentetaktai dia (tou) grapheiou§nt°taktai diå (toË) grafe€ou27.02.2007BGU I 88 A16.05.2006Markierungcharakterxarakt∞r16.05.2006BGU I 8816.05.2006gesiegeltesphragismenos§sfragism°now16.05.2006BGU I 1316.05.2006unmarkiertacharaktoséxãraktow16.05.2006Vgl. épÚ pantÒw WB II, Sp. 274 s.v. pçw (3): “immerdar, zu aller Zeit” P.Oxy. LI 3627.7 for ever (JRR) P.Oxy. LI 3628.23 perpetually (JRR)PhrasenBGU I 87; 15317.05.2006for everauf Dauerdia pantosdiå pantÒw16.02.2007eher gebrandmarkt ??BGU I 100; 153; II 416; 427; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 468; 469; III 853; IV 1088 P. Louvre I 21 (BGU III 835)17.05.2006markiertkecharagmenoskexaragm°now18.12.2006von einer Behörde ausgeführter Akt (vgl. épogrãfomai)BGU I 15317.05.2006registerregistrierenanagrapheinénagrãfein29.09.2006Unterscheidung zwischen Meldung und Liste je nachdem, ob im Zusammenhang Kamele eingetragen werden oder schon sind.Dokumente, Verwaltungsakte$$$ Meldung: Liste: BGU I 153apographekamelon18.05.2006prchKamelmeldung / Kamellisteapographe kamelon épografØ kamÆlvn 24.05.2007Dokumente, VerwaltungsakteBGU I 421tonthremmatonapographe18.05.2006prchViehmeldungton thremmaton apographet«n yremmãtvn épografÆ08.05.2007BGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; 42718.05.2006Zeichensemeionshme›on21.09.2006P.Brook. 7 “branded ... with an Arabic character”BGU II 453 (Chrest. Mitt. 144)18.05.2006P.Gen. I2 30.9-10 comm. P.Gen. I2 29.8-9 comm.Schriftzeichencharagmaxãragma20.02.2007PhrasenBGU I 13; (Chrest. Mitt. 265); BGU I 87; 228; II 409; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 584; III 80618.05.2006in fullvollständigek plerous§k plÆrouw24.05.2007P. Gen. I2 8, Z. 3GeographieBGU I 153; 19716 a19.05.2006Dionysias bei den KupferminenDionysias he pros tois chalkoruchioisDionusiåw ≤ prÚw to›w xalkvrux€oiw22.02.2007Nur belegt in BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265), Z. 2GeographieBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)16 a19.05.2006x≈ra Xenebrit«n. Ortschaft im MareôtêsChôra Chenebritônchora Chenebritonx≈ra Xenebrit«n02.10.2006Nur belegt in BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265), Z. 21GeographieBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)16 a19.05.2006x≈ra Neyeit«n. Ortschaft, wahrscheinlich im MareôtêsChôra Netheitônchora Netheitonx≈ra Neyeit«n02.10.2006Nur belegt in BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265) versoGeographieBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)16 a19.05.2006F°koulon oder F°koulow. Region oder Ortschaft, wahrscheinlich im Mareôtês.PhekûlonPhekulon (Phekulos ?)F°koulon (F°koulow ?)26.10.2006Bank in Ptolemaïs Euergetis Erman / Krebs, S. 190: “die Bank des Theon, am Sebasteum” Sebasteion als ‘Augustus-Tempel’ übersetzen?BGU I 88 A19.05.2006Bogaert, ZPE 109, 1995, S. 142, Nr. 21 Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 255, Nr. 23 die Bank des Theôn beim Sebasteionhe pros to Sebasteio Theonos trapeza≤ prÚw t“ Sebaste€ƒ Y°vnow trãpeza20.02.2007Bank in Ptolemaïs Euergetis Erman / Krebs, S. 190: “die Bank des Sarapion, am Gymnasium” Hübsch: Personalangaben, S. 38: “Gymnasiumsbank” (zu BGU II 427)BGU II 427 (Sarap€vnow); 645 (DidÊmou)19.05.2006Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 253 f., Nr. 17die Bank beim Gymnasionhe trapeza Gumnasiou≤ trãpeza Gumnas€ou24.05.2007BGU II 45319.05.2006zollpflichtighupotelesÍpotelÆw19.05.2006Bank in DionysiasBGU II 46819.05.2006Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 256 f., Nr. 30die Bank des Palamêdês und (seiner) Genossen in Dionysiashe Palamedous kai metochon trapeza Dionysiados≤ PalamÆdouw ka‹ metÒxvn trãpeza Diousiãdow23.05.2006Vgl. die Bemerkungen zu BGU II 469, Z. 3-7 possibly a birthmark is meant cf. LSJ parãshmon A II b BGU II 46919.05.2006distingishing markparasemonparãshmon18.12.2006BGU II 46919.05.2006kauterionkautÆrion19.05.2006P.Abinn. 60.12 “the capital sum of ...” P.Cair. Isid. 91.5 “a sum of ...” Difference between usage in loans = capital sum and other document types = sum ??MünzenBGU I 70; 183; 228; 251; 290; 350; III 857; 910; IV 1014; 11271719.05.2006Silberdrachmen an Kapitalarguriou kephalaiou drachmaiérgur€ou kefala€ou draxma€05.03.2007BGU I 10019.05.2006CPR VI 2 Komm., S. 20-25nach dem zweiten ZahnwechseldeuterobolosdeuterÒbolow19.05.2006P. Oxy. XLI 2970.10 ‘I bring no charge against you’ (GMBrowne) BGU XIII 2345.12 ‘I will not prosecute you’ (WMB) P. Oxy. XXXVIII 2834.5 ‘I have no complainnnt at all against you’ (MMAustin) P. Turner 17.18 ’I make no claim against you’ (WEHCockle)PhrasenBGU III 80619.05.2006I have no claim against youich habe keine Forderung gegen Dichouden soi enkalooÈd°n soi §nkal«28.09.2006WB I, Sp. 2 s.v. êbvlow (2): “keimfrei” Herrmann, Bodenpacht, S. 104: “keimfrei” WB IV, Sp. 4 f., s.v. êbvlow: “vom Getreide und von Hülsenfrüchten, die frei von Erdbestandteilen sind … Die Bedeutung ‘keimfrei’ WB I 2,9 ist zu streichen.” Hennig, Bodenpacht, S. 12: “ohne Erdbeimischung (oder auch ’keimfrei’)” DGE I, S. 8 s.v. êbvlow: “limpio di tierra, sin terrones” CPR XVII A 4, Z. 11-12 – kriy∞w n°aw kayarçw êdol(on) | [êbvlo]n kekoskineum°non –: “neuer, sauberer Gerste, einwandfrei, ohne Erde, ungesiebt” (Worp) BGU XI 2024, Z. 10 – [kr]iy∞w kayarçw édÒl(ou) ébÒl(ou) k`[e]kosk(ineum°nhw) –: “an reiner, unverfälschter, keimfreier, gesiebter Gerste” (Maehler) BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) P. Köln II 94, Z. 17-20 – kriy∞w … k`ayarçw édÒlou | éb≈[lou édipa]t`Ætou kek[o]ski|n`[eum°nhw] –: “reine, unverfälschte, erdfreie, unzertretene und gesiebte Gerste” (Kramer) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14) P. Bodl. I 15, Z. 14-15: – kayarçw édÒlou ébvlou | [kekoskineum°]n`hw –: “clean, unadultered, unmixed and sifted” (Salomons) P. Oxy. XLIX 2956, Z. 18: “free from earth”BGU III 920; IV 109219.05.2006WB IV, Sp. 4 f., s.v. êbvlowfrei von Erdeabolos (2: von Getreide und Hülsenfrüchten)êbolow / êbvlow (2)19.04.2007SB XIV 12087 Frg. A, Z. 10 P. Col. X P. Oxy. LXV BGU XI 2070 I 13 – tå katå tØn dikaiodos€an –: “das Amt des Iuridicus” (Maehler)BGU I 288; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)22.05.2006dikaiodosiadikaiodos€a11.10.2006WB I, Sp. 443 s.v.: “Prozeßbevollmächtigter einer Partei” P.Oxy. LVIII 39175 “legal representative” (JRR) P.Mert. III 104.11 “representative” (JDT)BGU I 136 (Chrest. Mitt. 86); BGU I 253; 288; II 401; III 87122.05.2006legal representativeProzeßbevollmächtigterekdikos¶kdikow31.05.2007BGU XIII 2215 I 5 u.ö. BGU XIV 2490 I 23 u.ö. P. Brem. 70, Z. 2Heidnischer KultusBGU II 590; IV 11992022.05.2006Rübsam, Götter und Kulte, S. $$$pastophorospastophorospastofÒrow03.04.2007BGU IV 119922.05.2006Liturgieleitourialeitourg€a22.05.2006Dokumente, VerwaltungsakteBGU IV 119922.05.2006die Standesprüfung durchführenepikrinein§pikr€nein22.05.2006“Ausschreibung zur Suche” (Jördens zu SB XX 14663, Z. 8-9) “proscriptions” ($$$, S. 252 f., Nr. 147 zu SB XX 14663, Z. 8-9)SB XX 14662 (BGU II 372)22.05.2006Ausschreibungen zur Sucheprographaiprogafa€02.10.2006Bank in Ptolemaïs Euergetis P. Mich. IX 572, Z. 3-5 – diå t∞w DidÊmou | toË Ptolema€ou trap°zhw | Plat`€aw Gumnas€ou –: “through the bank of Didymos, son of Ptolemaios, in the street of the Gymnasium. Vgl. P. Vars. 10 II 4-5 – [diå] t∞w Afil€ou EÈpÒ|rou trap°zhw plat`e`€`a`w` [Gumna(s€ou)] (ohne Übersetzung)BGU II 607 (Sara|p€vnow); IV 1016 (Di|dÊmou)23.05.2006Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 253 f., Nr. 17die Bank in der Gymnasion-Straßehe trapeza plateias Gumnasiou≤ trap°za plate€aw Gumnas€ou16.04.2007West / Johnson: Currency, S. 68: “Augustan (imperial) minted silver coinage” SebastoË nom€smatow BGU XIII 2330, Z. 11-12: “of Augustan … coinage” (Brashear) P. Louvre 17, Z. 10: “aus der kaiserlichen Münze” Sebast«n nom€smatow P. Köln V 232, Z. 9: “in Kaisermünzen” (Kramer) BGU XIII 2334, Z. 5-6: “in … imperial coins” (Brashear)MünzenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)1723.05.2006érgur€ou SebastoË / Sebast«n nom€smatow. Eine aus einer ganzen Gruppe verschiedener Bezeichnungen für die silberne Tetradrachme (oder Stater), in der Praxis der einzigen Münze, in der Zahlungen in Silber vorgenommen wurden.érgur€ou SebastoË / Sebast«n nom€smatow. One of the numerous descriptive terms for the silver tetradrachma, or stater, which was, practically speaking, the only coin which could be used to make payments reckoned in silver.Allgemein, West / Johnson, Currency, S. 65 West / Johnson, Currency, S. 68, Nr. 11EEAugustan (imperial) silver (minted) coinage(Menge) Silber in kaiserlichem Münzgeldarguriou Sebastou / Sebaston nomismatosérgur€ou SebastoË / Sebast«n nom€smatow03.04.2007P. Köln V 240, Z. 3 – ¶kdikon –: “Ekdikos” P. Münch. III 78, Z. 1 – ¶`k`diko`w` ÑE`r`[mou]pol€to[u] – u.ö.: “defensor des Hermopolites” P. Louvre II 116 Z. 2: “defensor civitatis” (Hirt)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 836; IV 1094 823.05.2006Frakes, Contra Potentium Iniurias, passimdefensor (citivatis)ekdikos (poleos)¶kdikow (pÒlevw)03.04.2007weiß-mausfarben S.Lith CPR VI 2 13.06.2006white-mouse colouredweiß-mausgrauleukomuochrousleukomuoxroËw23.06.2006WB I, S. $$$: “Bottich, Trog, Weinkufe, Weinfaß” Dzierzbicka, JJP 35, 2005, S. 27-42: “winery”BGU I 14; II 66005.09.2006Schnebel, Landwirtschaft, S. 283; 286 f. Dzierzbicka, JJP 35, 2005, S. 27-42lenoslhnÒw03.04.2007Hohlmaß (1/2 xestês bzw. 1/12 chûs), ca. 0,4 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 0,27 l im ‘attischen’ StandardMaßeBGU I 14; 86 (Chrest. Wilck. 306); BGU II 362; III 865; IV 1055; 1107 (C. Pap. Gr. 6); BGU IV 1108 (C. Pap. Gr. 9); BGU IV 11951805.09.2006kotÊlh (Pl. kotÊlai). Hohlmaß (1/2 xestês bzw. 1/12 chûs), ca. 0,4 .lKruit / Worp, APF 45, 1999, S. 100-102Echkotylê (Pl. kotylai)kotulekotÊlh 08.05.2007Hohlmaß (1/6 chûs), ca. 0,8 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 0,54 l im ‘attischen’ Standard Vgl. m°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“MaßeBGU I 21; 178; III 974 (Chrest. Wilck. 423); IV 1025 (z.T. Chrest. Wilck 422)1805.09.2006j°sthw (Pl. j°stai). Hohlmaß (1/6 chûs), ca. 0,8 l.j°sthw (Pl. j°stai). Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 111-117Echxestês (Pl. xestai)xestosj°sthw01.02.2007Hohlmaß, zur Größe vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 124-127MaßeBGU II 53118dichoron05.09.2006d€xvron (Pl. d€xvra). Hohlmaß.d€xvron (Pl. d€xvra). Liquid measure of capacity.Rathbone, Economic Rationalism, S. 468-471 Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109Echdichôron (Pl. dichôra)dichorond€xvron14.06.2007Hohlmaß, zur Größe vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 124-127MaßeBGU I 248 (Brief)1805.09.2006tr€xvron (Pl. tr€xvra). Hohlmaß.tr€xvron (Pl. tr€xvra). Rathbone, Economic Rationalism, S. 468-471 Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109 f.Echtrichôron (Pl. trichôra)trichorontr€xvron03.04.2007Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 16623Topographical designation for a section of land pertaining to a village (O.M. Pearl) in use for the period between mid 2nd to 4th century AD. Geographically apparently confined to the Herakleides division of the Arsinoite nome.cleruchy04.07.2006klhroux€a. Topographische Bezeichnung für ein zum Ackerland eines Dorfes gehörendes Landstück, verwendet zwischen dem 2. und 4. Jh. n. Chr. Geographisch anscheinend auf den Arsinoïtês beschränkt.klhroux€a. Topographical designation for a section of land pertaining to a village (O.M. Pearl) in use for the period between mid 2nd to 4th century AD. Geographically apparently confined to the Herakleides division of the Arsinoite nome.Pearl, Pap. Congr. XIII, S. 325-330prchcleruchyKleruchieklerouchiaklhroux€a23.04.2007SB XVI 16432.10 “you have recieved in cession” (L.C. Youtie, ZPE 38, 1980, 280) P. Hamb. I 84.3BGU II 62212.07.2006you have received in cessionparakechoresaiparakex≈rhsai28.09.2006BGU IV 1018, Z. 14-15: “green fodder crops”; Z. 20: “the amount due on green crops” (Borkowski, JJP 22, 1992, S. 8) P. Bingen 58, Z. 16-17 – tÚn t∞w | xlvrofÒrou xÒrton –: “the green crop of the land for fodder” P. Fouad. 55, Z. 4 P. Mich. II 123 recto III 6 P. Stras. IX 870 I 5 P. Tebt. II 553 P. Mich. II 123 Recto III 6 xlorofÒrou: for xlvrofÒrou, sc. g∞w. This seems to mean a lease of land for raising fodder. J. Scherer, in: P. Fouad 55.5 comm. (his argument concerning one year wheat next year fodder could still be right if the land involved consistently produced the same amounts even in alteration, but it does seem somewhat shaky with respect to BGU IV 1029)BGU IV 1018; 102905.09.2006Adam Blülow-Jacobsen, P. Bingen 58, Komm. zu Z. 16-17 J. Scherer, P. Fouad 55, Komm. zu Z. 5green fodder cropsdas mit Grünfutter bebaute (Land)chlorophoros (sc. ge)xlvrofÒrow (sc. g∞)21.02.2007P. Aberd. 84.6: and I make no complaint against you (EGT) P. Cair. Isid. 94.8: I have no claim against you ()BGU II 408; 41106.09.2006I have (make) no claim ich habe keinen Anspruchoudena logon echooÈd°na lÒgon ¶xv06.10.2006Vgl. auch die Bemerkungen zu fãmenow mØ efid°nai grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata “schreibunkundig”: WB I, Sp. 11; Hübsch: Personalangaben, S. 38 (zu BGU II 427) Auch wenn im Kontext in der Regel nur die mangelnde Befähigung zu schreiben von Belang ist, umfaßt égrãmmatow vom Begriff her doch auch, daß der Betroffene nicht lesen konnte. BGU XIII 2252.18 since he is illiterate P.Oxy. LI 3641.25 because he is illiterate (J.R. Rea) PersonenbezeichnungenBGU I 39; 303; 308; II 373; 408; 411; 427; 606; III 831; 84010.02.2006illiterateAnalphabetagrammatoségrãmmatow16.04.2007BGU I 408, Z. 11-13 – ka‹ oÈd°na | lÒgon ¶xv prÚw s¢ | pl∞rew –: “und ich habe keine weitere Forderung an Dich” - falsche Wortstellung denke ich JMSC P.Oxy. III 513.55 “in full” P.Oxy. XIV 1646.14 “in full”BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU II 373; 408; 41115.05.2006in fullvollständigpleresplÆrhw07.03.2007Vgl. §kfor€ou kat' ¶tow WB I, S. 461 s.v.: “Lehensins, Pachtzins” BGU I 39, Z. 11: “Pachtschilling” (Wessely, CPR I, S. 159) P. Oxy. XLV 3251.6: rent in kind (El-Abbadi)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 39; 227; II 408; 411; 538; 633; 644; 661; III 831; IV 1017; 10181111.09.2006rent in kind / rentPachtzinsekphorion§kfÒrion15.03.2007P. Heid. V 352, Z. 10: “Grundherr” (Jördens) P. Köln II 103 P. Münch. III 89, Z. 24: “Landbesitzern” (Hübner) P. Oxy. XLIII 3091.3: landowner (JRR) P. .Oxy. XLIII 3109.5: holding land (JRR)BGU I 34; 275; 308; II 519; III 799; 840; 922; IV 1018; 1028; 104911.09.2006landowner / holding landLandbesitzergeouchosgeoËxow21.03.2007Vgl. geoux«n P. Oxy. XLIII 3091.3: landowner (JRR) P. Oxy. XLIII 3109.5: holding land (JRR)A/B $$$: BGU I 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU II 364 (Chrest. Mitt. 279); BGU II 411; 448 (BGU I 161; Chrest. Mitt. 310); BGU II 581 (Chrest. Mitt. 354); BGU III 820; IV 1046 (Chrest. Wilck. 265); BGU IV 1049 A: B: BGU I 27511.09.2006landowner / holding landA: Landbesitzer sein B: Land besitzengeoucheogeoux°v23.11.2006 BGU III 84011.09.2006für den LandbesitzergeouchikosgeouxikÒw28.03.2007sometimes non-Jews sometimes “from another area, from elsewhere” sometimes “gravedigger”BGU II 411; 419 (Chrest. Wilck. 373); BGU III 858allophulosA11.09.2006éllÒfulow. éllÒfulow. Apparently a category designation based perhaps on ethnic or geographical criteria. Sometimes related to being listed alongside favourable tax categories.Clarysse – Thompson, Counting the People II, S. 186-187 Smolders, CE 79, 2004, S. 238-239prEfrom another areaortsfremdallophulos (1)éllÒfulow (1)15.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 98; 324 (Chrest. Wilck. 219); BGU I 644814.09.2006Vormund (2)epitropos (3)§p€tropow28.02.2007PhrasenBGU I 19918.09.2006es sind im Einzelnenesti de to kath’ hen¶sti d¢ tÚ kay' ßn18.09.2006BGU I 19918.09.2006Priester der x. Phylehiereus x. phulesflereÁw x. fÊlhw04.10.2006charge defrayed impost levy due P.Oxy. XII 1436 “dues to the office of eclogistes”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 19911hupokeimenonepistrategia18.09.2006Ípoke€menon §pistrathg€&. Ípoke€menon §pistrathg€&. Thomas, Roman Epistrategos, Appendix I (S. 219-221)prchdues to the office of the epistrategosGebühr für die Epistrategiehupokeimenon epistrategiaÍpoke€menon §pistrathg€&28.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 199818.09.2006SchreibergrammateusgrammateÊw18.09.2006Wallace, Taxation, p. 186 + 433, n. 18, 327, 489, n. 282 P.Col. V, p. 50 note 86 “tax on mortars” P.Prag. II 144.7 note Johnson, Roman Egypt, p. 564 P.Aberd. 35.6 “tax on oil-mortars” P.Amh. II 93.17 “thyia tax” Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 19911telosthuion18.09.2006t°low yuÛ«n. t°low yuÛ«n. prchtax on oil mortarsAbgaben auf Ölpressentelos thuiont°low yuÛ«n28.06.2007BGU IX 1893 VII 190 u.ö. P. Berl. Leihg. I 1 recto II 1; III 3 P. Col. V 1 verso 5 I 7; 13 P. Fay. 40, Z. 3 P. Fay. 82, Z. 14 P. Mich. 233 recto LVII 1698Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 19911telonikeateleia18.09.2006telvnikØ ét°leia. telvnikØ ét°leia. P. Col. V 1 verso 5 I 7 note, p. 219prchtelonike ateleiaSteuerbefreiungtelonike ateleiatelvnikØ ét°leia28.06.2007A: fÒrow gen«n zvgrafik«n B: t°low gen«n zvgrafik«n C: gen«n zvgrafik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.A: BGU I 25; II 652 B: BGU I 199; 277 C: BGU I 10; 27711phorosgenonzographikon18.09.2006fÒrow gen«n zvgrafik«n.fÒrow gen«n zvgrafik«n. The rental on painting wares, which implies a connection with a government concession.O. Wilck. I, S. 373; Johnson, Roman Egypt, S. 555-556prchdues on painting waresAbgabe auf Malerwarenphoros / telos genon zographikonfÒrow / t°low gen«n zvgrafik«n28.06.2007BerufsbezeichnungenBGU II 39218.09.2006SteinmetzlaxoslajÒw18.09.2006BGU I 8; 199; 343; II 652; III 753; IV 104319.09.2006levyErhebungeispraxise‡sprajiw28.06.2007P. Louvre I 4, Z. 2: “Abgabe für den Vorsteher der Priester” (Jördens)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 337 + BGU I 1 (P. Louvre I 4); II 471; 65211epistatikonhiereon19.09.2006§pistatikÒn fler°vn. §pistatikÒn fler°vn. Wallace, Taxation, S. 252 mit A. 79; S. 458 f P. Louvre I 4, Komm. zu Z. 2 (Jördens) P.Cair, Mich. II, S. 34-36 (JCS)prchepistatikon hiereonAbgabe für den Vorsteher der Priesterepistatikon hiereon§pistatikÒn fler°vn12.07.2007WB I, Sp. 362 P.Oxy. XLIV 3174.6 note “regularly us of summary reports; on its meaning see Kalén, P.Berl. Leihg. I recto, coll. ii 18 n., and Youtie, TAPA 95 (1964) 313 n. 43” summary:- D. Samuel in intord. to P.Turner 31-32, p. 141 specification:- LSJ P.Oxy. X 1283.6-7 “classified list of payments”BGU I 652; 65319.09.2006classified listListediastolediastolÆ28.06.2007P. Oxy. XII 1438 II 19 SB VI 9017, 15, Z. 6Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 65311epistolikon19.09.2006§pistolikÒn. §pistolikÒn. P. Oxy. XII 1438, Komm. zu Z. 19 Wallace, Taxation, S. 279prchdues for lettersBriefgebührepistolikon§pistolikÒn12.07.2007WB II, Sp. 386BGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II21.09.2006vorstellenprosagoprosãgvn28.09.2006P. Köln V 232, Z. 6 u.ö.: “der Sohn der …” (Kramer) P. Münch. I 1, Z. 5 u.ö.: “von der Mutter” P. Paramone 18, Z. 5 u.ö.: “(Sohn des …) und der …” (Mitthof)Phrasen$$$ BGU I 82; II 67321.09.2006ek metros§k mhtrÒw28.09.2006Vgl. énadidÒnai efiw leitourg€an$$$ BGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II21.09.2006übergebenanadidomiénad€dvmi23.11.2006$$$ BGU I 8221.09.2006vorlegenparatithemiparat€yhmi21.09.2006BGU XIII 2216, Z. 26: “priests’ scribe” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20hierogrammateus21.09.2006flerogrammateÊw. flerogrammateÊw. keeper of the sacred recordshierogrammateushierogrammateusflerogrammateÊw04.06.2007BGU XIII 2216, Z. 27 – §]p‹ t«n §n AfigÊptƒ fl[e]r«n –: “superindendant of the temples in Egypt” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20hoepitonieron21.09.2006ı §p‹ t«n fler«n.ı §p‹ t«n fler«n.Parassoglou, ZPE 13, 1974, S. 32 ff.minister for the temple-administrationZuständiger für die Heiligtümerho epi ton hieronı §p‹ t«n fler«n04.06.2007BGU XIII 2216, Z. 27: “high priest” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20archiereus21.09.2006érxiereÊw. érxiereÊw. Parassoglou, ZPE 13, 1974, S. 32 ff.Demougin, Fest. Martin, S. 513-519high priestOberpriesterarchiereusérxiereÊw04.06.2007BGU I 8221.09.2006gegenzeichnenparasemeioomaiparashmeiÒomai21.09.2006GebäudeBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II12apeion21.09.2006ÉApe›on. Tempel des Apis in Ptolemaïs Euergetis.ÉApe›on. Temple of Apis in Ptolemaïs Euergetis.EEtemple of ApisApistempelApeionÉApe›on30.05.2007Heidnischer KultusBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II2021.09.2006Ípokorufa›ow.Ípokorufa›ow.sub-coryphaeushypokoryphaioshupokoruphaiosÍpokorufa›ow29.05.2007Heidnischer KultusBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20koruphaios21.09.2006korufa›ow.korufa›ow.coryphaeuskoryphaioskoruphaioskorufa›ow04.06.2007WB I, Sp. 78, s.v. énagignvskv (1): “‘gelesen’, ‘genehmigt’ in Randentscheidungen der Behörden” BGU I 163 (SB XXIV 16258), Z. 17: “I read it” (Hanson, ZPE 111, 1996, S. 182) BGU I 361 II 9: “Gelesen” (Erman / Krebs, S. 130)PhrasenBGU I 136 (Chrest. Mitt. 85); BGU I 163 (SB XXIV 16258); 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; 361; II 592; IV 1079 21.09.2006Gelesenanegnonén°gnvn02.10.2006P. Heid. III 237, Z. 19: “ich … bitte darum, daß sie … vorgeführt werden” (Sattler) Unterscheiden von éji« katast∞sai aÈtÒn ?PhrasenBGU I 4; 22; 36 (Chrest. Mitt. 125); BGU I 157; 321; 322; II 436; 515 (Chrest. Wilck. 268); BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)22.09.2006ich ersuche darum, daß er vorgeführt wirdaxio achthenai auton (o.ä.)éji« éxy∞nai aÈtÒn (o.ä.)17.10.2006BGU II 515 (Chrest. Wilck. 267), Z. 25-26 – ˜pvw t«n épÚ | [s]oË dika€vn tÊxv –: “in order that I may obtain justice at your hands” (Sel. Pap. II 286); “so that I may obtain justice at your hands” (Lewis: Life in Egypt, S. 162) P. Diog. 18, Z. 6-7 – eÎel[p]€w fimoi (l. efimi) t«n épÚ s[o]Ë` dika€vn tuxe›n –: P. Harr. I 68 A 5-6 – §n §lp€di / eÎelp€w efi]|m‹ t«n épÚ soË dika€vn tuxe›n –: “I am confident of obtaining justice from you” P. Mich. VI 426, Z. 6 – d°omai t«n épÚ so`Ë dika€vn tuxe›n –: “beg to partake of your justice” (HCY / OMP) P. Stras. V 401 bis, Z. 13-15 – éji« én|tilÆmcevw t«n épÚ soË | d[i]ka€vn t[u]xe›n –: P.Oxy. XLIX 3468.31 “may obtain my rights from you” (JEGW) P.Brook. 3.24 “justice which emanates from you”PhrasenBGU I 157; II 515 (Chrest. Wilck. 268)22.09.2006obtain justice from youdamit ich von Dir Gerechtigkeit erfahretuchein ton apo sou dikaiontuxe›n t«n épÚ soË dika€vn 20.06.2007P. Diog. 18, Z. 8: “est morte … en laissant comme héritiers” P. Harr. I 68 A, Z. 7: “died … leaving as heirs” P. Fam. Tebt. 43 II 38 P. Oxy. XLVI 3289, Z. 9 SB XVI 12693, II 33 SB XVI 13070, Z. 5PhrasenBGU I 98; II 46723.09.2006sterben und als Erben hinterlassenteleutao epi kleronomoisteleutãv §p‹ klhronÒmoiw28.09.2006BGU XI 2013, Z. 15: “wenn es Dir gut scheint” (Maehler) P. Brem. 13, Z. 12: “Wenn es Dir … gut scheint” (Wilcken) P. Giss. 17, Z. 24-25: “wenn es Dir genehm ist” (Meyer) P. Petaus 84, Z. 14: “wenn es Dir gefällt” BGU XIII 2240, Z. 15: “if you think fit” (Brashear)Phrasen$$$ BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU III 74723.09.2006wenn es Dir gefälltean soi doxe§ån so‹ dÒj˙21.01.2007P. Louvre I 3, Z. 3: “des Heiligtums ‘erster Klasse’” (Jördens)PhrasenBGU I 321; 322; III 706825.09.2006this epithet is perhaps an indication that such a temple belonged to those of the first rank (of importance), see P. Louvre I 2, Komm. zu Z. 7 (Jördens); BGU XIII 2215 Einl. (Brashear); Otto, Priester und Tempel, I S. 18-19, II S. 310-311; W.Grdz. S. 109; Uxkull-Gyllenband, in BGU V, S. 80-81; Pfeiffer, Dekret von Kanopos, S. 154-155famous templeberühmtes Heiligtumhieron logimonflerÚn lÒgimon28.12.2006A: in der $$$-Formel von EingabenBGU I 98; 321; 32226.09.2006A: notgedrungenanankaiosénagka€vw26.09.2006BGU XIII 2240: “Since I am … not at all able to remain calm” (Brashear) P.Mich. XI 617.10 “As I can find no rest because of this” (JCS) P.Oxy. XLVII 3464.23 “and not keeping quiet” (JEGW)PhrasenBGU I 36 (Chrest. Mitt. 125); BGU II 436; III 90826.09.2006weil ich das nicht ruhig hinnehmen kannhoten ou dunamenos kathesuchazein˜yen oÈ dunãmenow kayhsuxãzein31.01.2007MantelKleidungsstückeBGU II 515 (Chrest. Wilck. 268); BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU IV 1188himation26.09.2006flmãtion. Mantel aus Wolle oder Leinen, der häufig über einem chitôn getragen wurde.flmãtion. Cloak made of wool or linen, often worn on top of a chiton.EEhimationhimationhimationflmãtion23.04.2007BGU XI 2086, Z. 28: “das Signalement hat aufgenommen ...” P.Mich. XII 631.18 “their description was recorded” (GMB) SB XVI 12816 efikonismoÁw efikonisy°ntvn “of those who are officially described” (DHobson) P.Graux III 30 VI 19 “Signalement établi par ...” BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)26.09.2006efikon€syh. efikon€syh. P. Berl. Frisk., S. 20-22prchphysical description establisheddie Merkmale wurden festgestellteikonistheefikon€syh16.04.2007PhrasenBGU I 72; 275; II 454; 651; 66327.09.2006on the night beforein der Nacht zum …nukti te pheroush eis ten …nukt‹ tª feroÊs˙ efiw tØn …03.01.2007GebäudeBGU II 644; 651; III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 918; 920; IV 10921227.09.2006Tennehalonëlvn04.04.2007Vgl. §n kataxvrism“ gen°syai BGU II 651, Z. 7-8 – efiw tÚ | §n kataxvrism“ gen°sya(i) –: “damit er auf die Liste der Verhandlungssachen gesetzt wird” (Erman / Krebs, S. 140) P. Köln II 100, Z. 35 u.ö. – §n kataxvris[m]“ oÎs˙ [d]iayÆk˙ –: “dem … in Verwahrung befindlichen Testament” (Kramer)DokumenteBGU I 2; 35; 45; 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU I 321; II 562 (Chrest. Wilck. 220); BGU II 651; III 731; IV 1038 (Chrest. Mitt. 240); BGU IV 1047; 1062 27.09.2006katachorismoskataxvrismÒw02.10.2006BGU II 651, Z. 7-8 – efiw tÚ | §n kataxvrism“ gen°sya(i) –: “damit er auf die Liste der Verhandlungssachen gesetzt wird” (Erman / Krebs, S. 140) P. Köln II 100, Z. 35 u.ö. – §n kataxvris[m]“ oÎs˙ [d]iayÆk˙ –: “dem … in Verwahrung befindlichen Testament” (Kramer) P.Fay. 108.24-25 “to register it” () P. Bodl. I 40, Z. 6: “to register it” (Salomons) P.Tebt. II 330.9 “may be entered on the register” () P.Mich. IX 527.18-19 “be entered on the register” (EMHusselman) P.Mich. VI 423.24 “that it be kept on file” (OMP, HCY) P.Oxy. L 3561.16-17 “be put on file” (JEGW)PhrasenBGU I 2; 35; 45; 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU I 321; II 651; III 73127.09.2006to be kept / put on filezu den Akten genommen werdenen katachorismo genesthai§n kataxvrism“ gen°syai29.12.2006Statthalterkonvent P.Dub. 8.7 “conventus” P.Fam. Tebt. 15.55 “conventus” P.Mich. V 231.30 “assizes of the nome” P.Oxy. XXXVI 3313.7 “circuit sessions” (JRR) P.Oxy. XLII 3033.7 “nome-assizes” (PJP) P.Oxy. LI 3601.7 “administrative review” (JRR)BGU III 908dialogismos27.09.2006dialogismÒw – conventus. Jährliche Inspektionsreisen des praefectus Aegypti, bei denen er sich mit finanziellen und juristische Problemen jedes Gaues (→ nomÒw) befaßte. dialogismÒw – conventus. Tours of inspection undertaken by prefects on an annual basis to deal with the financial and judicial affairs of each nome. Usually such assizes were held at Pelusium, Memphis and Alexandria. P. Oxy. XLIX 3470-3471 introd. Mathwich, ZPE 15, 1974, 47 note on SB XIV 11477.14 Foti Talamanca, Ricerche sul processo I-II prchconventusKonventdialogismosdialogismÒw15.05.2007GebäudeB: BGU III 9081227.09.2006Husson, Oikia, S. 275-276A: Speicher / B: Vorratsraumtameiontame›on10.04.2007Phrasen27.09.2006wenn es Dir angemessen erscheintean soi phainetai§ån so‹ fa€nhtai03.04.2007P.Abinn. 63.9 “on the spot” P.Fay. 11.25 “local assize-judges” P.Mich. X 582.15-16 “the local centurion” PhrasenBGU I 195; II 462 (Chrest. Wilck. 376); III 90827.09.2006on the spotin der Gegendepi ton topon (1)§p‹ t«n tÒpvn18.01.2007Maße18artaba28.09.2006értãbh. Hohlmaß für trockene Erzeugnisse, ca. 40 l. értãbh. Unit of capacity used for dry goods, ca. 40 litres.EEartabaArtabeartabeértãbh23.04.2007P. Oxy. LII 3694.3 notables (H.M. Cockle) cf. note there P. Oxy. LVII 3912 well-to-do (J.D. Thomas) depends on the context to some extent.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 43; 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 376; 381; III 9268euschemon28.09.2006eÈsxÆmvn. Angehöriger der lokalen Oberschicht.eÈsxÆmvn. Local notable.P. Petaus 85 Einl., S. 288 f.EEnotable / well-to-doWohlhabendeeuschemoneseÈsxÆmonew23.04.2007$$$ BGU I 237; II 648 (Chrest. Wilck. 360)basilikege28.09.2006basilikÆ (g∞). Unterkategorie des → Staatslandes, urspünglich aus dem Besitz der ptolemäischen Könige. Landkategorie mit einem spezifischen Typ von Pachtverhältnis und einer davon abhängenden Abgabenhöhe.basilikÆ (g∞). Category of land indicating the type of land-tenure involved and its taxation level.Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 174-176 Kuhnke, OÈsiakØ g∞, S. 8-11 Grundz. Wilck. S. 288-296EEroyal landKönigslandbasilike (ge)basilikÆ (g∞)25.07.2007BGU XI 2025-2026: “Speicherdiretoren” (Maehler) Metropolitan liturgy.Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU I 61 I; II 621; III 908; IV 11988sitologos28.09.2006sitolÒgow. Liturgischer Dorfbeamter, zuständig für die Getreidespeicher.sitolÒgow. Liturgic granary official. Wallace, Taxation, S. 36-38 Aly, JJP 4, 1950, S. 289-307 Lewis, Compulsory Services2, S. 45EchsitologosSitologesitologossitolÒgow23.04.2007Ein von Straßen umgebener Bezirk, entspricht damit dem lateinischen insula (vgl. du Bouchet, REG 117, 2004, S. XIV mit literarischen und epigraphischen Zeugnissen). Die Übersetzung “Viertel” ist daher vielleicht irreführend. Vgl. auch laÊraStadtteile, GassenBGU I 55; 892228.09.2006du Bouchet, REG 117, 2004, S. XIV Robert, À travers de l’Asie Mineure, S. 152-154 Buck, CPh 17, 1922, S. 114-116 00quarterViertelamphodonêmfodon12.04.2007official authority ??BGU I 253; 322; III 90802.10.2006official authorityBefugnisexousia§jous€a11.04.2007P. Heid. III 237, Z. 21: “damit ich … und somit deine Rechtshilfe genieße” (Sattler) P. Meyer 18, Z. 18 – <·na> ka‹ Œmen ÍpÚ so`[Ë] bebohyhm°noi –: “damit uns durch Dich geholfen werde” P. Petaus 12, Z. 15-16 – ·n' Ÿ<m>en be|bohyhm°noi –: “damit uns geholfen sei” BGU XVI 2611, Z. 26-17 – ·n' Œ bebohyh|m°now –: “in oder that I may be succoured” (Brashear) SB XX 14401, Z. 31 – ·n' Œ ÍpÚ soË bebohyhm°now –: “in order that I may be befitted by you” (Whitehorne, CE 66, 1991, S. 254)BGU I 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU II 45404.10.2006und mir wäre geholfen kai o beboethemenoska‹ Œ bebohyhm°now09.10.2006Kruse: Königlicher Schreiber II, S. 884: “im Deutschen wohl am besten mit ‘lieber’ wiederzugeben”BGU II 42204.10.2006Zehtmair, De appellationibus, S. 44 Kruse, Königlicher Schreiber II, S. 884-894philtatosf€ltatow03.04.2007PhrasenBGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)04.10.2006ÉAyhnaieÁw ı ka‹ ÉErixyÒniow. Angehöriger einer phylê und eines dieser zugehörenden dêmos von Antinoû Polis.ÉAyhnaieÁw ı ka‹ ÉErixyÒniow. Kühn, Antinoopolis, S. 123-129Echof the Athenaian tribe and of the Erichthonian demeaus der Phyle der Athenaieis und dem Demos der ErichthonioiAthenaieus ho kai ErichthoniosÉAyhnaieÁw ı ka‹ ÉErixyÒniow03.04.2007Jur. Pap. 46, Anm. zu Z. 9 f.: “Staatsnotar” (Meyer) O. Heid. 264, Z. 2 – §pit(hrhta‹) t°l(ouw) égo(ranom€aw) – “Aufseher der Steuer für den Marktverkehr” (Armoni) O. Heid. 265, Z. 2 – tel( ) égo(ranom€aw) »`n`€`v`(n) – “Verpächter der Steuer für die Markthandelswaren” (Armoni)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungenhellenistisch: BGU III 996; 997 römisch: BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)804.10.2006Lewis, Compulsory Services2, S. $$$agoranomos / MarktaufseheragoranomoségoranÒmow10.07.2007Vgl. eÈyhniãrxhw und §p‹ t±w eÈyhn€aw Jur. Pap. 46, Anm. zu Z. 9 f.: “Vorstand des Nahrungsmittelamtes” (Meyer) LSJ, S. 714: “commissioner of food- (esp. corn-) supply” P. Köln I 55, Z. 3-4 – eÈyhniarxÆ|santi –: “den ehemaligen … Eutheniarchen” (Hübner) P. Gen. I2 43, Z. 7 – eÈyhniarxÆsantow – SB XXII 15604, Z. 8 – eÈyhniarxÆsantow –Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 141; II 556; 579 (Chrest. Wilck. 279)804.10.2006eÈyhniarxÆsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines euthêniarchês bekleidet hatte.eÈyhniarxÆsaw.Lewis, Compulsory Services2, S. 31ex-eutheniarchehemaliger euthêniarchêseutheniarchesaseÈyhniarxÆsaw24.05.2007Vgl. eÈyhniãrxhw und eÈyhniarxÆsaw P. Oxy. XII 1560, Z. 11 SB XIV 12139 IV 4Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)804.10.2006Lewis, Compulsory Services2, S. 31(ehemaliger) (Beauftragter) für die Lebensmittelversorgung(genomenos) epi tes euthenias(genÒmenow) §p‹ t±w eÈyhn€aw03.04.2007P. Oxy. XIV 1654 verso, Z. 8 – nomogrã(foiw) [égo]r`ç`[w] m`a`l`lo›w legom°noiw – Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 578 (Chrest. Mitt. 227); BGU III 888 (Chrest. Mitt. 239)804.10.2006Lewis, Compulsory Services2, S. $$$nomographos agorasnomogrãfow égorçw03.04.2007A: wenn unbebaut oder Charakter unklar B: wenn als Ackerfläche genutzt Vgl. dhmÒsiow ¶dafow P.Oxy. XXXVIII 2784.31 “land” (RSB) P.Oxy. XLI 2973.24 „fields” (GmBrowne, GMCohen) P.Oxy. XLVI 3287.9 “lands” (JRR)A: B: BGU I 2; 311; II 528; 589; 661; III 918; IV 120006.10.2006field / landA: Grundstück / B: Feldedaphos¶dafow22.03.2007A: in der $$$-Formel von EingabenBGU I 206.10.2006A: notgedrungenkata to anankaionkatå tÚ énagka›on06.10.2006BGU XI 2069, Z. 13 und Einl. Wahrung aller Rechtsansprüche P.Mich. IX 527.20-21 “so that ... I may retain the right to plead” (EMHusselman) P.Harr. II 200.14 “so that I may be able to call to account” (JDT) P.Cair. Isid. 69.31 so that I may retain my claim“ PhrasenBGU I 2; 35; 45; 321; II 651; III 73106.10.2006so that I may retain my claimso daß mein Anpruch gegen … gewahrt wirdpros / eis to menein emoi ton logon prosprÚw / efiw tÚ m°nein §mo‹ tÚn lÒgon prÚw … 29.12.2006P.Oxy. XII 1461 “vegetable-seller”; P.Oxy. XLVI 3300.21 “vegetable-seller” (JRR); P.Tebt. II 360.3 “vegetable-seller”; P.Wisc. I 10.3 “vegetable merchant” (PJS)BerufsbezeichnungenBGU I 2206.10.2006vegetable sellerGemüsehändler(in)lachanopoleslaxanop≈lhw04.01.2007Mantel (pallium)KleidungsstückeBGU I 2206.10.2006pallionpallionpãllion06.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 45806.10.2006eine Liturgie ausübenleitourgeinleitourge›n06.10.2006BBGU XIII 2270.3 “animal drivers” (WMB); P.Oxy. XVIII 2182.10 “herdsmen” (Wegener, CHRoberts); P.Ryl. II 183.10 “herdsmen” SB XII 10889.3 “donkey-driver” (RAC); P.Tebt. III.1 703.171 “cattle-breeders”BGU I 46 (Chrest. Mitt. 112)09.10.2006animal keeper / herdsmanViehzüchterktenotrophoskthnotrÒfow03.01.2007P. Petaus 64, Z. 1 (ohne Übersetzung): “’Das Wort dhmos€a ist also äquivalent zu dhmÒsioi gevrgo€ ebenso wie katoik€a (Z. 8) die Genossenschaft der Katoiken bezeichnet.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 72809.10.2006P. Petaus 64, Komm. zu Z. 1collector of the dues of the state tenant farmersEinnehmer der Staatsbauern-Genossenschaftpraktor demosiasprãktvr dhmos€aw03.01.2007Vgl. toÊtou tÚ ‡sonPhrasenBGU I 28; 45; 72; 108; 13909.10.2006duplicate $$$eine Ausfertigung hiervontoutou to isontoÊtou tÚ ‡son10.10.2006BGU I 181, Z. 5-7 – t[∞w] N°rvnow Klaud€ou | Ka€sarow SebastoË GermanikoË AÈtokrãtorow | Maikhnaitian∞w oÈs€aw –: “du domaine de Mécène appartenant à Néron Claudius …” (Nachtergael, REAC 5, 2003, S. 76) Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 1812309.10.2006(estate)Maecenatianisches (Landgut) Maikena(i)tiane (ousia)Maikhna(i)tianÆ (oÈs€a)09.10.2006Vgl. auch bibl€don und bibl€dia WB I, Sp. 267 f.; WB IV, Sp. $$$DokumenteB: BGU II 42209.10.2006A: Buch / B: Urkundebiblionb€blion16.01.2007BGU II 42209.10.2006katoikikoskatoikikÒw09.10.2006SB V 7599, Z. 12; 19: “from the fiscus” (Roberts / Skeat, Aegyptus 13, 1933, S. 459) P. Oxy. XLVII 3334, Z. 7: “from the treasury” (Carp)BGU I 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU II 42209.10.2006von der Staatskasseek tou demosiou§k toË dhmos€ou02.11.2006BGU I 39, Z. 10 – §n miò sfrag€di –: “zufolge einer Urkundung” (Wessely, CPR I, S. 159)BGU I 39; 139; 197; II 422; 644; III 831; 91809.10.2006parcelAckerlossphragissfrag€w01.03.2007FlächenmaßMaße18aroura28.09.2006êroura. Flächenmaß, verwendet für landwirtschaftliche Nutzflächen, ca 2756 m2.êroura. Unit of square measure used in connection with farmed land. One êroura = c. 2756 m2.EEarouraArurearouraêroura23.04.2007P. Ryl. II 210.3: embankment works (Johnson, Martin, Hunt) P. Fay. 77.3: embankment works (Grenfell, Hunt, Hogarth) BGU XIII 2256.3: dike works (Brashear)BGU I 26428.09.2006dike worksDammarbeitenchomatika (erga)xvmatikã (¶rga)21.02.2007P.Oxy. XL 2902.16 Farewell (JRR)BGU II 51509.10.2006FarewellLebe wohldieutucheidieutÊxei27.12.2006P. Petaus 17, Z. 25-26 – épÚ | x°rsou [émp]°l(ou) ÍpolÒgou –: “unbestelltes, unrentables Weinland” SB V 7599, Z. 12 – épÚ katoikik(oË) | [ÍpolÒgou –: “from catoecic Deduction” (Roberts / Skeat, Aegyptus 13, 1933, S. 459) SB V 7599, Z. 19 – épÚ katoikikoË ÍpolÒgou | [x°rsou sitofÒr]o`u` efiw si[to]fÒron –: “from the catoecic Deduction, from dry corn-land for corn-land” (Roberts / Skeat, Aegyptus 13, 1933, S. 460) BGU II 42210.10.2006ÍpÒlogow (g∞). Land, das aufgrund seines schlechten Zustandes zu einer reduzierten Pachtsumme verpachtet wurde.ÍpÒlogow (g∞). Vgl. Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 176unrentables (Land)hupologos (ge)ÍpÒlogow (g∞)25.07.2007BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)10.10.2006persönlichenopion§n≈pion10.10.2006notify BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227); III 98310.10.2006zustellenmetadidomimetad€dvmi31.05.2007Vgl. katå tå prostetagm°na Konkret “Edikt” ?BGU I 112; 187 (Chrest. Wilck. 124); BGU I 340; II 578 (Chrest. Mitt. 227)10.10.2006Vorschriftenprostetagemenaprostetagm°na11.11.2006BGU III 759, Z. 5-6: “einem der öffentlichen Ackerpächter des Dorfes Autodike” (Erman / Krebs, S. 136) P. Mich. IX 523, Z. 4: “one of the state cultivators from Karanis” (Husselman)Phrasen$$$ BGU III 757; 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006one of the (e.g. tenant farmers of public land) from …einer der (e.g. Staatsbauern) aus …ton apo … (e.g. demosion georgon)t«n épÚ … (e.g. dhmos€vn gevrg«n)11.10.2006BerufsbezeichnungenBGU III 75711.10.2006swineherdSchweinehirthuophorbosÍoforbÒw03.01.2007BerufsbezeichnungenBGU III 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006HirtepoimenpoimÆn11.10.2006BGU I 181; III 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006zu späterer Stundeopsiteron tes horasÙc€teron t∞w Àraw11.10.2006WB I, Sp. 740, s.v. kãsow (2): “Mantel aus Raustoff”KleidungsstückeBGU III 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006kasoskasoskãsow11.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 759 (P. Sarap. 1)811.10.2006nomophylaxnomophulaxnomofÊlaj11.10.2006MünzenBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)1711.10.2006Kupferdrachmenchalkinon drachmaixalk€nvn draxma€18.10.2006KleidungsstückeBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)11.10.2006stolêstolestolÆ11.10.2006MünzenBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118) 1711.10.2006Vgl. West / Johnson, Currency, S. $$$StaterstaterstatÆr03.04.2007BerufsbezeichnungenBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)11.10.2006Olsson, Aegyptus 6, S. 248Schlüsselmacher / SchlosserkleidopoioskleikopoiÒw25.10.2006BGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)11.10.2006Anklageenklema¶gklhma11.10.2006BGU XIV 2375, Z. 2: “Direktor der Einkünfte” (Brashear) BGU IV 1188, Z. 1: “overseer of the revenues” (Johnson: Roman Egypt, S. 381, Nr. 229); P.Amh. II 31.2 “overseer of the revenues”; P.Amh. II 35.2 “superintendent of the revenues”; P.Tebt. III.1 785.2 “ “superintendent of revenues”; Literatur bei BGU XIV 2375, Komm. zu Z. 2: Stud. Hell. 9, 1953, 93-94; Maspero, Les finances 208; Preisigke, O. Joach. 43; Hutmacher, Ehrendekret 34.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1187; 1188; 1189812.10.2006overseer of the revenuesZuständiger für die Einkünfteepi ton prosodon§p‹ t«n prosÒdvn04.01.2007BGU XIV 2375, Z. 1: “Vetter” (Brashear)Ehrentitel u.ä.BGU IV 1187912.10.2006Verwandter (des Königs)sungenessuggenÆw12.10.2006WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1) P.Oxy. LXX 4778.26 “possession and ownership” (JDT)BGU IV 1185; 118712.10.2006possessionBesitzrechtkratesiskrãthsiw08.01.2007WB I, Sp. 848 s.v. kure€a (1) Vgl. WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1)BGU IV 118712.10.2006Eigentumsrechtkur(i)eiakur(i)e€a12.10.2006WB II, Sp. 756 s.v. xr∞siw (1) Vgl. WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1)BGU IV 118512.10.2006Nutzungsrechtchresisxr∞siw12.10.2006WB I, Sp. 835 s.v. krat°v (5) Vgl. WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1)BGU IV 118512.10.2006besitzenkrateokrat°v12.10.2006WB I, Sp. 328 s.v. despÒzvBGU IV 118512.10.2006etwas als Eigentum innehabendespozodespÒzv12.10.2006Unterscheiden von éji« éxy∞nai aÈtÒn ?PhrasenBGU IV 118717.10.2006ich ersuche darum, daß er vorgeführt wirdaxio katastesai auton (o.ä.)éji« katast∞sai aÈtÒn (o.ä.)17.10.2006P. Dryton 33 bis, Z. 36-37 – toÊtou] d¢ [g]enom°nou §sÒmeya diå s¢ | [énteilhmm°]nai –: “It this happens, we shall have received help by you” (Vandorpe) P. Yale I 56, Z. 3 – – – – genom]°nvn §sÒmeya énteilhm[m°noi] –: “(and if this is done) we shall have been aided” BGU IV 1187, Z. 34-35: ·n' Œ | énteilhm°`n`o`w` BGU IV 1193, Z. 13-14: toÊtou d¢ pepohm°n[ou] (l. pepoihm°nou) §sÒmeya éntei|lhmm°noi PhrasenBGU IV 1187; 119317.10.2006damit mir Unterstützung zu Teil werdehin’ o anteilemmenos o.ä.·n' Œ énteilhmm°now o.ä.17.10.2006BGU IV 1188, Z. 4: “royal tenants” (Johnson: Roman Egypt, S. 381, Nr. 229)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1188818.10.2006Rowlandson, Fet. de Ste. Croix, S. 327-347Königlicher Bauerbasilikos georgosbasilikÚw gevrgÒw25.07.2007BGU IV 1188, Z. 5 – katoikoÊntvn –: “residing” (Johnson: Roman Egypt, S. 381, Nr. 229)BGU IV 118818.10.2006siedelnkatoikeokatoik°v18.10.2006BGU III 757; IV 1188; 118918.10.2006¶tow Ka€sarow. Regierungsjahr des Augustus.Jahr des Caesaretos Kaisaros¶tow Ka€sarow19.10.2006Vgl. efiw tÚ dhmÒsion BGU XI 2041, Z. 16 u.ö.: “an die Staatskasse” (Maehler) P. Köln II 100, Z. 18: “in die Staatskasse” (Kramer) BGU XV 2487, Z: 7 u.ö.: “to the fiscus” (Nelson) P.Soter. 18.12 “im Staatsspeicher”PhrasenBGU I 193; II 667; III 709; 859; 901; 983; IV 1158; 118918.10.2006to the state treasuryin / an die Staatskasseeis to demosion (1)efiw tÚ dhmÒsion30.05.2007Vgl. efiw tÚ dhmÒsion BGU XI 2041, Z. 16 u.ö.: “Staatskasse” (Maehler) P. Köln II 100, Z. 18: “Staatskasse” (Kramer) BGU XV 2487, Z: 7 u.ö.: “fiscus” (Nelson)BGU I 193; 223; 230; II 414; 667; III 709; 895; 901; 969; 983; IV 1097; 1158; 118918.10.2006Staatskassedemosion (1)dhmÒsion16.01.2007BerufsbezeichnungenBGU IV 118918.10.2006FährmannporthmeusporymeÊw18.10.2006MünzenBGU IV 11881718.10.2006reine Drachmendrachmai katharaidraxma‹ kayara€18.10.2006DokumenteBGU IV 118818.10.2006Anzeigeanaphora (1)énaforã (1)19.04.2007WB I, Sp. 693Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1189819.10.2006BürgehikanodotesflkanodÒthw20.10.2006Turner, CR 15, 1965, S.118: “foreman of a group of ten” P. Brook. 60, Komm. zu Z. 4: “dekanÒw, head of a group of of farmers” (Shelton) O. Heid. 52, Z. 3: “Dekanos” (D. Hagedorn) P. Brook. 60, Z. 4: “decanus” (Shelton) P. Oxy. XIV 1626, Z. 14 – parå t«n dekan«n – O. Theb. 77, Z. 3 u.ö.: “decurion” (Milne) P. Heid. III 287, Z. 2 mit BL V, S. 155Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1189819.10.2006dekanÒw. dekanÒw. Foreman of a group of ten (dekania).Vgl. D. Hagedorn, ZPE 109, 1995, S. 187-189dekanosdekanosdekanosdekanÒw02.02.2007Vgl. telvn°omai diå pÊlhw ...PhrasenA: BGU IV 118819.10.2006als Gebühr / Steuer / Zoll entrichtenteloneotelvn°v19.10.2006BGU II 755, Z. 3 – s[i]tol(Ògoi) top(arx€aw) t«n (sc. kvm«n) per‹ ÑHrak(le€an) (mit Derda, JJP 33, 2003, S. 36) SPP XXII 94, Z. 3-4 – seitol(Ògow) (l. sitolÒgow) top(arx€aw) t«n (sc. kvm«n) | per‹ Seb°nnuton (mit Derda, JJP 33, 2003, S. 36) P. Kron. 31, Z. 4-5 – sitolÒg(oi) b toparx€(aw) | t«n per‹ TeptËn(in) –: “sitologi della seconda toparchia delle località attorno a Tebtynis” (Foraboschi) PSI XII 1236, Z. 6-8 – genam°nou prãkto|[row] érgurik(«n) tetãrthw top(arx€aw) Yem€stou mer€dow t«n per‹ | [Fil]agr€da P. Stras. IV 216, Z. 3 – seitol(Ògou) {l. sitolÒgou) p°mpthw | toparx(€aw) t«n per‹ KerkesoÊx(a)PhrasenA: BGU IV 1189 B: BGU III 75520.10.2006Derda, JJP 33, 2003, S. 36Toparch / Toparchie der (Dörfer) um …toparches / toparchia ton peri …topãrxhw/toparx€a t«n per› …26.10.2006DokumenteBGU I 168; II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)23.10.2006GesuchanaphorionénafÒrion25.01.2007A: BGU I 168 B: BGU I 27623.10.2006A: Vormund (3) / B: ProzeßvertreterprodikosprÒdikow28.02.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 763; 764; 765; 76811limenosMempheos25.10.2006(t°low) l€menow M°mfevw. Zoll für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês über den Hafen von Memphis.(t°low) l€menow M°mfevw. Tax paid for passing the customs barrier at the harbour of Memphis. only Arsinoites Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 42-43 Reiter, Nomarchen, S. 236-259 P. Customs, S. $$$ Wallace, Taxation, S. 258-268prchharbour of Memphis(Zoll) für den Hafen von Memphis(telos) limenos Mempheos(t°low) l€menow M°mfevw23.04.2007GeographieBGU IV III 755toparchia25.10.2006toparx€a. Untereinheit eines Gaues (→ nomÒw), bestehend aus mehreren Dörfern.toparx€a. Subsection of a nome, consisting of several villages.Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 117-146prchtoparchyToparchietoparchiatoparx€a24.05.2007Bouleutic liturgy. O. Heid. 137, Z. 1: “Einforderer” (DH) O. Heid. 189, Z. 1: “Steuereintreiber” (DH)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 342; 1-6825.10.2006épaithtÆw. épaithtÆw. apaitetesEinfordererapaitetesépaithtÆw13.06.2007O. Heid. 37, Z. 2 u.ö.: “Geldwert für Weizen” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 059 (BGU I 223; II 414)1125.10.2006Preis für … Weizentime puroutimØ puroË25.10.2006BGU I 199phule19.10.2006fulÆ. Unterabteilung der ägyptischen Priesterschaft. Seit des mittleren Reichs existierten 4 Phylen. Das Dekret von Kanopos (238 v. Chr.) gibt die Einrichtung einer 5. Phyle öffentlich bekannt.fulÆ. Subdivision of the Egyptian priesthood. From the time of the middle kingdom onwards there were 4 phylai. The Kanopos decree (238 BC) promulgates the addition of a fifth phyle. S. Pfeiffer, Das Dekret von Kanopos, S. 106, mit ausführlicher Literaturangaben.prchphylePhylephule (1)fulÆ (1)23.04.2007WB I, Sp. 486 f.BGU I 86; 168; III 719; 786; 896 02.11.2006Hausratendomenia§ndomen€a02.11.2006WB I, Sp. 550 s.v. §pidhm€a (1): “Ortsanwesenheit eines höheren Beamten auf Dienstreise” BGU I 168, Z. 18: “Anwesenheit hier” (Erman / Krebs, S. 142) P. Köln IV 199, Z. 8 P. Lips. I 37, Z. 27BGU I 168; 266 (Chrest. Wilck. 245); BGU III 89202.11.2006Anwesenheit hierepidemia§pidhm€a02.11.2006subscriptioDokumenteBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)02.11.2006ÍpografÆ – subscriptio.ÍpografÆ – subscriptio.Randentscheidunghupographe (2)ÍpografÆ25.01.2007Der Vorgang dürfte meinen, daß ein eingereichtes Schriftstück zu den schon vorliegenden Schriftstücken (to›w ÍpomnÆmasi) einer Gerichtsakte hinzugefügt wird.PhrasenBGU I 19; 16802.11.2006in das Protokoll aufnehmenanalambanein tois hupomnemasiénalambãnein to›w ÍpomnÆmasi02.11.2006BGU I 168, Z. 29 – ·n' [Œ] sÁn aÈto›w ÍpÚ soË eÈerg(ethm°now) –: “und damit ich mit ihnen deine Wohltat geniesse” (Erman / Krebs, S. 142)PhrasenBGU I 168 ohne ÍpÚ soË: BGU II 463 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU IV 1139; 120002.11.2006damit ich (Deine) Wohltat geniessehin’ o (hupo sou) euergetemenos·n' Œ (ÍpÚ soË) eÈergethm°now26.01.2007MilitärBGU I 195; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)1002.11.2006•katontarx€a – centuria. Ca. 80 Mann starke Teileinheit einer Kohorte (cohors), benannt in der Regel nach dem sie gerade befehligenden centurio.centuriahekatontarchia•katontarx€a28.11.2006MilitärBGU 051 BGU I 26610hekatontarches02.11.2006•katontãrxhw / •katÒntarxow – centurio. Kommandant einer centuria, einer ca. 80 Mann starken Infanterie-Einheit.•katontãrxhw / •katÒntarxow – centurio. Commander of a centuria, an infantry unit of about 80 soldiers.EEcenturiohekatontarches / hekatontarchos•katontãrxhw / •katÒntarxow25.04.2007MilitärBGU 050 (BGU I 157)10dekadarches02.11.2006dekadãrxhw / dekãdarxow – decurio. Kommandant einer turma, einer ca. 30 Mann starken Kavallerie-Einheit.dekadãrxhw / dekãdarxow – decurio. Commander of a turma, a cavalry unit of c. 30 cavalrymen.prchdecuriodecuriodekadarches / dekadarchosdekadãrxhw / dekãdarxow20.06.2007Vgl. genhmatografoÊmenowPhrasenBGU I 291 (Chrest. Wilck. 364)02.11.2006Zur genhmatograf€a siehe, Plaumann, Idioslogos, S. 57 f. Taubenschlag, JJP 4, 1950, S. 77-82 (Opera Minora II, S. 695-701)Erträge (eines Grundstückes) beschlagnahmengenematographeingenhmatografe›n03.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 340806.11.2006Steuerpächter (1)telonestel≈nhw06.11.2006Vgl. prãktvr érgurik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 3401106.11.2006Geldsteuernargurikaérgurikã06.11.2006Vgl. prãktvr sitik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 6591106.11.2006Geldsteuernargurikaérgurikã06.11.2006Vgl. dhmÒsiow (k≈mhw) und dhmÒsiow (gevrgÒw). Siehe die Bemerkungen zu den Sitologenberichten (BGU 028) .Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 028807.11.2006dêmosiosdemosiosdhmÒsiow07.11.2006Vgl. bibliofÊlaj und dhmÒsioi lÒgoi CPR XXIII 5, Z. 1: “Vorsteher des Rechnungsamtes” (Mitthof) P. Oxy. XXXIII 2664.12 bookkeepers of the public accounts (P. J. Parsons) P. Oxy. X 1256.2-3 keepers of the public records (Grenf./Hunt), as also in P. Oxy. III 515.1 Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 478; 4808bibliophulaxdemlogon30.11.2005Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 531 f.Lewis, Compulsory Services2, S. 17 CPR XXIII 5, Komm. zu Z. 1 (Mitthof)prchrecord keeper of the public accountsArchivar der staatlichen Abrechnungenbibliophulax demosion logonbibliofÊlaj dhmos€vn lÒgvn15.05.2007P.Oxy. XLIX 3489.34-35 “takes any legal action or makes any claim in respect of ”Phrasen06.11.2006epeleusomenon e empoihsomenon§peleusÒmenon µ §mpoihsÒmenon09.11.2006P.Oxy. XLIX 3498.35 I shall oppose P.Coll. Youtie 50 18 I shall repelPhrasen06.11.2006apostesomenépostÆsvmen09.11.2006Vgl. t°low kataloxism«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 3401111.11.2006O. Wilck. I, S. 346 Wallace, Taxation, S. 232 ff. L. C. Youtie, ZPE 38, 1980, S. 275Abgabe für die katalochismoitelos pros katalochismoust°low prÚw kataloxismoÊw03.04.2007MilitärBGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)1014.11.2006spe€rh pr≈th ÉApamhn«n – cohors I Apamenorum. Römische Infanterieeinheit (cohors), vollständiger Name cohors I Apamenorum sagittariorum equitata, in Ägypten im 2. und 3. Jh. belegt.spe€rh pr≈th ÉApamhn«n – cohors I Apamenorum. Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 756 Daris, SEP 2, 2005, S. 72cohors prima Apamenorumspeire prote Apamenonspe€rh pr≈th ÉApamhn«n25.01.2007BGU XI 2061, Z. 19 u.ö.: “Finanzministerium” Nielsen / Worp, ZPE 149, 2004, S. 105 f., Nr. 40, Z. 5: “fiscus”BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)14.11.2006fiscustamieiontamie›on14.11.2006BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 530; III 749; 974(Chrest. Wilck. 423); BGU III 976; IV 1062; 112314.11.2006TeilhaberkoinonoskoinvnÒw14.11.2006Vgl. ıriode€kthwÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 983820.11.2006das Amt des horiodeiktês ausübenhoriodeikteinıriodeikte›n23.11.2006P.Oxy. XXXI 2583.23 “hay-barn” P.Oxy. XXXVI 2781.10-11 “hayloft”GebäudeBGU I 71; 97 (Chrest. Wilck. 204); BGU II 455; III 970; 9831220.11.2006Husson, Oikia, S. 289-290barnScheunechortothekexortoyÆkh31.05.2007Vgl. xeirÒgrafon dissÒn und katå xeirÒgrafon BGU XI 2117, Z. 10: “Handschein” (Maehler) P. Heid. IV 325, Z. 12-13 – p`e`r`‹` dh[m]os[i≈|sevw xeirogrãfou –: “bezüglich der öffentlichen Anerkennung eines Handscheins” P. Köln IV 202, Z. 6-8 – xãrin | toË mete≈rou m`ou xirogrã|fou (l. xeirogrãfou) –: “wegen meines unerledigten Kontraktes” (D. Hagedorn) P. Louvre I 48, Z. 111: “Handschein” (Jördens) P. Louvre II 110, Z. 16: “Handschein” (Jördens) P.Oxy. XXII 2350 Col. I 26 “deed, written in duplicate” P.Oxy. XXXI 2566 I 8 “chirograph” P.Oxy. XLII 3049 B 24 ”chirograph” (PJP) P.Oxy. XLV 3266.21 “deed”DokumenteBGU III 970; f98320.11.2006cheirographon / deedHandscheincheirographonxeirÒgrafon31.05.2007Vgl. xeirÒgrafon und katå xeirÒgrafon BGU XI 2118, Z. 16: “der Schuldschein, in zwei Exemplaren (geschrieben)” (Maehler) P. Louvre II 112, Z. 4-5: – to xirÒgra|fon (l. xeirÒgrafon) t`oËto dissÚn §jedÒmhn –: “diesen Handschein habe ich zweifach ausgestellt” (Jördens)DokumenteBGU III 98320.11.2006Handschein in zweifacher Ausfertigungcheirographon dissonxeirÒgrafon dissÒn21.11.2006Vgl. xeirÒgrafon und xeirÒgrafon dissÒn BGU XI 2062, Z. 8: “gemäß einem Handschein” (Maehler)PhrasenBGU III 98320.11.2006gemäß einem Handscheinkata cheirographonkatå xeirÒgrafon21.11.2006CPR XVII A 22, Z. 9-10: “Grenzinspektor” (Worp) P. Köln VII 316, Z. 5: “dem Grundkatasterbeamten (ıriode€kthw)” (Maresch) P. Petaus 93 recto IV 99 P. Cair. Isid. 3, Z. 10: “horiodeiktes” (Boak / Youtie) P. NYU I 1, Z. 13: “horiodiktes” (Lewis) Kupiszewsk, JJP 6, 1952, S. 260-263: “boundary-inspector” P. Cair. Isid. 3, Anm. zu Z. 10: “the boundary inspector was responsible for the entire area of which the village was the administrative center, i.e. the village and its horiodeiktia”.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 426; 616; III 983820.11.2006ıriode€kthw. Beamter verantwortlich für die Überprüfung der Grenzen auf den Feldern.ıriode€kthw. Official responsible for inspection of land boundaries.Oertel, Liturgie, S. 181 f. Kupiszewsk, JJP 6, 1952, S. 260-263 P. Cair. Isid. 3, Anm. zu Z. 10 Cf. P.Kölln VII 316.5 noteprchhoriodeikteshoriodeiktêshoriodeiktesıriode€kthw31.05.2007WB IV, Sp. 506 s.v.: “einer Privaturkunde die Eigenschaften einer öffentlichen Urkunde beilegen, einen Handschein verlautbaren” P.Oxy. XLIX 3498.45 “public registration” P.Oxy. LIV 3756.26 “register”DokumenteBGU III 970; 98323.11.2006(eine Urkunde) öffentlich anerkennen lassendemosioundhmosioËn31.05.2007BGU I 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396)23.11.2006(jemanden) für eine Liturgie vorschlagenanadidonai eis leitourgianénadidÒnai efiw leitourg€an27.11.2006A: nach einer vorangehenden Beschreibung der Person, z.B. oÈ[e]|tranoË ge[o]ux[o]Ë[ntow §n] k≈m˙ Ka[ra]|n€di in BGU I 180, Z. 1-3 B: als einzige Beschreibung einer Person P. Vindob. Sijp. 7, Z. 4: “Großgrundbesitzer”$$$: BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310) B: BGU II 36423.11.2006owning landA: mit Landbesitz / B: Landbesitzergeouchongeoux«n27.03.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenA: BGU I 6; 82; 168; 199; 347; II 358; 529; III 747823.11.2006Strategiestrategiastrathg€a19.01.2007$$$ BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU IV 101823.11.2006Bürger von AntinoêAntinoeusÉAntinoeÊw21.02.2007Vgl. z.B. C. Epist. Lat. 149; ChLA XLII 1212 (Theadelphia, 113-117 n. Chr.), Z. 7-8: genioque | tuo gratias ag[am]. Im Glossar genius erklären! BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396), Z. 23-24 – tª tÊx˙ sou | efiw ée‹ eÈxarist« –: “Ich würde Dir ewig dankbar sein” (Erman / Krebs, S. 153) “I may be thankful to your fortune for ever” (Campbell: Roman Army 339) BGU I 168, Z. 27: “wenn es dir gut scheint” (Erman / Krebs, S. 168) P. Oxy. XLVII 3364, Z. 39 – §ãn sou tª tÊx˙ dÒj˙ – “if it please your fortune” P. Berl. Leihg. II 46 Frg. A II 20 – §ãn soi tª tÊx˙ dÒj˙ –: P. Diog. 17, Z. 30 u.ö. – §ãn sou tª tÊx˙ dÒj˙ – (keine Übers.) P. Leid. Inst. 34, Z. 10 – §ån so`Ë tª tÊx˙ dÒj˙ – (keine Übers.)BGU I 164; 168; 180; 256; 327; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360)27.11.2006geniustuche (1)tÊxh (1)07.12.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 057: BGU I 256; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 525; III 823 BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU I 288 1-11; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 780 SB XX 14662 (BGU II 372)8eparchosAiguptou30.11.2005¶parxow AfigÊptou – praefectus Aegypti. Ritterlicher Statthalter der Provinz Ägypten, auch bezeichet als ≤gem≈n.¶parxow AfigÊptou – praefectus Aegypti. Equestrian governor of the province of Egypt, also called ≤gem≈n.BURETH, ANRW II 10.1, 1988, S. 472-502 BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 503-517BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 581-597EEPräfekt von Ägypteneparchos Aiguptou¶parxow AfigÊptou25.04.2007Zwangspacht ? Cf. P. Mich. VI 367.11 note. land in compulsory lease Cf. P. Dub. 13.4-5 note BGU XI 2023.11-12 zugewiesenes Land (H. Maehler)BGU III 973epibole09.02.2006§pibolÆ (g∞). Zugewiesenes Land, das zwangsweise kultiviert werden mußte.§pibolÆ (g∞). Land under compulsory cultivation.EEepiboleZuschlagslandepibole (ge)§pibolÆ (g∞)23.04.2007BGU I 139; 198; II 640; III 831; 973abrochos29.11.2006§n ébrÒxƒ oder Formen des Verbs ébrox°v. Technische Bezeichnung für Land, das nicht von der Nilflut erreicht worden war.§n ébrÒxƒ or forms of the verb ébrox°v. Used as a technical term to designate land which was not watered by the Nile flood.EEuninundatednicht überschwemmtabrochosêbroxow 23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU III 780829.11.2006genÒmenow ≤gem≈n. Bezeichnung für den praefectus Aegypti in Dokumenten, die nach Ablauf der Amtszeit des jeweiligen Amtsinhabers angefertigt wurde.genÒmenow ≤gem≈n. ehemaliger Statthaltergenomenos hegemongenÒmenow ≤gem≈n24.05.2007Vgl. svmatizÒmenow efiw … SB XVI12561, Z. 10-12 – efiw ˆnoma Sv|thr€dow Sambç épÚ t«n | diå svmatismoË (érour«n) e –: “out of the 5 arouras registered for taxation in the Name of Soteris, daughter of Sambas” (L. C. Youtie / H. C. Youtie, ZPE 33, 1979, S. 196)PhrasenBGU I 19829.11.2006registered for taxation in the name of …eingetragen auf …dia somatismou eis …diå svmatismoË efiw …29.11.2006Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90: “Der Vollstreckungsrichter, ı §p‹ t«n kekrim°nvn, rerum iudicatarum exsecutor (Cod. Iust. VII 53, 6) …” SB VI 9252, Z. 7: “Vollstreckungsrichter” (Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90) P. Oxy. II 237 VIII 3 – §pãrxƒ stÒlou ka‹ [§p‹ t«]n kekrim°nvn –: “prefect of a troop and judicial officer” (Grenfell / Hunt) SB VI 9252, Z. 7: “judicial officer” (van Groningen, P. Fam. Tebt. 19, Z. 7)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 613 (Chrest. Mitt. 89)829.11.2006ı §p‹ t«n kekrim°nvn. Funktion in Gerichtsverfahren mit unklaren Aufgaben, häufig in Verbindung mit einem ritterlichen Militärkommando ausgeübt.ı §p‹ t«n kekrim°nvn. Rainer, ZPE 50, 1983, S. 110 (es fehlt P. Stras. IV 281) Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90 f.Rainer, ZPE 50, 1983, S. 108-116 Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90 f. Jörs, ZRG 40, 1919 S. 29 ff. Vgl. Palme, Herrschaftsstrukturen und Herrschaftspraxis, S. 317epi tôn kerimenônho epi ton kekrimenonı §p‹ t«n kekrim°nvn31.01.2007P. Amst. I 33, Z. 1 – ÍpÚ t«n toË nomoË pragmatik«n –: “von den pragmatici des Gaus” P. Vindob. Worp 18, Z. 1: “Pragmatikos” Besonders in BGU III 747 wäre eine Übersetzung wünschenswert!Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 256; III 747; 807; 842830.11.2006P. Vindob. Worp 18 Einl.pragmatikospragmatikospragmatikÒw21.01.2007WB II, S. 474 s.v.: “Schultermantel”KleidungsstückeBGU I 32705.12.2006Schultermantelsoubrikopallionsoubrikopãllion05.12.2006BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 87105.12.2006Klagegegnerantidikosént€dikow26.01.2007BGU XI 2042, Z. 11 u.ö.: “Verwahrgut”; Einl.: “Depositum” (Maehler) CPR I 29, Z. 14- 15 u.ö.: “Depositum” (Wessely)BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60)06.12.2006VerwahrgutparathekeparayÆkh09.01.2007MünzenA: B: BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60)06.12.2006mnç / mnaia›onmnç / mnaia›onMinemna / mnaiaionmnç / mnaia›on06.12.2006Münzen$$$ BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60)06.12.2006tãlantontãlantonTalenttalantontãlanton07.12.2006Dokumente07.12.2006TestamentdiathekediayÆkh07.12.2006Vgl. tÊxh (1) P.Mich. VI 425.4-5 “if it seem good to your fortune”PhrasenBGU I 164; 168; 256; 327; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360)07.12.2006wenn es Deinem genius gefälltean sou / soi te tuche doxe§ãn sou / soi tª tÊx˙ dÒj˙31.05.2007PhrasenBGU II 448 (Chrest. Mitt. 310)07.12.2006den Vorschriften entsprechend akolouthos tois prostetagemenoisékoloÊyvw to›w prostetagm°noiw07.12.2006Vgl. auch Bouleutic liturgy.BGU I 184; II 379; 459; 478; 480; III 919; IV 103430.11.2006bibliofÊlaj. bibliofÊlaj. Record keeper or archivist.record keeperArchivarbibliophulaxbibliofÊlaj25.01.2007BGU I 1313.12.2006physically fully developedkathrtukotakathrtukÒta18.12.2006P.Cair. Isid. 105.15 “to administer it (sc. property) (AERB, HCY)13.12.2006dioikeindioike›n18.12.2006P.Mich. XI 615 P.Oxy. XLIII 3092.14 “single copy” (JRR)13.12.2006single copymonachemonaxÒw18.12.2006P.Mich. V 354.26 “I myself will oppose ...” (AERB). P.Babatha 2037-38 “will conduct a firm legal defence” (NL)BGU I 1314.12.2006take legal action againstverklagenekdikeo§dik°v18.12.2006marked rather than branded ()BGU I 8714.12.2006markedesphragismenas§sfragism°naw18.12.2006P.Mert. II 75.14-15 “under seals” (Rees, Bell, Barns) P. Oxy. XLIV 3166.16-17 “under seals”BGU I 98; III 908; IV 103227.12.2006under sealsversiegeltepi sphragidon§p‹ sfrag€dvn09.01.2007P.Rev. Laws Kol. 34.17 “deficit” (MM Austin) shortfallBGU III 908; 97628.12.2006deficitFehlbetragekdeiaekdeia18.01.2007Vgl. bibl€dia P.Cair. Isid. 62.25 “we are submitting this petition” P.Oxy. LI 3620.16-17 “I make submission of this petition” (JRR) SB IV 7464.16-17 “I am compelled to present this petition” (SelPap II 291) P.Flor. I 6.19 untranslatedPhrasenBGU I 32129.12.2006the submission of these petitionsdie Einreichung der Eingabenten epidosin ton biblidion 31.01.2007BGU I 45; IV 1147; 114902.01.2007human fate / human lot / mortalityanthropinon17.01.2007einheitliche Übersetzung möglich?BGU I 45; 180; 195; 321; 322; 340; II 389; 589; 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 90802.01.2007insulting behaviourbeleidigendes Verhaltenepereia§pÆreia31.01.2007Only here and in P.Ashm. 24.6BGU I 4502.01.2007bateuo02.01.2007Cf. SB X 10239.10-11 “[pρç]γμα êλλως μØ ¶χουσαι [prÚ]w §m° – although they had absolutely no cause against me” (JRowlandson); P.Ryl. II 113.12-13 “μØ ¶χοντες pçν pρçγμα prÚw §m° – although they had nothing whatever against me”; P.Oxy. LIV 3758.169 “oÈk ¶xv pρçγμα prÚw aÈtÒn – I have nothing to do with him”BGU I 2204.01.2007although she has nothing at all against meaplos meden echousa pragma pros eme04.01.2007P.Mich. VI 422.34-35 “to hear my complaint against them” P.Mich. VI 425.6 “that you my complaint against him” P.Mich. IX 529.14 “to hear my case against them” P.Oxy. XXXI 2563.48 “to hear my case against him” (PJP) P.Ryl. II 113 “to hear me against”BGU I 159; 32705.01.2007to hear my case againstakousai mou pros05.01.2007P.Abinn. 45.10 “in the manner of robbers” P.Mich. VI 421.5 “like thieves” P.Ryl. II 127.11 “making a thievish incursion” P.Oxy. XLIII 3140.4 “in marauding fashion” (JRR) P.Oxy. XLIX 3467.3 “in a thievish manner” (JEGW) P.Oxy. L 3561.8 “in the manner of bandits” (JEGW)BGU III 759; IV 106105.01.2007lestriko tropolhstrikv trÒpƒ05.01.2007WB II, Sp. 432: Protopraxie = “die durch Beschlagnahme begründete und durch ein Pfandrecht gesichterte besondere Stellung des Fiskus gegenüber dem Vermögen des Schuldners” BGU IV 301 (“Vorgriffsrecht”) BGU XV 2487, Z. 6 (“first payment”)BGU III 919; 970right of first paymentVorgriffssrechtprotopraxiaprvtopraj€a09.01.2007Der Begriff verweist darauf, daß die Urkunde versiegelt war. Vgl. auch die Bezeichnung von Militärdiplomen als d°lton xalk∞n §ksfrãgisma stÆlhw xalk∞w éna`keime€nh`w §n ÑR≈m˙ in BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459) und BGU III 780 ZPE 55, 1984, 192-194. (A. Hanson): §ksfrãgisma = testatio in SB XVI 13509.7 LSJ: official copy WB: Beweisurkunde, BescheinigungDokumenteBGU I 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU III 780; IV 109428.11.2005A. Hanson, ZPE 55, 1984, 192-194.authenticationSiegelurkundeeksphragisma§ksfrãgisma09.01.2007DokumenteBGU I 265 (Chrest. Wilck. 459)28.11.2005pageSeiteseliss°liw09.01.2007Vgl. ¶parxow stÒlouMilitärBGU I 142 (Chrest. Wilck. 455); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU III 7801030.11.2005¶parxow klãsshw – praefectus classis. Ritterlicher Kommandant einer römischen Flotte, in den Papyri in der Regel der in Alexandria stationierten.¶parxow klãsshw – praefectus classis. Flottenpräfekt / praefectus classiseparchos klasses¶parxow klãsshw09.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459)1030.11.2005xil€arxow – tribunus (militum). (1) Senatorischer Offizier in einer Legion (tribunus legionis laticlavius), (2) Ritterlicher Offizier in einer Legion (tribunus legionis angustclavius), (3) Ritterlicher Kommandant einer ca. 800 Mann starken Einheit der Auxiliartruppen (cohors milliaria). Da in der Kaiserzeit Senatoren der Zutritt nach Ägypten untersagt war und in der Provinz keine cohortes milliariae stationiert waren, ist in den Papyri in der Regel die zweite Möglichkeit gemeint.xil€arxow – tribunus (militum). Tribunchiliarchosxil€arxow09.01.2007Geographie$$$ BGU I 87; BGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU 153; 168; 180; 197; 256; 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU I 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU I 306; 310; 311; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 407; 409; 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 453; 491; 519; 526; 527; 538; 622; 636; 644; 646; 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 747; 780; 823; 871; 920 P. Louvre I 21 (BGU III 835); SB XX 14662 (BGU II 372)16 a30.11.2005nomos / GaunomosnomÒw16.04.2007Vgl. auch bibl€dia und b€blion “Man sollte also nicht mit Preisigkes Wörterbuch … I 267 davon ausgehen, daß für Bittschriften beliebig der Singular oder Plural von bibl€dion benutzt worden wäre, bzw. der Plural die Regel war. Wenn man den Singular gebrauchte, so bezog man sich inhaltlich darauf, daß es sich um eine Bittschrift handelte. Wurde der Plural verwendet, so handelte es sich entweder um mehrere Bittschriften oder die formale Erfordernis spielte hinein, daß die eine Bittschrift in mehreren Exemplaren einzureichen war” (Haensch, ZPE 100, 1997, S. 496 f., A. 34). WB I, Sp. 267, WB IV, Sp. $$$DokumenteBGU I 2; 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU II 525; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 90730.01.2006petitionEingabebiblidionbibl€dion31.01.2007It would not really sound right to translate ≤gem≈n with the word governor. prefect or later praeses (P.Cair. Isid. 74.1)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 139; 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 195; 266; 288 12-13; 340; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 484; 525; 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 747; 780; 908; 970; 973; IV 1140; 1198 SB XXVI 16738 (BGU I 198)8hegemon19.03.2006≤gem≈n. Griechische Bezeichnung für den praefectus Aegypti, alternativ verwendet zur Übersetzung ¶parxow AfigÊptou. Eigentlich allgemein “Anführer” oder “Offizier”. ≤gem≈n. Governor of the province of Egypt, also called ¶parxow AfigÊptou – praefectus Aegypti. BURETH, ANRW II 10.1, 1988, S. 472-502 BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 503-517BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 581-597prchgovenorStatthalterhegemon (1)≤gem≈n (1)25.04.2007Vielleicht besser “seine Exzellenz”. “der herausragende”, o.ä. mit Popup ? Meret Strothmann, DNP XII 2, Sp. 242 f., s.v.: “wörtl. etwa ‘herausragender Mann’” BGU I 168, Z. 1 – t“ kra(t€stƒ) [§p]istra(tÆgƒ) – u.ö.: “An … den erhabenen Epistrategen” (Erman / Krebs. S. 142) BGU XI 2063, Z. 1 – t«i kr]a`t`€`[s]tvi §pistr(atÆgvi) – “An … den erlauchtesten Epistrategen” (Maehler) BGU XI 2094, Z. 10 – toË krat€stou ≤gemÒnow –: “seiner Exzellenz des Präfekten” (Maehler) P. Hamb. IV 242, Z. 3 – toË krat€st[ou ≤gemÒnow] –: “des Präfekten …, vir egregius” (D. Hagedorn) P. Meyer 8, Z. 1 – t«i krat€stvi §p`[istratÆgvi] –: “An …, den vir egregius und Epistrategen” P. Petaus I 59 I 11 – t“ kr(at€stƒ) §pistr(atÆgƒ) – u.ö.: “dem großmächtigsten Epistrategen” SB XX 14401, Z. 1 “vir egregius” (Whitehorne, CE 66, 1991, S. 253)Ehrentitel u.ä.BGU 056 BGU I 112; 168; 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 256; 288; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 459; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 659; 747; 908 SB XX 14662 (BGU II 372)9hokratistos31.01.2006ı krãtistow – vir egregius. Ritterlicher Rangtitel.ı krãtistow – vir egregius. Equestrian title of rank.Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 19-20Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 19-22Echvir egregiusvir egregiusho kratistosı krãtistow18.06.2007Vgl. diãtajiwDokumenteBGU II 646 SB XX 14662 (BGU II 372)08.05.2006Erlaßdiatagmadiãtagma25.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU I 156 (Chrest. Wilck 175); BGU I 195; 240; 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU III 847 (Chrest. Wilck. 460)1016.05.2006legi∆n deut°ra (bzw. b) TraÛanØ ÉIsxurã – legio II Traiana fortis. Römischer Infanterieverband, belegt in Ägypten von ca. 125 n. Chr. bis ins 3. Jh., stationiert in Nikopolis bei Alexandria.legi∆n deut°ra (bzw. b) TraÛanØ ÉIsxurã – legio II Traiana fortis. Daris, Légions I, S. 359-363 Daris, SEP 2, 2005, S. 65-68legio secunda / III Traiana fortislegion deutera / b Traiane Ischyralegi∆n deut°ra / b TraÛanØ ÉIsxurã17.01.2007MilitärBGU I 1421014.11.2006spe€rh b OÈlp€a – cohors II Ulpia. Römische Infanterieeinheit (cohors), die nicht eindeutig identifiziert werden kann. Vgl. unsere Bemerkungen zu den Epikrisisdokumenten §§§.spe€rh b OÈlp€a – cohors II Ulpia. cohors II Ulpiaspeire b Oulpiaspe€rh b OÈlp€a25.01.2007MilitärBGU I 410aleboukontion14.11.2006(e)‡lh Boukont€vn – ala Vocontiorum. Römische Kavallerieeinheit (ala), im 1. und 2. Jh. in Koptos stationiert und um 185 n. Chr. nach Palmyra verlegt.(e)‡lh Boukont€vn – ala Vocontiorum. Roman cavalry unit (ala), which was stationed in Koptos in the 1st and 2nd cent. AD and moved to Palmyra about 185 AD.Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 754 f. Daris, SEP 2, 2005, S. 72EEala Vocontiorumale Boukontionêlh Boukont€vn23.04.2007MilitärBGU IV 10331014.11.2006(e)‡lh ÉAprianÆ – ala Apriana. Römische Kavallerieeinheit (ala), belegt in Ägypten von 1. bis zum 3. Jh. n. Chr.(e)‡lh ÉAprianÆ – ala Apriana.Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 751 f. Daris, SEP 2, 2005, S. 71ala Aprianaeile Aprianee‡lh ÉAprianÆ31.01.2007BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360)27.11.2006erlassendiatasseindiatãssein25.01.2007Vgl. diãtagmaBGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU III 97027.11.2006Erlaßdiataxisdiãtajiw10.01.2007Vgl. stÒlow (prait≈riow) Meishn«nMilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458)1028.11.2006klãssh (praitvr€a) Meishnãth – classis (praetoria) Misenatis. In Misenum am Golf von Neapel stationierte römische Flotte.klãssh (praitvr€a) Meishnãth – classis (praetoria) Misenatis. In Misenum am Golf von Neapel stationierte römische Flotte.Palme, Fest. Aigner-Foresti, S. 281-299classis (praetoria) Misenatis / Misenische Flotteclasse Meisenateklãssh Meishnãth09.07.2007BGU I 87, Z. 7: “‘als Weiberherrn’” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) P. Köln III 150, Z. 4-5: “Frauenvogt”Personenbezeichnungen$$$ BGU I 22; 57; 118; II 422; III 644; 731; 918; 920; 996; IV 1032; 1069 SB XX 14327 (BGU I 131)kurioskÊriow. According Greek and Roman law a woman was not fully capable of acting on her own behalf, but needed a male guardian or representative.kÊriow. Im griechischem und römischem Recht konnte eine Frau ihre Belange nicht selbständig wahrnehmen, sondern bedurfte hierfür eines männlichen Vormunds. Cf. P.J. Sijpesteijn - K.A. Worp, in, Collatio Iuris Romani, p. 523, note 3 for literature.EEguardianVormund (2)kurios (3)kÊriow (3)10.07.2007Parallel mit ı lamprÒtatow übersetzen? Ehrentitel u.ä.BGU II 646; 649; BGU IV 1092 9lamprotate19.03.2006lamprotãth (pÒliw). lamprotãth (pÒliw). prchmost glorious cityglänzendste (Stadt)lamprotate (polis)lamprotãth (pÒliw)20.06.2007BGU II 525, Z. 6 – §k teÊxouw bibleid€vn (l. biblid€vn) –: “Sammlung der Eingaben” (Mitteis, Hermes 32, 1897, S. 654) BGU XI 2061, Z. 18 – §k teÊxouw sunkollhs€mvn biblid€vn –: “aus der Rolle der zusammengeklebten Eingaben” (Maehler) P.Oxy. XLIV 3093.4-5 “from a file of petitions”BGU II 525; III 97016.12.2006SammlungteuchosteËxow28.06.2007BGU II 525; III 908; 97016.12.2006einen Konvent abhaltendialogizodialog€zv09.01.2007PhrasenBGU I 16818.12.2006die Sache ist dieseto de pragma toiouton estintÚ d¢ prçgma toioËtÒn §stin20.02.2007P.Cair. Isid. 67.6 “the matter lies as follows” P.Sakaon 36.7 “the matter is as follows” (Sel.Pap.II 293 as in P.Ryl. II 114)PhrasenBGU II 522; III 97018.12.2006the matter is as followsdie Sache verhält sich soto de pragma houtos echei / echei houtostÚ d¢ prçgma oÏtvw ¶xei / ¶xei oÏtvw18.01.2007BGU I 11320.12.2006§pigam€a – conubium. Das recht, Personen mit einem anderen Bürgerrechtsstatus zu heiraten.Eherechtepigamia§pigam€a09.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458)1020.12.2006(e)‡lh – ala. Römische Reitereinheit mit ca. 500 (ala quingenaria) oder ca. 800 Mann (ala milliaria); in Ägypten ist nur der erstgenannte Typ bezeugt.(e)‡lh – ala. ala(e)ile(e)‡lh17.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458)1020.12.2006spe€rh – cohors. Römische Infanterieeinheit mit ca. 500 (cohors quingenaria) oder ca. 800 Mann (cohors milliaria); in Ägypten ist nur der erstgenannte Typ bezeugt. Eine cohors equitata war aus Infanteristen und Reitern gemischt zusammengesetzt, eine cohors sagittaria oder sagittariorum bestand aus Bogenschützen.spe€rh – cohors.cohorsspeirespe€rh25.01.2007Vgl. klãssh (praitvr€a) MeishnãthMilitärBGU I 3271020.12.2006stÒlow (prait≈riow) Meishn«n – classis (praetoria) Misenatis. In Misenum am Golf von Neapel stationierte römische Flotte.stÒlow (prait≈riow) Meishn«n – classis (praetoria) Misenatis. Palme, Fest. Aigner-Foresti, S. 281-299classis (praetoria) Misenatisstolos praitorios MeisenonstÒlow (prait≈riow) Meishn«n09.07.2007Vgl. stÒlow (prait≈riow) Meishn«nMilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 4591020.12.2006klãssh SuriakÆ – classis Syrias.klãssh SuriakÆ – classis Syrias.classis Syrias / Syrische Flotteclasse Suriakeklãssh SuriakÆ09.01.2007Vgl. marturopo€hma und d°lton marturopoiÆsevw P.Oxy. VIII 1451.25 “testified” P.Oxy. XVII 2131.2 “testified”BGU II 525; BGU III 97020.12.2006testifydurch Zeugen beglaubigenmarturopoieomarturopoi°v28.06.2007Vgl. marturopoi°v und marturopo€hmaDokumenteBGU IV 103220.12.2006Zeugnistafeldelton marturopoieseosd°lton marturopoiÆsevw09.01.2007Vgl. marturopoi°v und d°lton marturopoiÆsevwBGU IV 109320.12.2006marturopoiemamarturopo€hma09.01.2007Vgl. ¶parxow klãsshwMilitärBGU IV 10321020.12.2006¶parxow stÒlou – praefectus classis. Ritterlicher Kommandant einer römischen Flotte, in den Papyri in der Regel der in Alexandria stationierten.¶parxow stÒlou – praefectus classis. Flottenpräfekt / praefectus classiseparchos stolou¶parxow stÒlou09.01.2007Vielleicht besser “seine Exzellenz”, “der hochangesehene” o.ä. mit Popup ? Werner Eck, DNP X, Sp. 246-249,s.v. praefectus Aegypti, hier Sp. 247: “Sein Rangtitel lautete im 1./2. Jh. ho krátistos, für eine gewisse Zeit auch generell ho lamprótatos (was aber nicht als vir clarissimus verstanden werden darf)” Für die Bezeichnung des praefecus Aegypti als ı lamprÒtatow / vir clarissimus vgl. Bastianini, ANRW II 10.1, 1988, S. 583, A. 4. Kirsten Groß-Albenhausen, DNP XII 2, Sp. 242 s.v.: “wörtl. etwa ‘hochangesehener Mann’”. BGU I 266, Z. $$$: “des hochedlen Präfekten” (Erman / Krebs, S. 155) BGU XI 2086, Z. $$$: “seine Exzellenz” CPR XVII A 31, Z. 15 – [toË lamprotãtou] §`p`ãrxou toË fl#80eroË praitvr€ou –: “des sehr erlauchten Präfekten des kaiserlichen Prätoriums” (Sijpesteijn / Worp) P. Berl. Zill. 5, Z. 3-4 – toË lamprotãtou §pãrxou toË fleroË praitvr€ou | t∞w ÉItal€aw –: “des Clarissimus und Präfekten vom heiligen Prätorium Italiens” P. Vindob. Sijp. 4, Z. 17 – §pãrx`ou t`[o]Ë` fleroË praitvr€ou – u.ö.: “des sehr erlauchten Präfekten des heiligen Prätoriums” Gonis, ZPE 126, 1999, S. 207-209, Nr. 1: “the most splendid prefect” Johnson: Roman Egypt, S. 631 f., Nr. 383: “the most distinguished prefect” (Übers. von BGU I 266 = Chrest. Wilck. 245)Ehrentitel u.ä.BGU I 109; 139; 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 266; 305; 306; II 364; 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 411; 484; 525; 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 762; III 780; 970; 973; IV 1033; 1092 SB XXVI 16738 (BGU 198) 9lamprotatos09.01.2007ı lamprÒtatow – vir clarissimus. Senatorischer Rangtitel. Der praefectus Aegypti trug ab der Mitte des 1. Jh. n. Chr. wie der praefectus praetorio den Titel, ohne dem Senatorenstand anzugehören.ı lamprÒtatow. This title of rank corresponds to the Latin senatorian title vir clarissimus. $$$Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-25Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-27Echvir clarissimus B (lamprotãth, bezogen auf Alexandria): glänzendsteho lamprotatosı lamprÒtatow15.05.2007Vgl. die Bemerkungen zu BGU I 256, Z. 7-8 P. Meyer 8, Z. 14-15 – aÈto€ te oÔn .[ ±11 ge]|nãmenoi diå tÚ ka‹ §m¢ tÚn F€lippon §n dhmos€aiw xre€a<i>w gegon[°nai –: “weil auch ich Philippos mich in Staatsliturgien befunden habe”BGU I 256; III 74709.01.2007en demosiais chreiais gegonenai / einai§n dhmos€aiw xre€aiw gegon°nai /e‰nai18.01.2007Płodzień: Eintreiber von Schulden von Schuldnern, die sich außerhalb ihrer fid€a aufhalten Préaux: Eintreiber von Schulden von Schuldnern auf dem Land (außerhalb von Alexandria) BGU X 1925 II 40: “Praktor xenikon” (Müller) BGU XIV 2476 I 3-4 u.ö.: “Praktor Xenikon” (Brashear) P. Berl. Möller 2, Z. 18-19 u.ö.: “Eintreiber der auswärtigen (?) Schulden” P. Heid. IV 325, Z. 6 u.ö.: “dem Pfändungsbeamten” (D. Hagedorn) BGU XV 2472, Z. 13: “collector of foreign debts” (Nelson) Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 970; IV 1038 (Chrest. Mitt. 240)810.01.2007Płodzień, JJP 5, 1951, S. 217-227 Préaux, CE 30, 1955, S. 107-111praktôr xenikônpraktor xenikon prãktvr jenik«n10.01.2007P. Heid. IV 325, Z. 5 u.ö.: “Erzrichter” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.01.2007archidikastêsarchidikastesérxidikastÆw 10.01.2007BGU IV 103910.01.2007DienstverhältnisparamoneparamonÆ10.01.2007BGU IV 103910.01.2007Ernährungsvertragtrophitistrof€tiw10.01.2007P. Heid. IV 325, Z. 4; 9: “Büro des Erzrichters” (D. Hagedorn) P. Oxy. $$$ 1203, Z. 10: “Katalogeion” (P. Berl. Möller. 2, S. 34)BGU IV 103910.01.2007katalogeionkatalogeionkatalÒgeion10.01.2007BGU IV 1197; 120015.01.2007GehaltsuntaxissÊntajiw16.01.2007“Man sollte also nicht mit Preisigkes Wörterbuch … I 267 davon ausgehen, daß für Bittschriften beliebig der Singular oder Plural von bibl€dion benutzt worden wäre, bzw. der Plural die Regel war. Wenn man den Singular gebrauchte, so bezog man sich inhaltlich darauf, daß es sich um eine Bittschrift handelte. Wurde der Plural verwendet, so handelte es sich entweder um mehrere Bittschriften oder die formale Erfordernis spielte hinein, daß die eine Bittschrift in mehreren Exemplaren einzureichen war” (Haensch, ZPE 100, 1997, S. 496 f., A. 34). Vgl. auch bibl€don und b€blion WB I, Sp. 267, WB IV, Sp. $$$DokumenteBGU I 35; 168; 321; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 651; III 731; 871 teËxow biblid€vn: BGU II 525; III 907biblidia16.01.2007bibl€dia. Der Plural weist entweder mehrere Eingaben oder darauf, daß eine Eingabe in mehreren Ausfertigungen vorlag.bibl€dia. The plural indicates either a reference to several petitions or that several copies of the same petition were required.Haensch, ZPE 100, 1997, S. 496 f., A. 34prchpetitionsEingabenbiblidiabibl€dia23.04.2007P.Abinn. 63.9 “on the spot” P.Fay. 11.25 “local assize-judges” P.Mich. X 582.15-16 “the local centurion”PhrasenBGU II 52216.01.2007§p‹ t«n tÒpvn. Wahrscheinlich Wiedergabe des lateinischen Adjektivs regionarius, das Armeeangehörige mit Aufgaben in der lokalen Verwaltung bezeichnete.Vgl. Palme, Herrschaftsstrukturen und Herrschaftspraxis, S. 320 mit A. 93 Speidel, ZPE 57, 1984, S. 185, A. 3 (Roman Army Studies II, S. $$$) Weitere Literatur $$$.localin der Gegend (zuständig)epi ton topon (2)§p‹ t«n tÒpvn31.01.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1198816.01.2007Vorsteher (1)prostatesprostãthw16.01.2007BGU IV 120016.01.2007staatlicher (Speicher)demosion (2)dhmÒsion (2)17.04.2007BGU IV 1139; 120016.01.2007FürsorgerantilemptoréntilÆmptvr16.01.2007BGU XV 2458, Z. 3-4 – –: “When I was serving in the army” (Nelson)17.01.2007P. Col. IV 120, Komm. zu Z. 3-5 P. Mich. VII 514, Komm. zu Z. 23serve in the ArmyMilitärdienst leistenstrateuesthaistrateÊesyai03.07.2007BGU III 90817.01.2007in an insulting mannerin beleidigender Weise / unrechtmäßigkat’ epereiankat' §pÆreian17.01.2007PflanzenBGU I 159; II 454; III 882 BGU II 644 ?30.11.2005Morelli, ZPE 149, 2004, S. 138-142vegetable-seedGemüsesamenlachanospermonlaxanÒspermon21.03.2007mehrdeutige Bezeichnung, vgl. R.Taubenschlag, Opera Minora II 531-537, cf. 531-532, note 9 “mes€thw = testimonio” with refs. to BGU I 4.16 and CPR I 19.10 – both refs in Taubenschlag are erroneous P. Coll. Youtie I 24, Z. 10: “Treuhänder” (Uebel) BGU XV 2458, Z. 17: “intermediary” (Nelson) P. Abinn. 46, Z. 3: “arbitrator” P. Cair. Isid. 62, Z. 16: “witnesses” with reference to Mitteis, Hermes 30, 1895 Nielsen / Worp, ZPE 136, $$$, S. 125 f., Nr. 11, Z. 7-8 – me|tã tinvn ko]in«n mesit«n –: “together with the mediators” P.Oxy. XXXVI 2768.22 “arbitrators” (AHSEl-Mosallamy) P.Diog. 11.28 “témoins” Mitteis, Hermes 30, 1895, S. 617 interpretiert den mes€thw in BGU I 4 als Zeugen.BGU I 4; BGU II 419 (Chrest. Mitt. 373)22.09.2006Mitteis, Hermes 30, 1895, S. 616-618arbitrator / mediator / witnessVermittler / Zeugemesitesmes€thw22.05.2007KleidungsstückeBGU I 22; 36 (Chrest. Mitt. 125); BGU II 436; III 759 (P. Sarap. 1)chiton22.09.2006xit≈n. Untergewand aus Leinen oder Wolle, ähnlich wie eine tunica.xit≈n. Linen or woolen garment worn next to the skin, tunic.New Pauly s.v. (= BNP 3, 234-235 = DNP 2, 1131-1132)EEchitonchitônchitonxit«n08.05.2007P. Louvre I 3, Z. 3: “Stolistes” (Jördens) BGU XIII 2216, Z. 17: stolistes” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 321; 32220stolistes25.09.2006stolistÆw. Priester, der für die Reinigung und Bekleidung der Götterbilder zuständig war.stolistÆw. Priest responsible for the cleaning and clothing of the statues of the deities.Otto, Priester und Tempel I, S. 83 Pfeiffer, Dekret von Kanopos, S. 77-78EEstolistes stolistêsstolistesstolistÆw29.05.2007P. Lips. II 145 verso, Z. 73: “Gebühren” (Duttenhöfer) P. Oxy. II 239, Z. 8: “contributions”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)11logeia26.09.2006loge€a. Eine irreguläre lokale Gebühr, manchmal erhoben für religiöse Zwecke, aber oft illegalerweise von Steuereintreibern zur eigenen Bereicherung eingetrieben.loge€a. An irregular local contribution, sometimes for religious purposes, but often levied illegally by the tax collectors to line their own pockets.P. Lips. II 145 verso, Z. 73 Komm.EEcontributionsGebührenlog(e)iailog(e)€ai08.05.2007P. Petaus 12, Z. 6 u.ö.: “Archephodos” BGU XI 2083, Z. 1 (érxefÒdoiw ... k≈mhw Soknopa€ou NÆsou): “Polizisten” BGU XIII 2240, Z. 11 (tÚn t∞w k≈<m>hw érx°fod`[on]): “the village police”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 6; 43; 148 (BGU XI 2083); BGU I 321; 322; II 374; 375; 376; 471; III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 829; 908; 909 (Chrest. Wilck. 382): BGU IV 1041; 10608Cf. Oertel, Liturgie, pP. 147, 275; A.Tomsin, Étude sur les PresbÊteroi, pP. 473f, 500f, 507f.checkarchephodos28.09.2006érx°fodow. Dorfbeamter mit Polizeifunktion.érx°fodow. Village official with police duties.Oertel, Liturgie, S. 275 ff. Lewis, Compulsory Services2, S. 15 P. Petaus 12 Einl. P.Louvre I 3.19 Komm.EEarchephodosarchephodosarchephodosérx°fodow23.04.2007P.Fay. 107.12-13 “fitting punishment” P.Mert. I 11.28 “proper punishment” PSI VIII 883.21 “fitting punishment” (C.Pap.Jud. III 455)PhrasenBGU I 22; 36 (Chrest. Mitt. 125)06.10.2006zur gebührenden Bestrafungpros deousan epexodonprÚw d°ousan §p°jodon17.01.2007also “methods” – P.Oxy. XIV 1666.10BGU I 9827.12.2006excuseaphormeaformh17.01.2007P.Abinn. 45.13 “beseech your humanity” P.Cair. Isid. 66.20 “beseech”BGU II 481; 522; 530; III 74711.01.2007deomaid°omai17.01.2007P.Oxy. XL 2919.6 “beneficence” (JRR) SB VI  “I may experience your beneficence” JEA 40, 1954, 31 (RAC)BGU I 168; III 970; IV 105311.01.2007beneficenceWohltateuergesiaeÈerges€a18.01.2007P.Coll. Youtie II 66.46 “benevolence” (PJP) context emperors P.Abinn. 45.14 “humanity” 47.11; 48.14; 49.17; 51.15; 52.16; 53.10; 56.10; 57.22 P.Cair. Isid. 64.16 “clemency” P.Oxy. XL 2919.10 “privilege“ (JRR) context of receiving corn dole P.Ryl. IV 578.15 “clemency”BGU II 522; IV 102411.01.2007Menschenfreundlichkeitphilanthropiafilanyrvp€a17.01.2007Preisigke – Kießling s.v: “Behälter … Truhe; Speicher”BGU II 387; 454; III 717; 78110.01.2007thekeyÆkh17.01.2007BGU I 321, Z. 9: “Angehörige” (Erman / Krebs, S. 134) P. Louvre I 3, Z. 10: “Bedienstete” (Jördens) SB XIV 12199, Z. 14 “members of my family” (HCY) P.Oxy. IX 1218, Z. 13 “relatives”BGU I 321; 32210.01.2007P.Paramone 18.8 comm. (Fr. Mitthof) relativesBediensteteoikeioiofike›oi31.01.2007BGU XV 2473.11 note “is a special form of mortgage used in connection with katoikic land” (WMB) BGU XIX 2771 Einl. “Verpfändung” in der Kaiserzeit, “Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren” in Urkunden des sechsten Jhs.BGU I 68; 98; II 445; III 90710.01.2007P.Diog. 12 introd.arbitration, safekeepingmesiteiamesite€a17.01.2007P.Dubl. 8.5 “all from the metropolis” P.Col. VIII 213.4 “of those from the metropolis” P.Münch. III 73.4 “aus der Gauhauptstadt” (JCS) P.Oxy. III 486.2 “inhabitants of the metropolis” P.Oxy. XLI 2973 “of the same metropolis” (GMC, GMB) P.Oxy. XLVII 3332.3 “resident of the metropolis” (GMB) P.Ryl. II 103.4 “inhabitants of the metropolis” P.Ryl. II 111A.6 “of the metropolis” P.Lips. II 136.4 “aus der Metropole” SB XII 10890.5 “both of the metropolite class” (RAC)BGU I 109; 111; 116; 137; 181; 182; III 90816.01.2007of those from the metropolisJ. Oates, BASP 12, 1975, 113-120 distinguishes between metropolitans and katoikoi or the group of 6475 (the latter two being interchangeable), of importance in relation to the rate of poll taxton apo tes metropoleos18.01.2007MilitärBGU III 7471018.01.2007Veteran (2)palaistratiotespalaistrati≈thw18.01.2007Auch diãtajiw mit “Anordnung” übersetzt!BGU III 74718.01.2007orders Anordnungenta keleuomenatå keleuÒmena18.01.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 256; III 747819.01.2007Einnehmeramtpraktoriapraktor€a19.01.2007BGU I 286; 32724.01.2007hegemonia≤gemon€a24.01.2007P. Vinob. Tandem 9 II 12: “Staats-Sitologen” (Sijpesteijn / Worp) VBP VI 170, Z. 25: “staatlichen Sitologen” (D. Hagedorn / Worp) (ohne Kommentar) SB VI 9244, Z. 5: “public sitologoi” (Aly, Annals of the Faculty of Arts, Ibrahim Pasha University 2, 1952, S. 22)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 908824.01.2007dhmÒsiow sitolÒgow. Der sitolÒgow ist der für die Getreidespeicher zuständige Beamte eines Dorfes. Die Bezeichnung als dhmÒsiow ist $$$dhmÒsiow sitolÒgow. Preisigke, Girowesen, S. 46 Vgl. P. Vinob. Tandem 9, Komm. zu II 12.Echstate sitologosstaatlicher Sitologedemosios sitologosdhmÒsiow sitolÒgow03.04.2007WB II, Sp. 699 s.v.: “Palmenwald” BGU III 648: “Palmenwald” (Erman / Krebs, S. 143) P. Hamb. IV 269, Z. 4: “Dattelpalmenhain (D. Hagedorn) P. Heid. IV 329, Z. 9: “Dattelpalmenhain (Kramer) O. Heid. 173, Z. 2: “Dattelpalmenhaine” (D. Hagedorn) BGU III 648: “palm-grove” (Sel. Pap. II 284)BGU 648 (Chrest. Wilck. 360)25.01.2007Dattelpalmenhainphoinikonfoinik≈n25.01.2007Vgl. auch §p€tropow SebastoË Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU IV 10338epitropos_125.01.2007§p€tropow. §p€tropow. procuratorprocuratorepitropos (1)§p€tropow18.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 168825.01.2007Verwalter (1)epitropos (2)§p€tropow20.02.2007Vgl. bibliofÊlaj dhmos€vn lÒgvnBGU II 478; 48025.01.2007public accountsstaatliche Abrechnungendemosioi logoidhmÒsioi lÒgoi25.01.2007Vgl. bibliofÊlaj §gktÆsevn (ÉArsino˝tou) WB II, Sp. 243, s.v. parãyesiw: “Besitzamt”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenÉArsino˝tou: BGU I 184; II 459; IV 1034825.01.2007property office (of the Arsinoite nome)Besitzarchiv (des Arsinoïtês)enkteseis (Arsinoitou)§gkt°seiw (ÉArsino˝tou)25.01.2007Vgl. bibliofÊlaj und dhmÒsia biblioyÆkhÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 379825.01.2007Archivar des Staatsarchivsbibliophulax demosias bibliothekesbibliofÊlaj dhmos€aw biblioyÆkhw25.01.2007Vgl. bibliofÊlaj dhmos€aw biblioyÆkhwÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 379825.01.2007Staatsarchivdemosia bibliothekedhmÒsia biblioyÆkh25.01.2007MilitärBGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)1025.01.2007¶parxow e‡lhw – praefectus alae. Ritterlicher Kommandant einer Kavallerieeinheit der Auxiliartruppen (→ ala).¶parxow e‡lhw – praefectus alae.praefectus alaeeparchos eiles¶parxow e‡lhw13.02.2007DokumenteBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)25.01.2007Unterschrifthupographe (1)ÍpografÆ25.01.2007subscriptioDokumenteBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)02.11.2006ÍpografÆ – subscriptio.ÍpografÆ – subscriptio.Thomas, Egypt and the Hellenistic World, S. 368-382Randentscheidunghupographe (2)ÍpografÆ31.01.2007Vgl. auch ÍpÒmnhmaDokumenteBGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)31.01.2007amtliches Schriftstückdiastolikon hupomnemadiastolikÚn ÍpÒmnhma31.01.2007P. Rain. Cent. 68 II 24: “… , after consultation, said” (Rea)PhrasenBGU I 168; II 613 (Chrest. Mitt. 89) SB XVI 12747 (BGU III 868)31.01.2007 … hat (den Sachverhalt) untersucht und sagtskepsamenos eipenskecãmenow e‰pen31.01.2007BGU II 613 (Chrest. Wilck. 89)31.01.2007in Besitz habenepikrateo§pikrat°v31.01.2007BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)31.01.2007patronuspatronpãtrvn31.01.2007succour, aid, help to obtain your help BGU XV 2464.5-6 note “to obtain assistance from you” P.Col. VII 174.4 “fo receiving help from” P.Cair. Isid. 67.5 “of obtaining your assistance”BGU III 983; IV 118902.02.2007helpboetheia31.05.200701.02.2007dekan€a. Nominell eine Gruppe von zehn Handwerkern oder liturgiepflichtigen Personen, die in der Realität oft kleiner war. dekan€a. Nominally a group of ten persons, but in reality often fewer than ten. The persons involved were either artisans or those required to carry out liturgic duties.Vgl. D. Hagedorn, ZPE 109, 1995, S. 187-189 R.S. Bagnall, Army and Police, $$$prchdekaniadekaniadekaniadekan€a15.05.2007BGU I 202.02.2007P.Coll. Youtie I 24.21 comm.huposchisan02.02.2007P.Oxy. XII 1409.14 “proper work” P.Amh. 90.13 “operations” for ergaBGU I 2; 195; IV 111902.02.2007prosekonta ergaprosÆkonta ¶rga20.02.2007Vgl. m°tron •jaxo€inon BGU I 39, Z. 15: “gemessen mit dem Sechschoiniken-Masse” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2123, Z. 17 – [m°trvi] •[j]a`x`oi[n€]k`v`i` –: “nach dem Sechs-Choinix-(Maß)” (Maehler) BGU XIII 2341, Z. 6-7: “in the six-choinix measure” (Brashear) P. Leid. Inst. 25, Z. 8-9 – m°trƒ] | drÒmƒ •jaxoin€kvi –: “with the six-choenix dromos-measure” (Hoogendjk / van Minnen) P. Mich. V 321, Z. 19-20: “measured in the six-choinix measure” (Husselman) P. Tebt. II 388, Z. 17: “measured by the six-choenix measure”PhrasenBGU I 39; 227; II 514; III 708; 918; 98506.02.2007nach dem Sechs-choinix-Maßmetro hexachoinikom°trƒ •jaxoin€kƒ14.02.2007WB I, Sp. $$$, s.v. BGU XI 2123, Z. 17: Makler” (Maehler) BGU XIII 2341, Z. 7: “broker” (Brashear) P. Mich. V 321, Z. 20: “broker” (Husselman)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 227; III 985806.02.2007brokerMaklerhermeneus•rmeneÊw06.02.2007Der Begriff xÒrtow bezeichnet Gras und andere Arten von Grünfutter (z.B. Klee), die in Ägypten nicht selbständig wachsen, sondern eingesät werden müssen, von der Aussaat über das Wachsen auf dem Feld und das Mähen bis hin zum getrockneten Heu. In der Übersetzung ist es nötig, für diese Phasen verschiedene Begriffe zu verwenden. Zu C vgl. monodesm€a xÒrtou und xÒrtou §n g°nei BGU XI 2036, Z. 20: “Futtergras” (Maehler)PflanzenA: BGU III 840 B: BGU I 308; II 526 C: BGU I 166; 308; II 606; III 840; 86006.02.2007Schnebel, Landwirtschaft, S. 211-218A: Gras / B: Grünfutter / C: HeuchortosxÒrtow16.04.2007Vgl. z.B. BGU I 39, Z. 20-22: épod≈sv | tÚn kl∞ron épÚ yrÊvn kalã|mou, wo klar ist, daß das Pachtland “frei von Binsen und Schilf” zurückgegeben werden soll. P.Mert. I 10.26 “free from taxes” P.oxy. LI 3638.26-27 “free from ... state taxes” (JRR)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 153; 227; II 4681107.02.2007free from state taxesfrei von staatlichen Abgabenapo demosionépÚ dhmos€vn20.02.2007Vgl. §kfor€ou kat' ¶towPhrasen$$$ BGU I 39; 227; II 661; III 918 A: BGU II 393; 538; IV 1020; 1067 B: BGU I 197; II 538; III, 920; IV 1020; 106707.02.2007(A) pro Jahr (B) jährlichkat’ etoskat' ¶tow16.04.2007Vgl. m°trƒ •jaxoin€kƒ BGU I 39, Z. 15: “Sechschoiniken-Masse” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2123, Z. 17 – [m°trvi] •[j]a`x`oi[n€]k`v`i` –: “Sechs-Choinix-(Maß)” (Maehler) BGU XIII 2341, Z. 6-7: “six-choinix measure” (Brashear) P. Leid. Inst. 25, Z. 8-9 – m°trƒ] | drÒmƒ •jaxoin€kvi –: “with the six-choenix dromos-measure” (Hoogendjk / van Minnen) P. Mich. V 321, Z. 19-20: “six-choinix measure” (Husselman) P. Tebt. II 388, Z. 17: “six-choenix measure”MaßeBGU I 39; 227; II 514; 633; III 708; 918; 9851807.02.2007m°tron •jaxo€nikon. Maß von 6 choinikes = 1/4 Artabe. Entspricht dem m°tron t°tarton.m°tron •jaxo€nikon. BGU XIII 2341, Komm. zu Z. 6-7 Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Sechs-choinix-Maßmetron hexachoinikonm°tron •jaxo€nikon03.04.2007Vgl. e‡dh und êlla e‡dhAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 197; 227; 2371107.02.2007GebühreidoseÂdow22.02.2007P. Münch. III 89, Z. 12: “Flachs” (Hübner)PflanzenBGU II 63308.02.2007Worp, Miscellanea Papyrologica, S. 367-368flaxFlachslinokalamelinokalãmh25.04.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 126 unterscheidet zwischen “kãlamow (Rohr) und kalãmh (Getreidestoppeln)”, hat aber vorher “kãlamow bzw. kalãmh (Rohr, Schilf)” (S. 124). Nach Hennig, ZPE 9, 1972, S. 126 mit A. 64 in BGU III 920 mit kãlamow verwechselt. Schnebel: Landwirtschaft, S. 116-117 hält kayarÚw épÚ kalãmhw und kayarÚw épÚ kalãmou für weitgehend synonym, stützt sich dabei aber auf das von Worp, Miscellanea Papyrologica, S. 367-368 (vgl. BL VIII, S. 31) überzeugend als Verschreibung von linokalãmhw gedeutete neilokalãmhw in BGU III 633, Z. 22.PflanzenBGU II 66108.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 126 Schnebel, Landwirtschaft, S. 116-118Stoppelnkalamekalãmh03.04.2007DokumenteA: BGU II 51909.02.2007Grundstückslisteto kata topontÚ katå tÒpon09.02.2007BGU II 51909.02.2007fidivtikÆ (g∞).fidivtikÆ (g∞).Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 174-175prchPrivatlandidiotike (ge)fidivtikÆ (g∞)25.07.2007Vgl. §pibolÆ (g∞)BGU II 51909.02.2007prchLandzuschlägeepibolai§pibola€08.05.2007P. Heid. V 352, Z. 20 – k[ur€a ka‹ beba€a –: “maßgeblich und festbleibend” (Jördens)BGU II 519; BGU III 900; IV 102009.02.2007gültigbebaiosb°baiow30.03.2007Waszyński: Bodenpacht, S. 1128-136 spricht sich dafür aus, als “auf eigene Gefahr” zu verstehen. BGU XI 2033, Z. 15: “ohne Risiko und ohne Abzug” (Maehler) BGU XI 2042, Z. 11-12 – ék€ndunon [pa]ntÚ[w] | kindÊnou ka‹ énupÒlogon pantÚw ÍpolÒgou –: “frei von jedem Risiko und frei von jedem Abzug” (Maehler) CPR I 29, Z. 14-16 – parayÆ|khn ék€ndunon pan[tÚ]w kindÊnou ka‹ énupÒlogon | pantÚw ÍpolÒgou –: “als Depositum ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Verpflichtung” (Wessely) CPR I 36, Z. 15-18 – é|k€nduna pantÚw | kindÊnou ka‹ énupÒ|loga pantÚw ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely) CPR I 40, Z. 16-19 – ék€nduna | pantÚw ki[n]dÊnou ka‹ | énupÒloga pantÚw | ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely)PhrasenBGU II 586; 603; 604; 606; 644; III 918; 920; IV 1067 (die Reihenfolge variiert)13.02.2007Waszyński, Bodenpacht, S. 127-145ohne Risiko und ohne Abzugakindunos kai anhupologosék€ndunow ka‹ énupÒlogow16.04.2007Parallel zu ktÆma wäre “Besitzer” sprachlich schöner, aber in Pacht- und Mietverträgen ist der ktÆtvr rechtlich klar der Eigentümer, während der Besitz ja an den Pächter bzw. Mieter übergeht. BGU I 253; II 58613.02.2007EigentümerktetorktÆtvr11.04.2007CPR X 122, Z. 3-4 – to›w tÚ tr€ton §so|m°noiw Ípãtoiw –: “unter den zum dritten Mal kommenden Konsuln” (Worp) P. Col. VII 171, Z. 21: – to›w §som°no`i`w` Ípãtoiw` t`Ú` d` –: “In the year of the consuls-to-be for the fourth time” (Bagnall / Lewis) P. Col. VII 171, Z. 21: – to›w §som°no`i`w` Ípãtoiw` t`Ú` d` –: “The consuls-to-be for the fourth time” (Lewis, P. Coll. Youtie II 77) P. Mert. II 92, Z. 25: – to›w §som°noiw Ípãtoiw tÚ d –: “Under the consuls who are to be elected for the 4th time” P. Sakaon 22 I 1 u.ö. – to›w §som°noiw Ípãtoiw tÚ d –: “The consuls designate for the fourth time” (Parássoglou)PhrasenBGU II 58613.02.2007P. Panop. 26 Einl. unter den zum … Mal künftigen Konsulntois to … esomenois hupatoisto›w tÚ … §som°noiw Ípãtoiw13.02.2007MilitärBGU II 5911013.02.2007diplokãriow – duplicarius. Römischer Kavalleriesoldat mit doppeltem Sold.duplicariusdiplokariosdiplokãriow13.02.2007BGU X 1909, Z. 6: “Perser der Abstammung nach” (Müller) BGU XI 2123, Z. 27 u.ö.: “Perser von Herkunft” (Maehler) P. Heid. IV 329, Z. 6: “Perser von Abkunft” (Kramer) P. Köln I 50 II 19 u.ö.: “P°rshw, t∞w §pigon∞w” (Hübner) P. Münch. III 94, Z. 4-5: “Perser von Abstammung” (Hübner)BGU I 197; II 538; 591; 606; 644; III 918; 996; 997; IV 101713.02.2007Perser der Abstammung nachperses tes epigonesP°rshw t∞w §pigon∞w10.07.2007BGU XI 2032, Z. 6 u.ö.: “als wechselseitig für die Zahlung bürgende Gesamtschuldner” (Maehler) P.Cair. Isid. 97.7 “mutual sureties for repayment” P.Oxy. XLIX 3485.18 “mutual guarantors for recovery” (JEGW) P.Ryl. II 173 (a) 8 mutual sureties for repayment P.Tebt. II 384.12 “mutual security for payment” P.Ryl. IV 600.13 “mutual sureties for payment” P.Ryl. IV 662. 7-8 “being sureties each for the other for repayment”PhrasenBGU I 197; II 538; 59113.02.2007mutual guarantors for repaymentgegenseitig Bürgen für die Tilgungallelon egguoi eis ektisinéllÆlvn ¶gguoi efiw ¶ktisin 25.04.2007BGU II 59113.02.2007Tilgungektisis¶ktisiw 13.02.2007P. Heid. V 352, Z. 4: “Weingarten” (Jördens) P. Heid. VI 371, Z. 8 u.ö.: “Weinberg” (Duttenhöfer) P. Köln III 144, Z. 6 u.ö: “Weingarten (D. Hagedorn) P. Köln V 220, Z. 10: “Weingarten” (Schäfer) P. Köln. VII 313 A 20 – émpel≈nvn –: “Weingärten” (Maresch) P. Petaus 17, Z. 3 – émp°l(ou) Ípol(Ògou) – u.ö.: “unrentablen Weinlands” P. Soter. 3, Z. 5 u.ö.: “Weingarten” (Omar)BGU II 591; IV 103413.02.2007Weingartenampelonémp°lvn20.02.2007BGU II 519, Z. 21: “Syrios-Datteln” (Erman / Krebs, S. 199) P. Aberd. 57, Z. 19: “Syrian dates” (Turner) P. Mich. XII 630, Z. 24: “Syrian dates” (Browne)BGU II 59113.02.2007Vgl. Hohlwein, EPap 5, 1939, S. 18 mit A. 5 P. Aberd. 57, Z. 19, Komm. zu Z. 19syrische Dattelnsurios phoinixsÊriow fo€nij14.02.2007P. Heid. IV 329, Z. 16; 23: “als Sonderzahlung” (Kramer) P. Soter 4, Z. 16 u.ö.: “Sonderabgaben” (Omar) P. Aberd. 57, Z. 19: “as a special gift” (Turner) P.Ryl. II 172.11 “as special items”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 591; 603; IV 10671113.02.2007Haentjens, Tyche 16, 2001, S. 29-30; 37as special itemsSonderleistungexaireton§a€reton16.05.2007BGU XI 2105, Z. 4: “Patetòs-Datteln” (Maehler) P. Mich. XII 657, Z. 7-8: “‘patetos’ dates” (Browne)BGU II 59113.02.2007pathtÚw fo€nij. Particularly juicy dates.BGU XI 2105, Komm. zu Z. 4 Hohlwein, EPap 5, 1939, S. 18-20 P.Louvre I 26.4 Komm.pathtÚw fo€nij. Besonders saftige Dattelart.patêtos-Dattelnpatetos phoinixpathtÚw fo€nij25.04.2007P.Oxy. XLIX 3463.6 “citizeness” (JEGW) P.Oxy. XLIX 3491.3 “an Alexandrian” (AB-J) P.Tebt. II 316.14 “citizen”PersonenbezeichnungenBGU I 193; II 444; 603; III 919, 959; IV 1024; 1034; 1059; 1084 (Chrest. Wilck. 146); BGU IV 1100; 1101; 1104; 1119; 1121; 1129; 1150; 1153; 118114.02.2007éstÆ. Bezeichnung für eine Bewohnerin der Stadt (éstÊ) im Gegensatz zu auf dem Land lebenden Bürgerinnen. In Ägypten verwendet für Bürgerinnen von Alexandria.éstÆ. Used in connection with women to indicate citizenship of Alexandria. P. Hamb. IV 270, Komm. zu Z. 4 (D. Hagedorn)prchcitizeness of AlexandriaBürgerin von AlexandriaasteéstÆ15.05.2007PersonenbezeichnungenBGU I 114 (Chrest. Mitt. 368)14.02.2007éstÒw. Bezeichnung für einen Bewohner der Stadt (éstÊ) im Gegensatz zu auf dem Land lebenden Bürgern. In Ägypten verwendet für Bürger von Alexandria.éstÒw. Used in connection with men to indicate citizenship of Alexandria. P. Hamb. IV 270, Komm. zu Z. 4 (D. Hagedorn)prchBürger von AlexandriaastoséstÒw15.05.2007BGU XI 2035, Z. 17 u.ö: “unter wechselseitiger Bürgschaft” (Maehler) CPR I 32, Z. 6-7: “unter wechselseitiger Garantie” (Wessely) P. Köln III 158, Z. 15: “bei gesamtschuldnerischer Haftung” (Hübner) P. Petaus 31, Z. 7: “unter gegenseitiger Bürgschaft” “on mutual security” (Johnson: BGU II 603.7)PhrasenBGU II 603; III 92014.02.2007on mutual securityunter gegenseitiger Bürgschaftex allelengues§j éllhleggÊhw25.04.2007CPR VI 1, Z. 7: “Olbaumhain” (van Lith) P. Heid. IV 300, Z. 5: “Oliven- und Obsthain” (D. Hagedorn)BGU II 60314.02.2007Oliven- und Obsthainelaionoparadeisos§laivnoparãdeisow14.02.2007FrüchteBGU III 603; 90014.02.2007Olive(n)elaia¶laia29.03.2007BGU III 603, Z. 19-20: “dats on single stalk” (Johnson: Roman Egypt, S. 136 f., Nr. 603) P. Ryl. II 172, Z. 12: “dates on single stems” SB IV 7441, Z. 8: “dates on single stems” (van Hoesen / Johnson, JEA 14, 1928, S. 118) P. Phil. 12, Z. 13-14 u.ö.: “dattes … cueilles à un seul abre (?)” (Scherer)BGU III 603; 60414.02.2007monojÊlow fo€nij. Wörtlich etwa “ein-hölzige Datteln”, womit wohl gemeint ist, daß die Datteln sich noch an der Staude befanden.monojÊlow fo€nij. Datteln an der Staudemonoxulos phoinixmonojÊlow fo€nij14.02.2007P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “by the eighth measure of you Apolinarius” (P. Harr. I 83) P. Diog. 29, Z. 16: “à la mesure de Kalomallos d’un huitième d’artabe” (Schubert) P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “mesurées à ta huitème mesure à toi, Apollinarius” (Schubert)MaßeBGU III 603; 6041814.02.2007m°tron ˆgdoon. Maß von 1/8 Artabe = 6 choinikes.m°tron ˆgdoon. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Achtel-Maßmetron ogdoonm°tron ˆgdoon03.04.2007P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “by the eighth measure of you Apolinarius” (P. Harr. I 83) P. Diog. 29, Z. 16: “à la mesure de Kalomallos d’un huitième d’artabe” (Schubert) P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “mesurées à ta huitème mesure à toi, Apollinarius” (Schubert)PhrasenBGU III 603; 60414.02.2007nach dem Achtel-Maßmetro ogdoom°trƒ ÉÙgdÒƒ14.02.2007Maße1814.02.2007m°tron ßkton. Maß von 1/6 Artabe = 4 choinikes. Entspricht dem m°tron tetraxo€nikon.m°tron ßkton. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Sechstel-Maßmetron hektonm°tron ßkton03.04.2007MaßeBGU II 5381814.02.2007m°tron t°tarton. Maß von 1/4 Artabe = 6 choinikes. Entspricht dem m°tron •jaxo€nikon.m°tron t°tarton. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Viertel-Maßmetron tetartonm°tron t°tarton03.04.2007P. Gen. I2 24, Z. 15 – m°trƒ drÒmvi tet`r`a`xoin`i`k`[“ –: “selon la mesure officielle de quatre chenices”MaßeBGU I 290; II 6441814.02.2007m°tron tetraxo€nikon. Maß von 1/6 Artabe = 4 choinikes. Entspricht dem m°tron ßkton.m°tron tetraxo€nikon. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Vier-choinix-Maßmetron tetrachoinikonm°tron tetraxo€nikon03.04.2007BGU I 116; II 60314.02.2007intercalary day xam x. Schalttagepagomenon x§pagom°nvn x25.04.2007Maße1814.02.2007m°tron drÒmvn. m°tron drÒmvn. P. Leid. Inst. 25, Komm. zu Z. 8-9 (Hoogendjk / van Minnen) CPR VI 3, Komm. zu Z. 13 O. Wilck. I, S. 771 f.dromos-Maßmetron dromon (2)m°tron drÒmvn14.02.2007P. Mich. XII 630, Z. 25-26 – m`°`t`rƒ` dr≈mƒ fo`i`neik`(hg“) (l. drÒmƒ foinikhg“) –: “by the dromos-measure for dates” (Browne) P. Ryl. II 172, Z. 13-14 – dr≈mƒ foi|nighg“ (l. drÒmƒ foinikhg“) t∞w k≈mhw –: “measured by the dromos date-measure of the village” MaßeBGU II 604; III 7321814.02.2007m°tron foinikÆgon. m°tron foinikÆgon. metron phoinikegonm°tron foinikÆgon14.02.2007P. Mich. XII 630, Z. 25-26 – m`°`t`rƒ` dr≈mƒ fo`i`neik`(hg“) (l. drÒmƒ foinikhg“) –: “by the dromos-measure for dates” (Browne) P. Ryl. II 172, Z. 13-14 – dr≈mƒ foi|nighg“ (l. foinikhg“) t∞w k≈mhw –: “measured by the dromos date-measure of the village” P. Diog. 26, Z. 2 – m`°tr`ƒ drÒmƒ [tetr]a`xo`i`[n€kƒ – u.ö. : “à la mesure de l’allée de quatre chénices” (Schubert) P. Gen. I2 24, Z. 15 – m°trƒ drÒmvi tet`r`a`xoin`i`k`[“ – u.ö.: “selon la mesure officielle de quatre chenices”PhrasenBGU III 60414.02.2007dromos-Maß für Dattelnmetro dromo phoinikegom°trƒ drÒmvn / drÒmƒ foinikÆgƒ14.02.2007P. Col. VII 179, Z. 14-15 – m`°trƒ drÒ`mƒ t`et`raxun€|kƒ (l. tetraxoin€kƒ) –: “by the four-choinix dromos measure” (Bagnall / Lewis) P. Leid. Inst. 25, Z. 8-9 – m°trƒ] | drÒmƒ •jaxoin€kvi –: “with the six-choenix dromos-measure” (Hoogendjk / van Minnen) P. Mich. XII 630, Z. 25-26 – m`°`t`rƒ` dr≈mƒ fo`i`neik`(hg“) (l. drÒmƒ foinikhg“) –: “by the dromos-measure for dates” (Browne) P. Ryl. II 172, Z. 13-14 – dr≈mƒ foi|nighg“ (l. foinikhg“) t∞w k≈mhw –: “measured by the dromos date-measure of the village” P. Diog. 26, Z. 2 – m`°tr`ƒ drÒmƒ [tetr]a`xo`i`[n€kƒ – u.ö. : “à la mesure de l’allée de quatre chénices” (Schubert) P. Gen. I2 24, Z. 15 – m°trƒ drÒmvi tet`r`a`xoin`i`k`[“ – u.ö.: “selon la mesure officielle de quatre chenices”MaßeBGU I 290; II 604; 6441814.02.2007m°tron drÒmon. Lokales Maß, das in ptolemäischer Zeit als m°tron drÒmou bezeichnet wurde, wahrscheinlich, weil es auf dem Tempelweg (drÒmow) verwendet wurde. In römischer Zeit erscheinen auch die Bezeichnungen m°tron drÒmvn und m°tron drÒmon. Die zweite Variante, die nur im Dativ Singular belegt ist, dürfte sich damit erklären, daß die Schreiber drÒmow als Adjektiv verstanden.m°tron drÒmon. P. Leid. Inst. 25, Komm. zu Z. 8-9 (Hoogendjk / van Minnen) CPR VI 3, Komm. zu Z. 13 O. Wilck. I, S. 771 f.dromos-Maßmetron dromon (1)m°tron drÒmon14.02.2007CPR I 32, Z. 7 – épÚ kaluf∞w afigialoË –: “von der Erdkrume des Uferlandes” (Wessely) “submerged land” LSJPhrasenBGU II 64016.02.2007P. Bub. I 1, Komm. zu Z. 9, S. 52 f.from submerged landfrei von Schwemmwasser NEINapo kaluphesépÚ kaluf∞w25.04.2007Vgl. diå pantÒwPhrasenBGU II 640; III 84616.02.2007for everauf Dauerdia pantvndiå pãntvn16.02.2007P. Soter. 6, Z. 21-22 – o ¶kxein (l. ¶xei) §n misy≈si (l. misy≈sei) [≤]|m«n – u.ö.: “welchen er … in Pacht von uns hat” P. Würzb. 8, Z. 8-9 – œn ¶xv §n mis|y≈sei –: “die ich … in Pacht habe” (Wilcken) P.Mert. III 108.11 “has on lease” (JDT) P.Oxy. LIX 3978.14 “hold on lease” (JEGW) P.Ryl. II 168.4 “hold on lease” PhrasenBGU II 66116.02.2007hold on leasein Pacht habenexein en misthosei¶xein §n misy≈sei25.04.2007vgl. oÎshw prÚw N.N., ır≈ntvn prÚw N.N. P.Amh. II 90.19-20 “being borne ... all other public charges” P.Cair. Isid. 100.15-16 “all public dues resting upon ...” P.Mert. I 17.29-30 “land tax falling to the ...” P.Mert. II 68.28 “are to be upon ...” P.Mert. II 76.31 “falling upon” P.Mich. III 184.22 “shall rest upon ...” P.Mich. V 241.36 “being upon ...” P.Oxy. XXXVIII 2874.21 “being the charge of ...” (RSB) P.Oxy. XLI 2793.19 “devolve upon ...” (GMC, GMB) P.Oxy. XLV 3250.25 “being at the expense of ...” (MAHEA) P.Oxy. XLVII 3488.30 “being the responsibility of ...” (JRR) P.Oxy. LI 3638.30 “shall be at the charge of ...” (JRR) P.Oxy. LV 3800.21 “being the responsibility of ...” (JRR) P.Oxy. LV 3802.17 “being at the charge of ...” (JRR)PhrasenBGU I 87; 227; II 519; 586; 604; 644; 661; III 920; IV 1067 ohne ˆntvn: BGU III 918; 1018; 1092 ˆntvn nicht absolut konstruiert: BGU I 16605.02.2007wobei … auf N.N. gehenonton pros N.N.ˆntvn prÚw N.N.19.04.2007BGU XI 2042, Z. 10: “in bar aus dem Haus” (Maehler) P. Heid. IV 327, Z. 16-17: “in bar von Hand zu Hand” (D. Hagedorn) P. Köln III 152, Z. 9: “von Hand zu Hand” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 4: “in bar” (Hübner) P. Köln V 232, Z. 9: “in bar aus der Hauskasse” (Kramer) P. Louvre I 10, Z. 12: “auf die Hand aus eigenen Mitteln” (Jördens) BGU XIII 2330, Z. 10-11: “from hand to hand out of the house” (Brashear) BGU XV 2476, Z. 8: “from hand to hand out of the house” (Nelson)PhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 228; II 37320.02.2007diå xeirÒw. Die Wendung bezeichnet eine tatsächliche Zahlung in Bargeld im Kontrast zu einem bloßen Zahlungsversprechen.diå xeirÒw. This phrase indicates genuine payment with real money in contrast to no real payment at all.Beide Bestandteile der Wendung drücken wohl aus, daß die Zahlung in bar geleistet wurde.Pringsheim, Greek Law of Sale, S. 75-76from hand to handauf die Handdia cheirosdiå xeirÒw20.02.2007West / Johnson: Currency, S. 68: “Augustan (imperial) minted silver coinage” SebastoË nom€smatow BGU XIII 2330, Z. 11-12: “of Augustan … coinage” (Brashear) P. Louvre 17, Z. 10: “aus der kaiserlichen Münze” Sebast«n nom€smatow P. Köln V 232, Z. 9: “in Kaisermünzen” (Kramer) BGU XIII 2334, Z. 5-6: “in … imperial coins” (Brashear)MünzenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)1720.02.2007érgur€ou SebastoË / Sebast«n §pisÆmou nom€smatow. Eine aus einer ganzen Gruppe verschiedener Bezeichnungen für die silberne Tetradrachme (oder Stater), in der Praxis der einzigen Münze, in der Zahlungen in Silber vorgenommen wurden.érgur€ou SebastoË / Sebast«n §pisÆmou nom€smatow. One of the numerous descriptive terms for the silver tetradrachma, or stater, which was, practically speaking, the only coin which could be used to make payments reckoned in silver.Allgemein, West / Johnson, Currency, S. 65 West / Johnson, Currency, S. 68, Nr. 11EEAugustan (imperial) silver minted coinage(Menge) Silber in geprägtem kaiserlichem Münzgeldarguriou Sebastou / Sebaston episemou nomismatosérgur€ou SebastoË / Sebast«n §pisÆmou nom€smatow03.04.2007“Safflor, eine artischockenartige Pflanze, die zur Ölgewinnung angebaut wurde” (BGU XI 2124, Komm. zu Z. 3). “Safflor (lat. flores Carthami; frz. cartame; engl. safflower; ital. zaffrone). Dieser Artikel des Farbwarenhandels besteht aus den, den Blütenköpfen entnommenen, röhrenförmigen Einzelblütchen der Färberdistel (Carthamus tinctorius), einer einjährigen, aus Ostindien stammenden Pflanze, die aber schon seit alten Zeiten nach den Mittelmeerländern verpflanzt und zum Färben, resp. Schminken benutzt worden ist.” (Merck‘s Warenlexikon XXI, S. 427: http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/seite/werk/mercks/band/21/seite/0472/mercks_b21_s0472.html#Safflor) BGU XI 2124, Z. 3: “Safflor” (Maehler) P. Soter. 3, Z. 25 u.ö.: “Saflor” (Omar)PflanzenBGU II 66119.02.2007kn∞kow. kn∞kow. P. Soter. 3, Komm. zu Z. 24 f. BGU XI 2124, Komm. zu Z. 3 Schnebel, Landwirtschaft, S. 202Färberdistelknekoskn∞kow03.04.2007BGU XI 2060 I 13: “Reben” (Maehler) P. Petaus 17, Z. 4: “Weinstock”Pflanzen20.02.2007Weinstockampelosêmpelow20.02.2007BGU XI 2127, Z. 1-2 – misyvtª | émpelikoË kt`Æ`m`atow –: “Pächter des Weingutes” (Maehler)PflanzenBGU II 591; IV 103420.02.2007Weingutampelikos ktemaémpelikÚw kt∞ma20.02.2007P. Pher. XXVII 129 u.ö. – sunor€a ÉOjurunx(€tou) –: “Grenzlinie des Oxyrhynchites”20.02.2007Grenzesunoriasunor€a20.02.2007PhrasenBGU II 640; III 83120.02.2007falls aber etwas nicht überschwemmt wird oder (auf Dauer) unter Wasser stehtean de ti(s) abrochos e kath’ hudatos genetai§ån d° ti(w) êbroxow µ kay' Ïdatow g°nhtai19.03.2007“pronoÆthw: diese Beamten kommen besonders in Beziehung zur Latifundia-Verwaltung vor und spielen eine Rolle bei der Steuererhebung” (P. Vindob. Worp 22, Komm. zu Z. 3) In BGU III 860 scheint pronoÆthw recht früh und synonym zu frontistÆw verwendet zu sein. P. Hamb. III 229, Z. 3: “Aufseher” (D. Hagedorn) P. Heid. V 357, Z. 7: “Verwalter” (Jördens) P. Münch. III 91, Z. 15: “Verwalters” (D. Hagedorn)PersonenbezeichnungenBGU I 310; III 86020.02.2007P. Vindob. Worp 22, Komm. zu Z. 3Verwalter (2)pronoetespronoÆthw22.03.2007P. Col. VIII 234, Z. 4: “matrona stolata” P. Coll. Youtie II 68, Z. 1: “matrona stolata” (Rea) P. Oxy. LXI 4121, Z. 1: “matrona stolata” (Gagos)PersonenbezeichungenBGU III 86020.02.2007Holtheide, ZPE 38, 1980, S. 132-134Holtheide, ZPE 38, 1980, S. 127-134matrona stolatamatrona stolatamatr≈na stolãta20.02.2007P. Oxy. XLV 3261, Z. 14-15 – [ßka]|ston katå tå m°rh –: “each proportionally” (Stephens)PhrasenBGU I 308; III 86020.02.2007anteiligkata ta merekatå tå m°rh20.02.2007BGU II 591; 603; III 86220.02.2007Dattefrüchtephoinikinoi / phoinikikoi karpoifoinik€noi / foinikiko‹ karpo€20.02.2007Vgl. toÁw §pikeim°nouw toË … ¶touw ka‹ §kp€ptontaw efiw tÚ … ¶tow karpoÊw BGU XI 2127, Z. 8-10 – karpo`Á`w` | toË … (¶touw) ka‹ §kpeptv|kÒ`ta`w efiw tÚ … (¶tow) –: “die Früchte des … Jahres, die … zum … Jahr … fällig geworden sind” (Maehler)PhrasenBGU II 59120.02.2007die im … Jahr zur Reife gekommenden Früchtetous ekpeptokotas eis to … etos karpoustoÁw §kpeptvkÒtaw efiw tÚ … ¶tow karpoÊw20.02.2007P. Heid. IV 329, Z. 11-12 – épÚ t«n toË … (¶touw) | §kpiptÒntvn §jen€auta k`[arp]«`n` –: “gerechnet von den Früchten des … Regierungsjahres, die im darauffolgenden reif sind”; Z. 18-19 – fÒrou t`«`n` | §pikeim°nvn foinikik«n ka`r`p`«`n` –: “als Pachtzins für sie Ernte der am Baum hängenden Datteln” (Kramer) P. Soter. 4, Z. 8-11 – épÚ t«n toË … (¶touw) … §som°nvn`, | §kpeiptÒntvn (l. §kpiptÒntvn) d¢ … §jen€auta kar|p«n –: “beginnend mit den Früchten, die im … Jahr … wachsen, aber im … Jahr reif werden” (Omar)PhrasenBGU II 603; III 86220.02.2007P. Heid. IV 329, Komm. zu Z. 8-24 (Kramer) Omar, ZPE 50, 1983, S. 84 (Komm. zu IV 10 ff.) P. Soter. 4, Komm. zu Z. 10 (Omar) Hohlwein, EPap 5, 1939, S. 50 ff. Schnebel, Landwirtschaft, S. 296 ff.die im … Jahr schon vorhandenen und im … Jahr zur Reife kommenden Früchtetous epikeimenous tou … etous kai ekpiptontas eis to … etos karpoustoÁw §pikeim°nouw toË … ¶touw ka‹ §kp€ptontaw efiw tÚ … ¶tow karpoÊw03.04.2007P. Soter. 3, Z. 18 u.ö.: “Dammarbeiten” (Omar) P. Tebt. II 379, Z. 19 – pe`r`[ixvma]tismoÁ[w –: “making of dykes” P.Amh. II 91.10 “embankments”landwirtschaftliche TätigkeitenPlural: BGU I 197; II 538; 644; III 91821.02.2007DammbauchomatismosxvmatismÒw26.04.2007P. Heid. V 343, Z. 2: “Bewässerung” (Jördens) P. Soter 3, Z. 20 u.ö.: “Bewässern” (Omar) P. Tebt. II 379, Z. 19: “irrigating”landwirtschaftliche TätigkeitenPlural: BGU I 197; II 538; 644; III 91821.02.2007BewässerungpotismospotismÒw21.03.2007“Jäten von Unkraut” scheint mir etwas tautologisch. BGU XI 2123, Z. 20-21 – bo`tanismo(Áw) | [ka‹ sifvn]o`l`o`g€a`[w –: “das Jäten von Unkraut und Flughafer” (Maehler) P. Soter 3, Z. 22: “Jäten von Unkraut” (Omar) P. Tebt. II 379, Z. 21: “weeding” P.Amh. II 91.12 “weeding”landwirtschaftliche TätigkeitenPlural: BGU I 197; 526; 538; 644; III 91821.02.2007weedingJätenbotanismosbotanismÒw26.04.2007WB II, Sp. 465 s.v.: “Ausjäten des Flughafers (sif≈nion)” P. Tebt. II 379, Komm. zu Z. 19-21: “sifvnolog€a: from its regular conjunciton with bo`tanismo€ this word is to be connected with sif≈nion in the sense which Dioscurus (iv. 139) uses it (a kind of oats), rather than with the ordinary meanings of ” BGU XI 2123, Z. 20-21 – bo`tanismo(Áw) | [ka‹ sifvn]o`l`o`g€a`[w –: “das Jäten von Unkraut und Flughafer” (Maehler) P. Mich. III 385, Z. 21: “removal of wild oats” (Winter) P. Tebt. II 379, Z. 21: “gathering stalks”landwirtschaftliche TätigkeitenBGU II 538; 644; III 91821.02.2007Schnebel, Landwirtschaft, S. 118Entfernen von Flughafersiphonologiasifvnolog€a03.04.2007P. Stoter 3, Z. 23: “auf eigene Kosten”BGU I 197; II 538; 586; III 91821.02.2007auf eigene Kostenek tou idiou§k toË fid€ou26.02.2007Vgl. §kfÒrion und kat' ¶towPhrasenBGU I 39; 227; II 538; 661; III 91821.02.2007zu einem Pachtzins von pro Jahrekphoriou kat’ etos§kfor€ou kat' ¶tow26.02.2007Vgl. die Bemerkungen zu BGU III 661 Schnebel: Landwirtschaft, S. 117 zu BGU III 661: “der Boden soll am Ende der Pacht im Zustand der Brache, d.h. mit Brachfrucht bzw. mit Halmfrucht (Körnerfrucht) bebaut gewesen sein” SB VI 7474, Z. 18 – épÚ kalã[mhw] p`uroË –: “after a corn crop consisting of wheat” (Thomas, JJP 15, 1965, S. 132 mit Berichtigung) P. Mich. XVIII 791, Z. 17-19 – épÚ én`a`paÊ|mat`ow xÒrtou, tåw d¢ l(oipåw) épÚ kal(ãmhw) –: “lying fallow in grass and the remainder after the stubble harvest” (Kraut)PhrasenBGU II 519; 66121.02.2007Hennig, ZPE 9. 1972, S. 125-126 Schnebel, Landwirtschaft, S. 117nach einer Bebauung mit Halmpflanzenapo kalamesépÚ kalãmhw03.04.2007Vgl. die Bemerkungen zu BGU II 661 Schnebel: Landwirtschaft, S. 117: “der Boden soll am Ende der Pacht im Zustand der Brache, d.h. mit Brachfrucht bzw. mit Halmfrucht (Körnerfrucht) bebaut gewesen sein”PhrasenBGU II 519; 66121.02.2007Thomas, JJP 15, 1965, S. 131-132 Schnebel, Landwirtschaft, S. 117nach einer Bebauung mit Brachpflanzenapo anapauseosépÚ énapaÊsevw03.04.2007WB I, Sp. 203 s.v.: “was zum Verkaufe ausliegt, aber noch nicht endgültig verkauft worden ist” P. Petaus 13, Z. 19-20 – é`d`[e(spÒtvn)] épr`ã`|tvn – : “zu den herrenlosen unverkauften Objekten”BGU IV 109121.02.2007unverkaufte (Immobilien)aprataêprata21.02.2007P. Petaus 18, Z. 13BGU IV 109121.02.2007Verwaltungepitrope§pitropÆ21.02.2007P. Petaus 18, Z. 13PhrasenBGU IV 109121.02.2007Verwaltungepitrope§pitropÆ21.02.2007P. Köln II 94, Z. 7: “der Oberen Toparchie” (Kramer) P. Münch. III 56, Z. 6: “der Oberen Toparchie” (Hübner)21.02.2007Obere Toparchieano toparchiaênv toparx€a21.02.2007Vgl. P. Petaus 13, Z. 18-19 – [ye]vr(oÊmena) d[i' §]p`i`|s]k°cevw ırismo[Ë –: “wie durch Grenzbesichtigung festgestellt wurde” P. Petaus 14, Z. 28 – dhl« di' §pisk°cevw ırismoË yevroÊ(mena) –: “wie durch Grenzbesichtigung festgestellt wurde” PhrasenBGU IV 109121.02.2007P. Petaus 13, Komm. zu Z. 18-19durch Grenzbesichtigung festgestelltdi episkepseos horismou phainomenosdi' §pisk°cevw ırismoË fainÒmenow21.02.2007CPR I 1, Z. 4: “an der Stirn zur linken Seite” (Wessely) BGU XI 2022, Z. 8: “links auf der Stirn” (Maehler)Phrasen Körperteile SignalementA: BGU I 197; II 454; 644 B: BGU II 526ƒ22.02.2007links / rechts auf der Stirnmetopo ex aristeronmet≈pƒ §j érister«n / dej€vn15.03.2007Körperteile SignalementBGU I 197; II 454; 64422.02.2007Stirnmetoponm°tvpon28.02.2007Körperteile SignalementBGU II 45422.02.2007Mittelfingerdaktylos mesosdãktulow m°sow22.02.2007Körperteile SignalementBGU I 197; II 52622.02.2007Naseris=€w15.03.2007Körperteile SignalementBGU I 197;II 63622.02.2007WangemelonmÆlon27.02.2007WB I, Sp. 545 s.v.: “Ernteüberschuß des Pächters” P. Ryl. II 154, Z. 22 – genÆmata ka‹ §pigenÆmata –: “produce and surplus” P. Bour. 13, Z. 6 – tÚ d¢ metå taËta periesÒmenon kayarÚn §p[i]g°nhma … –: “Ces frais payés, le bénéfice net à eux restant …” (Collart)22.02.2007Hennig, Bodenpacht, S. 54 f. Schnebel, Landwirtschaft, S. 152 f. O. Wilck. I, S. 194, § 45Zusatzertragepigenema§pig°nhma21.03.2007vgl. épÚ genÆmatow und épÚ t«n genhmãtvnSingular: BGU I 61 I; 64; 67; 171; 188; 218; 316; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191); BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 585; 621; III 701; 716; 792; 835 Plural: BGU I 197; III 755; 787; 98822.02.2007Ertraggenemag°nhma22.02.2007Vgl. das synonyme épostÆsai t∞w misy≈sevw P. Soter. 2, Z. 16: “den Pachtvertrag … kündigen” (Omar) P. Turner 37, Z. 14: “den Mietvertrag … kündigen” (Hübner)BGU I 197; II 519; 606; 64422.02.2007das Pacht- / Mietverhältnis verlassenproleipein ten misthosinprole€pein tØn m€syvsin16.04.2007P. Stoter. 3, Z. 22 – tØn êllhn gevrgikØn Ípourg€an pçsan –: “alle anderen landwirtschaftlichen Verrichtungen” P. Wisc. II 52, Z. 15 – tØn êllhn gevrgikØn Ípourg€an p`ç`san –: “all the other agricultural tasks” (Sijpesteijn)BGU I 197; 53822.02.2007VerrichtungenhupourgiaÍpourg€a27.02.2007Körperteile SignalementBGU II 538; 64426.02.2007SchienbeinantiknemionéntiknÆmion28.02.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 538; 66426.02.2007Handcheirxe€r15.03.2007Körperteile SignalementBGU II 538; 64426.02.2007kleiner Fingerdaktylos mikrosdãktulow mikrÚw28.02.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 538; 63626.02.2007Unterarmpechusp∞xuw15.03.2007BGU II 53826.02.2007Vollstreckungpraxispçjiw26.02.2007BGU XI 2047, Z. 5 u.ö.: “Schuldurkunde” (Maehler) BGU XI 2097, Z. 17 – diai[r°sevw suggrafª] –: “Teilungsvertrag” (Maehler) CPR I 28, Z. 1 – [ént€grafon suggraf∞w gami]k∞w –: “Abschrift eines Heiratscontractes” (Wessely) P. Hamb. III 217, Z. 14: “Vertrag” (Kramer) P. Köln V 219, Z. 5 – êllaw suggrafåw –: “andere Verträge” (Schäfer) P. Meyer 2, Z. 6: “Vertragsurkunde” P. Münch. III 62 verso 1 – ént€gr(afon) suggr(af∞w) sunoikis€ou –: “Kopie des Vertrages über das eheliche Zusammenleben” (Hübner) P. Soter. 2, Z. 37 u.ö. : “Vertrag” Dokumente26.02.2007VertragsurkundesuggraphesuggrafÆ27.02.2007BGU XI 2118, Z. 16-17 – kÊrion tÚ xeirÒgrafon … [… panta]|xª §piferÒmenon –: “Der Schuldschein … soll überall, wo er vorgelegt wird, gültig sein” (Maehler) P. Vind. Tandem 23 I 9-11 – [tÚ xeir]Ò`[grafon] toËto` … k`[Ê]r`i`on [¶st]v` pantaxª §p`ife`rÒmenon –: “Dieser Vertrag … muß überall rechtsgültig sein, wo er vorgelegt wird” )Sijpesteijn / Worp) BGU XIII 2334, Z. 10-11 – kÊrion tÚ xeirÒgra]f`[on pantaxª §pife]|rÒmenon –: This document is valid wherever it is presented” (Brashear)PhrasenBGU I 50; 260; II 419 (Chrest. Wilck. 373); BGU II 520; 538 kur€aw oÎshw pantaxoË §piferom°nhw: BGU I 349; II 40926.02.2007… sei überall maßgeblich, wo er vorgelegt wirdkurios esto pantache epipheromenoskÊriow ¶stv pantaxª §piferÒmenow04.04.2007BGU XI 2046, Z. 3-4 – [– – –]miw ÍpografeÁw t`[oË ı]ologoËnto(s) ‡d`[ia | grãmmat]a –: “… Es unterschreibt für den Kontrahenten (mit eigener Hand?)” (Maehler) Vgl. SPP XII 22, Z. 19-20 – ‡dia grãmma|[ta Ptolema€ou] ÜVrou –BGU II 53827.02.2007des N.N. eigene Handtou deinos idia grammatatoË de›now ‡dia grãmmata27.02.2007P. Soter, 19, Z. 12-13 – ép°`x`v`i` (l. ép°xv) [d]¢ ka‹ toÁw | ya`ll[o]Ê`w –: “Ich habe auch die Pächterabgaben erhalten” (Omar)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 538; 6641127.02.2007yãllow. Eigenlich “Ölzweig”. Im Arsinoïtês verwendete Bezeichnung für eine Naturalabgabe, die der Pächter als Geschenk zusammen mit dem Pachtzins an den Verpächter entrichtete.yãllow. Haentjens, Tyche 16, 2001, 30; 37 P. Soter 19, Komm. zu Z. 13Festgabethallosyãllow16.05.2007P. Köln II 94, Z. 20-21 – m`°trƒ dhmos€|ƒ ≤miartab€ƒ –: “mit dem öffentlichen Halbartabenmaß” (Kramer)MaßeBGU II 5381827.02.2007Halbartabehemiartabion≤miartãbion27.02.2007P. Meyer I 2, Z. 7-16.: “Es bekennt … eingeräumt zu haben”. P. Soter. 5, Z. 7-14: “Es erklärt … übertragen zu haben” (Omar)Phrasen BGU II 63627.02.2007I acknowledge $$$ich bestätige, daß ich überlassen habehomologo … epikechorekenaiımolog« … §pikexvrhk°nai27.02.2007PflanzenBGU II 636; III 92027.02.2007arakosarakosêrakow04.04.2007P. Lips. II 129, Z. 15 – efiw k`a`tãbrvma probã(tvn) –: “zum Abweiden durch Schafe” (Duttenhöfer) P. Meyer 12, Z. 23-24 – efiw katãbrvma | ka‹ koitasmÚn bo«n –: “zur Nahrung und Lagerstatt für Rinder”BGU II 63627.02.2007Weidenkatabromakatãbrvma27.02.2007CPR I 40, Z. 10-11 – prÚw katanomØn | probãtvn –: “behufs Abweiden für Schafe” (Wessely)BGU II 63627.02.2007WeidenkatanomekatanomÆ27.02.2007P. Soter 7, Z. 12: “im voraus” (Omar)PhrasenBGU II 63627.02.2007im vorausen prodomati§n prodÒmati27.02.2007P. Ryl. II 166, Z. 27-28 – kaya[r]Ún épÚ x°rsou | égr≈stevw d€shw (l. de€shw) pãshw –; “free of unirrigated land, coarse grass, and dirt of all sorts” (ebenso C. Pap. Jud. II 420 a)PhrasenBGU I 19728.02.2007apo chersouépÚ x°rsou28.02.2007P. Mich. IX 554, Z. 4: – ÍpÚ énti[knÆ]m`i`o`n` podÚw dejioË –: “beneath the shin of her right leg” (Husselman)Phrasen Körperteile SignalementBGU II 538; 64428.02.2007unterhalb des … Schienbeinshupo antiknemionÍpÚ éntiknÆmion21.03.2007P.Cair. Isid. 41 “most noble ” P.Col. VII 136.3 “most noble ” P.Coll. Youtie 83 “nobilissimus ” (DH)BGU I 253; II 373; 606; III 858epiphanestatos05.03.2007prchnobilissimusnobilissimusepiphanestatos§pifan°statow08.05.2007BGU I 37; III 916lesonis06.03.2007les«niw. Ein jährlich gewählter Priester, der mit der Leitung des Tempels beauftragt war.les«niw. Yearly elected priest, who was responsible for the administration of the temple.Pfeiffer, Dekret von Kanopos, S. 76EElesonislesonislesonisles«niw08.05.2007sometimes non-Jews sometimes “from another area, from elsewhere” sometimes “gravedigger” BGU II 419 (W.Chr. 373) Gascou argues for gravedigger, Smolders finds it unlikely. Smolders suggests that BGU III 858 is also unlikely in as much as it has to do with the Hatres / Isas family.BGU I 34; BGU III 858allophulosB07.03.2007éllÒfulow. éllÒfulow. Occupational term designating funerary workers.Clarysse – Thompson, Counting the People, II, S. 186-187 Smolders, CE 79, 2004, S. 238-239prEgravediggerTotengräberallophulos (2)éllÒfulow (2)15.05.2007P.Oxy. XXXI 2584.12 “woad” (JRR) P.Oxy. XLVIII 3428.19 “woad” (JS)PflanzenBGU IV 101715.03.2007woadWaidisatisfisãtiw27.04.2007PflanzenBGU IV 101715.03.2007Hagedorn, ZPE 17, 1975, 85-90safflowerKorianderochomenionÙxom°nion27.04.2007BGU II 526; III 75715.03.2007dhmÒsiow ¶dafow / ager publicus. Alternativer Terminus für → dhmos€a (g∞) (Staatsland).Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 175Staatsfelddemosios edaphosdhmÒsiow ¶dafow25.07.2007BGU XI 2036, Z. 21: “im voraus“ (Maehler)PhrasenBGU II 52615.03.2007im vorausek prodomatos§k prodÒmatow20.03.2007HerrschertitulaturBGU I 303; 305; 306; II 364; III 900; 93616.03.2007everlasting Augustusewiger Augustusaionios Augustosafi≈niow AÎgoustow03.09.2007Christlicher KultusBGU I 305; 306; 310; 311; 3492116.03.2007master (2)Gebieter (2)despotes (2)despÒthw (2)23.05.2007Herrschertitulatur16.03.2007ImperatorAutokratorAÈtokrãtvr16.03.2007Herrschertitulatur16.03.2007PiusEusebesEÈsebÆw16.03.2007Herrschertitulatur16.03.2007CaesarKaisarKa€sar16.03.2007spätantik (bei kaiserzeitlicher Transliteration neuer Datensatz!) Bedeutungswandel Militär / Zivilverwaltung ?MilitärBGU I 3031016.03.2007tribunustribunostriboËnow16.03.2007parallel zu megaloprep°statow übersetzen? Entspricht dem lateinischen magnificus oder magnificentissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 29) CPR XXIV 15, Z. 2: “viri magnficentissimi” (Palme) P. Heid. IV 331, Z. 3-4 – [t]“ megaloprepestãtƒ ka‹ perib`l°|pt`ƒ –: “vir magnificentissimus et spectabilis” (D. Hagedorn) P. Köln II 103, Z. 3: “vir magnificentissimus” (D. Hagedorn) P. Münch. III 102, Z. 3: “vir clarissimus” (U. Hagedorn)Ehrentitel u.ä.BGU I 303916.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29vir magnificentissimusho megaloprepestatosı megaloprep°statow22.03.2007“The landlord’s agent, literally ‘vice landlord’, was the hightest rank in the administrative hierarchy of a large estate” (P. Oxy. LVI 3871, Komm. zu Z. 6 mit Verweis auf Hardy, S. 85-86) BGU I 303, Z. 4: “Antigeuchen” (Erman / Krebs, S. 218) CPR XXIV 33, Z. 5: “vicedominus” (Palme) CPR XV 24, Z. 1: “Antigeouchos” (Papathomas) Harrauer, Aegyptus 81, 2001, S. 73-75, Nr. 9, Z. 1: “Vetreter des Grundherren” (S. 74) LSJ, S. $$$ s.v.: “land agent” P. Oxy. LVI 3871, Z. 6: “Landlord’s agent” (Sirivianou) P. Oxy. LVIII 3957, Z. 9: “representative of the landowner” (Rea) P. Oxy. LIX 4008 verso 6: “representative of the landlord” (Ioannidou)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 303816.03.2007CPR XXIV 33, Komm. zu Z. 5 (Palme) Palme, Domus gloriosa, 112-115 Hardy, Large Estates, S. 85-86Vertreter des LandbesitzersantigeouchoséntigeoËxow03.04.2007P. Heid. IV 331, Z. 4 – kÒmeti toË ye€ou s`[u]nedr€ou –: “comes sacri consistorii” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 303; IV 1092816.03.2007comeskomeskÒmew30.03.2007BGU I 303, Z. 4: “hochansehnlichen” (Erman / Krebs, S. 218) P. Heid. V 349, Z. 3: “angesehenen” (Jördens)Ehrentitel u.ä.BGU I 303916.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31-32angesehenperibleptosper€bleptow22.03.2007WB II, Sp. 175 s.v.: “blutsverwandt” BGU I 303, Z. 4: “leiblichen” (Erman / Krebs, S. 218)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 303816.03.2007leiblichhomognesiosımognÆsiow16.03.2007BGU I 303, Z. 9-10: “von den Liegenschaften des Gutes” (Fachw., S. 60 s.v. d€kaiow) CPR VII 51, Z. 16-18 – épÚ toË dik[a€ou t∞w] | diafero[Êshw soi] | oÈs€aw –: “aus dem Dir gehörenden rechtmässigen Besitz” (Zilliacus)PhrasanBGU I 303; II 36419.03.2007von den Liegenschaften des … gehörenden Landgutesapo tou dikaiou tes diapherouses … ousiasépÚ toË dika€ou t∞w diaferoÊshw … oÈs€aw27.03.2007Landgut in PrivatbesitzFlurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 3032319.03.2007estate (2)Landgut (2)ousia (2)oÈs€a (2)19.03.2007CPR XVII A 3 II 35 – érx°fodoi proast€vn –: “archephodoi der Vorstadt” (Worp)BGU I 303; II 36419.03.2007Vorortproastionproãstion27.03.2007Entspricht in den spätantiken Papyri zunächst dem lateinischen cum omni iure suo, steht im Laufe der Zeit aber offenbar verkürzt für die Formel metå pãntow aÈt∞w toË dika|€ou ka‹ xrhsthr€vn pãntv`n, meint also neben Rechten auch die materielle Ausstattung eines Miet- oder Pachtobjektes. (vgl. $$$) ‘Rechte’ ist vielleicht mißverständlich, da wahrscheinlich alle mit dem Objekt verbundenen Rechtsfolgen, also auch Pflichten, gemeint sein dürften. Bessere Übersetzung oder Entity ? “Auf Häuser angewendet bedeutet sie den ganzen ‘Hausbestand’, inbesondere auch Immobiliarubehör (Brunnen, Wege) und Rechte (Servituden)” (Berger, ZVRW 29, 1913, S. 366) “mit allem, was dazugehört” (Jur. Pap. 39, Anm. zu Z. 15 mit Verweis auf Berger, ZVRW 29, 1913, S. 366) In Zusammenhang mit einer Zimmermiete sei die Wendung “metå pant`Úw toË dika€ou … eher ‘mit allem seinem Zubehör’ zu übersetzen als etwa in der Bedeutung cum omni iure zu verstehen” (CPR VII 51, Komm. zu Z. 24-25 mit Verweis auf ebd. 46, Z. 13). BGU I 303, Z. 13 – metå p[ant]Úw aÈt«n toË dika€ou –: “mit allen an ihnen haftenden Rechten” (Erman / Krebs, S. 218) CPR VII 51, Z. 24-25 – metå pant`Ú`w` | aÈtoË toË dika€ou –: “mit allem seinem Zubehör” (Zilliacus) CPR VIII 61, Z. 15-17 – metå pãntow | aÈt∞w toË dika|[€]ou ka‹ xrhsthr€vn | pãntv`[n] –: “mit allen damit verbundenen Rechten und mit allem Zubehör” (Sijpesteijn / Worp) P. Köln VII 322, Z. 11 – <metå> k[a‹ p]antÚw aÈt(«n) toË dika€ou –: “und jedes daraus entstehende Recht” (Maresch) P. Bodl. I 36, Z. 13-14 – m`e`t`å` [p]a`ntÚw aÈtoË toË dika`€ou ka‹ | xrhsthr€vn pãntvn –: “with all its rights and appurtenances” (Salomons) P.Oxy. XLVII 3355.4-5 “with every right attaching to it” (RAC) P.Oxy. L 3600.15-16 “with all its rights and appurtenances” (HM)BGU I 303; 305; 307; 312; II 364 SB I 470619.03.2007Durst, Zubehör und Unternehmen, S. 40-41; 46Steinwenter, Fundus cum instrumento, S. 56-60with every right attaching to them / itmit allen ihren Rechtenmeta pantos auton tou dikaioumetå pantÚw aÈt«n toË dika€ou23.05.2007BGU I 303, Z. 17: “Goldsolidi” (Erman / Krebs, S. 218) P. Köln III 152, Z. 11 u.ö.: “Goldsolidi” (Hübner) SB XIV 12195 verso – xr(usoË) no(mismat€ou) 1 …w n(omiteÊetai) –: “über 1 landläufigen Goldsolidus” (Sijpesteijn / Worp, ZPE 31, 1978, S. 131) CPR XIV 1, Z. 18 u.ö.: “gold solidus” (Fantoni) P. Bodl. I 36, Z. 19-20 – nomismat€ou ¥misu | …w nomiteÊetai –: “half a solidus on the gold standard in current coin” (Salomons)MünzenBGU I 303; 307; II 3641719.03.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 1Goldsoliduschrusion nomismationxrÊsion nomismãtion03.04.2007P. Soter. 44: “ich habe die Homologie in Empfang genommen” (Omar) P. Vindob. Tandem 22, Z. 22: “Die Abmachung ist in meinen Besitz gelangt” (Sijpesteijn / Worp) P. Mich. IX 566, Z. 31-32: “The agreement was made with me” (Husselman) BGU II 526; IV 104920.03.2007die Vereinbarung ist in meinen / unseren Besitz gelangtgegone eis me / eis hemas he homologiag°gone e‡w me /efiw ≤mçw ≤ ımolog€a20.03.2007P.Oxy. XLIX 3477.6 “public contract” (AB–J)DokumenteBGU I 24320.03.2007Vertragchrematismos (1)xrhmatismÒw31.05.2007BGU I 23420.03.2007Archivbibliophulakeionbibliofulake›on20.03.2007Dokumente / VerwaltungsakteBGU I 24320.03.2007MeldungapographeépografÆ20.03.2007P. Heid. V 346, Z. 10 – parå toË Ímet°rou m]eg°youw –: “von Eurer Erhabenheit” (Jördens)Ehrentitel u.ä.921.03.2007megethosm°geyow21.03.2007P. Oxy. LVI 3871, Z. 6: “most splendid” (Sirivianou)Ehrentitel u.ä.921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-25Sijpesteijn, ZPE 73, 1988, 54-55 Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-27lamprotatoslamprÒtatow22.03.2007Entspricht dem lateinischen illustris oder gloriosus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 11) CPR XXV 30, Z. 4: “gloriosissimus” (Palme) P. Oxy. LVI 3871, Z. 6: “illustrious” (Sirivianou) P. Oxy. LVIII 3957, Z. 9: “most glorious” (Rea) Ehrentitel u.ä.BGU I 305; 320; II 364921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 8-10Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 8-11 Koch, Byzantinische Beamtentitel, S. 58-73most gloriousberühmtesterendoxotatos§ndojÒtatow30.08.2007CPR XXIV 33, Z. 5: “notarius” (Palme)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen821.03.2007CPR XXIV 33, Komm. zu Z. 5 (Palme) Diethart / Worp, Byz. Not., S. 9 Teitler, Notarii en exceptores, 68-70notariosnotåriow21.03.2007Entspricht dem lateinischen spectabilis (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 29) CPR XXIV 9, Z. 1: “vir spectabilis” (Palme) P. Heid. IV 331, Z. 4: “spectabilis” (D. Hagedorn)Ehrentitel u.ä.BGU I 303921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31-32vir spectabilisho peribleptosÙ per€bleptow22.03.2007P. Heid. IV 333, Z. 2: “bewundernswerte” (D. Hagedorn) P. Heid. VII 405, Z. 3 u.ö.: “bewundernswertesten” (Papathomas)Ehrentitel u.ä.BGU I 307921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 15-16Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 15-16bewundernswertestthaumasiotatosyaumasi≈tatow22.03.2007WB I, Sp. 729 s.v.: “beste Pflege des Ackerbodens” P. Paramone 18, Z. 19: “Pflege” (Mitthof) P. Vindob. Tandem 28, Z. 13: “beste Pflege des Ackerbodens” (Sijpesteijn / Worp) SB XVIII 13885, Z. 16: “gute Bebauung” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81) landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 308; III 84021.03.2007gute Bebauungkalliergiakallierg€a28.03.2007P. Heid. V 352, Z. 9 – ém°mp]tvw ka`‹ ékatagn≈stvw –: “ohne Tadel und Nachlässigkeit” (Jördens) P. Vindob. Sijp. 7, Z. 15 – ém°mptvw ka‹ ék`atagn≈`stow (l. ékatagn≈stvw) –: “untadelig und ohne dass mir etwas vorgeworfen werden kann” BGU I 30821.03.2007untadeligamemptosém°mptvw21.03.2007SB VI 9589, Z. 7: “das Binden … des Heues” (Gerstinger, JÖByz 8, 1959, S. 4) landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 308; III 84021.03.2007Binden des Heuesdesis chortoud°siw xÒrtou28.03.2007landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 30821.03.2007MähenkopekopÆ21.03.2007P. Rain. Cent. 85, Z. 8: “Vieh” (Sijpesteijn)BGU I 308; II 586; III 84021.03.2007Arbeitstieretetrapodatetrãpoda28.03.2007P. Heid. V 351, Z. 12 – [panto€vn genhmãt]vn –: “der verschiedenen Ernteerträge” (Jördens) P. Köln III 151, Z. 28: “aller Art” (Hübner) SB XVIII 13885, Z. 17 – panto€vn tetrapÒ`d`vn –: “allerlei Arbeitstiere” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81)BGU I 308; III 84021.03.2007aller Artpantoiospanto›ow28.03.2007SB XVIII 13885, Z. 18: “Saatvorschuß” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81; vgl. P. Vindob Sal. 10)BGU I 308; III 84021.03.2007Saatgutdarlehenprochreia spermatonproxre›a spermãtvn28.03.2007WB I, Sp. 71 s.v.: “Weingärtner” P. Hamb. III 222, Z. 6: “Winzern” (D. Hagedorn) P. Heid. V 352, Z. 4; 8: “Winzer” (Jördens)BerufsbezeichnungenBGU I 30721.03.2007WinzerampelourgosémpeloÊrgow21.03.2007CPR X 123, Z. 6: “verehrungswürdigen” (Worp) CPR XXV 10 Z. 3: “ehrwürdigen” (Palme) P. Hamb. II 230, Z. 13; 14: “ehrfurchtgebietenden” (Kramer) P. Vindob. Sijp. 11, Z. 4: “ehrwürdigen”Ehrentitel u.ä.BGU I 310922.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 1-2Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 1-2ehrfurchtgebietendaidesimosafid°simow22.03.2007P. Hamb. III 221, Z. 1: “Königsherrschaft” (D, Hagedorn) BGU I 303; II 364; 90022.03.2007Regierungbasileiabasile›a29.03.2007CPR XXV 15 III 6 u.ö: “Priester” (Palme) P. Heid. VII 407 verso 18: “Priester” (Papathomas)Christlicher KultusBGU I 3112122.03.2007Priester (2)presbuteros (2)presbÊterow (2)22.03.2007BGU I 31122.03.2007P. Heid. VII 411, Komm. zu Z. 2 CPR X 1-16 Einl.,S. 30 Wipczycka, Ressources, S. 125-148Verwalter der Kircheoikonomos (tes) ekklesiasofikÒnomow (t∞w) §kklhs€aw22.03.2007P. Heid. VII 411, Z. 2: “Verwaltung” (Papathomas)BGU I 31122.03.2007P. Heid. VII 411, Komm. zu Z. 2P. Heid. VII 411, Komm. zu Z. 2Verwaltung der Kircheoikonomia tes ekklesiasofikonom€a t∞w §kklhs€aw22.03.2007BGU I 310; 31122.03.2007lordHerrkurios (1)kur€ow (1)23.05.2007christlich: BGU I 310; 31122.03.2007SaviourRettersotersvt∞r23.05.2007Christlicher KultusBGU I 310; 3112122.03.2007Gebieterin (2)despoina (2)d°spoina (2)22.03.2007P. Köln VII 317, Z. 4: “Herr” (Maresch); übersetzt ebd. kÊriow mit “Gebieter”HerrschertitulaturBGU I 303; 31222.03.2007master (1)Gebieter (1)despotes (1)despÒthw (1)23.05.2007Christlicher KultusBGU I 310; 3112122.03.2007Gebieterin (2)despoina (2)d°spoina (2)22.03.2007Christlicher KultusBGU I 310; 311; 3122122.03.2007GottesmuttertheotokosyeÒtokow23.05.2007Fantoni verweist für ihr Textverständnis als “unpartitioned” im Kommentar zu CPR XIV 13, Z. 16 auf P. Flor. III 384, Z. 13-14: pep[oi]h`|m°non sÁn t“ matrvnik€ƒ §j ıloklÆrou. Bei diesem Text ist allerdings der syntaktische Zusammenhang nicht mehr sicher herzustellen. (1988) “§j ıloklÆrou bedeutet ‘ungeteilt’, d.h. so, dass das Ganze dem Mieter alleine zur Verfügung steht” (CRP VIII 62, Komm. zu Z. 22-23). (1983) “… wohl dahin zu verstehen, dass das gemietete Zimmer einem einheitlichen Zimmerkomplex angehörte, nicht etwa von vornherein den Erfordernissen getrennter Benutzung entsprach” (P. Ross. Georg. V 43, Anm. zu Z. 4). CPR VII 51, Z. 22: “aus dem dir gehörenden rechtmäßigen Besitz” (Zilliacus) CPR VIII 61, Z. 14: “in ungeteiltem Eigentum” (Sijpesteijn / Worp) CPR VIII 62, Z. 23: “unverteilt” P. Münch. I 16, Z. 5; 42: “als Ganzes” (Heisenberg / Wenger) SB XXVI 16362, Z. 11 – [k°ll/§jedr/kamãr]an m€an §j ılo¬klƬrou –: “ein ganzes Zimmer/Kellerraum/Veranda (?)” (Leiminger, Aegyptus 81, 2001, S. 162) CPR XIV 13, Z. 16: “unpartitioned” (Fantoni)PhrasenBGU I 31223.03.2007unpartitionedungeteiltex holoklerou§j ıloklÆrou 24.05.2007CPR XXIV 32, Z. 7: “illustris” (Palme) Ehrentitel u.ä.BGU II 364927.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 17illustrisilloustriosfilloÊstriow27.03.2007PhrasenBGU I 303; II 36427.03.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 8-13x solidi minus y keratianomismatia x para keratia ynomismãtia x parå kerãtia y03.04.2007$$$ BGU II 36427.03.2007abliefernkataballeinkatabãllein27.03.2007P. Münch. I 7, Z. 1: “Christus(?) Gabriel(?) Michael (?)”AbkürzungenBGU II 36427.03.2007P. Heid. IV Robinson, Tyche 1, 1986, S. 175-177XMGchmgxmg03.04.2007P. Heid. IV 333, Z. 1: “Gott ist Helfer (?)” (D. Hagedorn)Abkürzungen27.03.2007P. Heid. IV 333, Komm. zu Z. 1Gott ist Helfer (?)thb = theos boethos (?)yb = y(eÒw) b(oeyÒw) (?)27.03.2007CPR X 26, Z. 19-20: “unter Haftung all meines Vermögens” (Harrauer) P. Heid. V 361, Z. 31-32: “aus meinem ganzen Besitz” (Jördens) P. Münch. III 86, Z. 11-12: “(wobei Dir die Exekution) an meinem gesamten Besitz (zusteht)” (Shelton) CPR XIV 3, Z. 16-17: “which is payable from my hole estate” (Fantoni)PhrasenBGU II 36527.03.2007(zahlbar) aus allen meinen Besitzungenex huparchonton mou panton§j ÍparxÒntvn mou pãntvn04.04.2007In einigen spätantiken Pachtverträgen wird erwähnt, daß zu den landwirtschaftlichen Tätigkeiten, die mit dem Anbau von xÒrtow (Gras und anderes Grünfutter) verbunden waren, auch die t€lsiw xÒrtou, das Jäten des xÒrtow gehörte. Hierbei dürfte es sich darum gehandelt haben, daß am Ende des Anbaus die verbliebenen Reste entfernt wurden, um das Feld für die Bestellung mit einer anderen Fruchtart vorzubereiten.landwirtschaftliche TätigkeitenBGU III 84028.03.2007Ausjäten des (nach dem Mähen verbliebenen) Grases tilsis chortout€lsiw xÒrtou28.03.2007vgl. ˆntvn prÚw N.N.PhrasenBGU III 84028.03.2007wobei … auf N.N. fallenoronton pros N.N.ır≈ntvn prÚw N.N.11.04.2007Gemeint ist in BGU III 840 offenbar, daß der Verpächter bestimmte Posten wie das Saatgutdarlehen vom Ernteertrag abziehen sollte, bevor dieser zwischen ihm und dem Pächter aufgeteilt wurde. P. Heid. V 353, Z. 8: “aus dem gemeinsamen Topf” SB XVIII 13885, Z. 19-20: “von der gemeinsam erzielten Ernte” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81)BGU III 84028.03.2007vom gemeinsamen Bestandek tes koinotetos§k t∞w koin≈thtow28.03.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 8401128.03.2007SonderabgabesunetheiasunÆyeia28.03.2007Zur Begründung für die adjektivische Verwendung von ÉAyhna›ow mit der Bedeutung ‘athenisch’ gegen den vorher vertretenen Bezug auf einen Athenatempel in Hermû Polis siehe Clarysse, ZPE 60, 1985, S. 232-236 BGU XI 2048, Z. 7: “Maß des Athenaion” (Maehler) P. Heid. V 355, Z. 9: “Athenaion-Maß” (Jördens)MaßeBGU III 900; IV 10921829.03.2007m°tron ÉAyhna›on. römisch: Clarysse, ZPE 60, 1985, S. 234-236 byzantinisch: Ronchi, Lexicon theonymon, S. 79-80 + Clarysse, ZPE 60, 1986, S. 233, A. 7Clarysse, ZPE 60, 1985, S. 232-236m°tron ÉAyhna›on. Artaben-Maß, das in römischer und byzantinischer Zeit in Hermû Polis verwendet wurde.athenisches Maßmetron Athenaionm°tron ÉAyhna›on03.04.2007P. Hamb. III 323, Z. 10: “als Ohrenzeuge des Ausstellers” (Kramer) P. Heid. V 352, Z. 22 u.ö.: “nachdem ich sie von der Vertragspartei erfahren habe” (Jördens) – übersetzt vorher m€syvsiw mit “Pachtung” P. Köln III 156, Z. 17 u.ö.: “als Ohrenzeuge der sich verpflichtenden Partei” (Hübner) P. Vindob. Tandem 28, Z. 29; 30: “es gehört habend von der Vertragspartei” PhrasenBGU III 900; IV 102029.03.2007nachdem ich (…) von dem Abschließenden gehört habeakousas para tou themenouékoÊsaw parå toË yem°nou30.03.2007P. Paramone 18, Z. 9: “aus eigenem eigenem Entschluß” (Mitthof)BGU III 900; IV 109229.03.2007aus eigener WahlauthairetosaÈyair°tvw16.04.2007WB II, Sp. 484 s.v. und P. Bodl. I 45, Z. 11 akzentuieren stenorum€on, BL III 900, Z. 21 und Tyche 20, 2005, S. 296 (Index) stenorÊmion (vgl. auch LSJ S. 1638 s.v. stenorrÊmion). Mitthof, Tyche 20, 2005, S. 101-106, Nr. 2, Z. 11 – §n stenorum€ƒ –:  “in der schmalen Gasse” P. Bodl. I 45, Z. 11: “alley” BGU III 90029.03.2007Mitthof, Tyche 20, 2005, S.105, Komm. zu Z. 11Mitthof, Tyche 20, 2005, S.105, Komm. zu Z. 11schmale GassestenorhymionstenorÊmion29.03.2007CPR XXIV 19, Z. 1: “cancellarius” (Palme) P. Bingen 147, Z. 4 – di(å) KÊrou kÒmetow kankellar€ou –: “durch Kyros, den Comes Cancellarius” (Harrauer) P. Eirene II 8, Z. 5: “cancellarius” (Hodeček) P. Horak 53, Z. 3: “cancellarius” (Messeri / Pintaudi)BerufsbezeichnungenBGU II 669; III 90029.03.2007P. Eirene II 8, Komm. zu Z. 5 (Hodeček) P. Bingen 147, Komm. zu Z. 1 (Harrauer) Rouillard, Administration civil, Index P. Sorb. II, S. 281 cancellariuskankellarioskankellãriow29.03.2007P. Vindob. Sal. 9, Z. 8 – prÚw Ídroparoxe€an –: “um Wasser zu liefern”BGU III 90029.03.2007BewässerungsarbeithudroparochiaÍdroparox€a29.03.2007FrüchteBGU III 90029.03.2007Pfirsich(e)persea (2)pers°a (2)29.03.2007Pflanzen29.03.2007Pfirsichbaumpersea (1)pers°a (1)29.03.2007BGU III 900; IV 109229.03.2007unverzüglichanhuperthetosénupery°tvw03.04.2007Fachw., S. 161 s.v.: “Privatnotar” BGU XVII 2686, Z. 37 u.ö.: “Notar” (Poethke) BGU XIX 2808, Z. 28 u.ö.: “Es folgen die Unterschriften … Zeugen und des Notars” (Maehler) CPR VII 47 Frg. B 26: ohne Übersetzung CPR IX 1, Z. 4 u.ö.: ohne Übersetzung P. Münch. I 7, Z. 97 u.ö. “Es folgen drei Zeugenausfertigungen und die Erklärung des Urkundenverfassers” P. Oxy. LXIII P. Oxy. LXIXBerufsbezeichnungenBGU IV 102030.03.2007Urkundenschreibersumbolaiographossumbolaiogrãfow03.04.2007Bowman / Thomas, BRL 61, 1978/79, S. 309, Komm. zu Z. 8: “Scribes who drew up legal contracts, the equivalent to the Latin tabelliones. … There is no wholly satisfactory English translation: ‘notary’ is obsolete and ‘lawyer’ rather too grand for a man who no doubt performed functions nowadays performed by a solicitor’s clerk; perhaps ‘clerk’ ist the least misleading equivalent” P. Oxy. LXIV 4436, Komm. zu I 15-16: “The term usually refers to some sort of notary” (Rea) Fachw., S. 130 s.v.: “1. rechtskundiger Berater … 2. privater Urkundenschreiber, Privatnotar” BGU XVII 2679, Z. 5: “Notar” P. Vindob. Sijp. 10, Z. 24: ohne Übersetzung SB XXI; XXIIIBerufsbezeichnungenBGU IV 102030.03.2007Bowman / Thomas, BRL 61, 1978/79, S. 309nomikosnomikosnomikÒw03.04.2007CPR XVII A 31, Z. 15 – [toË lamprotãtou] §`p`ãrxou toË fleroË praitvr€ou –: “des sehr erlauchten Präfekten des kaiserlichen Prätoriums” (Sijpesteijn / Worp) P. Berl. Zill. 5, Z. 3-4 – toË lamprotãtou §pãrxou toË fleroË praitvr€ou | t∞w ÉItal€aw –: “des Clarissimus und Präfekten vom heiligen Prätorium Italiens” P. Vindob. Sijp. 4, Z. 17 – §pãrx`ou t`[o]Ë` fleroË praitvr€ou – u.ö.: “des sehr erlauchten Präfekten des heiligen Prätoriums”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1092830.03.2007Präfekt des heiligen Praetoriumeparchos tou hierou praitoriou¶parxow toË fleroË praitvr€ou03.04.2007MilitärBGU II 456; IV 10921030.03.2007magister militum (1)magistros stratiotonmag€strow strativt«n02.04.2007MilitärBGU II 405; III 9711030.03.2007magister equitummagistros hippeonmag€strow flpp°vn30.03.2007P.Wisc. II 80.149 “not having shed its foal teeth” (PJS) P.Mich. IX 551.18 “that has not shed its first teeth” (EMH) P.Cair. Isid. 86.4 “which has not yet shed its foal-teeth” (AERB, HCY)BGU II 46902.04.2007CPR VI 2 Komm., S. 20-25that has not shed its first teethohne Zahnwechselabolos (1: von Huftieren)êbolow / êbvlow (1)02.04.2007BGU XI 2024, Z. 10 – [kr]iy∞w kayarçw édÒl(ou) ébÒl(ou) k`[e]kosk(ineum°nhw) –: “an reiner, unverfälschter, keimfreier, gesiebter Gerste” (Maehler) BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) CPR XVII A 4, Z. 11-12 – kriy∞w n°aw kayarçw êdol(on) | [êbvlo]n kekoskineum°non –: “neuer, sauberer Gerste, einwandfrei, ohne Erde, ungesiebt” (Worp) P. Heid. V 355, Z. 7-8 – §n kriyª n°& | kayar“ kekoskineum°n“ (l. kayarò kekoskineum°n˙) –: “neuer, reiner, gesiebter Gerste” (Jördens) P. Köln II 94, Z. 17-20 – kriy∞w … k`ayarçw édÒlou | éb≈[lou édipa]t`Ætou kek[o]ski|n`[eum°nhw] –: “reine, unverfälschte, erdfreie, unzertretene und gesiebte Gerste” (Kramer) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14) P. Bodl. I 15, Z. 14-15: – kayarçw édÒlou ébvlou | [kekoskineum°]n`hw –: “clean, unadultered, unmixed and sifted” (Salomons) P.Oxy. VI 910, Z. 33: “sifted”BGU IV III 920; 109202.04.2007siftedgesiebtkekoskineumenoskekoskineum°now19.04.2007WB I, Sp. 315 s.v. gÊrgay0n: “Weidenkorb” LSJ, S. 364, s.v. gurgayÒw: “(on the accent v. Hdn.Gr.1.145, but gÊrgay0w in Mss.) … wicker-basket, creel” O. Krok. I 17, Komm. zu Z. 10: “panier” (Cuvigny)BGU IV 109202.04.2007WeidenkorbgurgathongurgayÒn03.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 305802.04.2007Arsinoites: CPR X, S. 153-156 (Worp)Pargarchpagarchespagãrxhw / pãgarxow 04.04.2007P. Münch. I 11, Z. 25 u.ö.: “Kammer” CPR XIV 11, Komm. zu Z. 9-10: “store-room” (Fantoni)GebäudeBGU I 3051202.04.2007Husson, Oikia, S. 142-147small roomKämmerchenkellionk°llion23.05.2007Husson, Oikia, S. 63: “toit plat, terrasse”GebäudeBGU I 3051202.04.2007Husson, Oikia, S. 63-65Flachdachdomad«ma04.04.2007Ehrentitel u.ä.BGU I 306903.04.2007gottesfürchtigeulabeseÈlabÆw03.04.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4: “hochgeehrten”Ehrentitel u.ä.903.04.2007eudokimotatoseÈdokim≈tatow03.04.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4-5 – taxugrãfƒ t∞w ≤gemo(nik∞w) | tãjevw taÊthw t∞w ÉArkãdvn §parx€aw –: “Protokolschreiber an der Zivilkanzlei des Praeses der Eparchie von Arkadien”03.04.2007tachugraphostaxugrãfow03.04.2007P. Mich. XI 607, Z. 6-8 – pra€kvn t∞w | ≤`g`e`mvnik∞w (l. ≤gemonik∞w) tãjevw taÊthw t∞w ÉAntino°vn | [p]Òlevw –: “herald of the officium of the praeses of the city of Antinoopolis” (Shelton)03.04.2007praikonpra€kvn03.04.2007Translitteration des lateinischen subadiuva P. Oxy. VII 1042, Z. 14-15 – soubadioÊb& t∞w ≤gemon(ik∞w) | tãjevw t∞w ÉArkãdvn §parx(€aw) – “assistant of the praefect’s office in the province of Arcadia”(Hunt) 03.04.2007CPR XIV 84, Komm. zu Z. 10 (Fantoni)soubadioubasoubadioÊba03.04.2007P. Oxy LVIII 3934, Z. 9-11 – koÊrsori (l. koÊrsvr) t∞w | ≤gemonik∞w tãjevw t`a`[Ê]t`h`w` t∞w | ÉArkãdvn §parx€`aw – “courier of the praesidial office of this Province of Arcadians” (Rea)03.04.2007P. Oxy LVIII 3934, Komm. zu Z. 9 Diethart, ZPE 39, 1989, S. 190koursorkoÊrsvr03.04.2007BGU IV 109203.04.2007sich bereitfindenetoimos echein§to€mvw ¶xein03.04.2007DokumenteBGU IV 109203.04.2007Abmachungpaktospãktow03.04.2007BGU XVII 2698, Z. 8-9 – xrusoË nom€sma[ta] | tr€a eÎst(a)y(ma) – : “drei vollgewichtigen Goldsolidi” (Poethke” P. Köln II 102, Z. 6-7 – xrusoË | nomismãtia èplç despotikå eÎstayma –: “vollgewichtige, echte Goldsolidi in der Währung unseres Herrn” (D. Hagedorn) P. Köln III 151, Z. 10-11 – xrusoË dÒkima des- potikå eÎstayma nomismãtia –: “als offizielles Zahlungsmittel anerkannte imperiale Goldsolidi” (Hübner) P. Köln III 154, Z. 4-5 – xrusoË dok€mou | kefala€ou eÎstaymon nomismãtion –: “Goldsolidus in vollem Gewicht, der als gesetzliches Zahlungsmittel anerkannt ist” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 2 – x`rusoË nomismãtia èplç despotikå dÒkima eÎstayma –: “staatlich anerkannte echte Goldsolidi mit vollem Gewicht ohne Zusatzzahlungen” (Hübner) P. Münch. I 15, Z. 2 – xrusoË dok€mou nomismat€vn palaioxarãktvn eÈ`stãymvn – : “Solidi vollwertigen Goldes alter Prägung und vollen Gewichts”03.04.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 9vollgewichtigeustathmoseÎstaymow03.04.2007BGU IV 102003.04.2007Vergütungparamythiaparamuy€a03.04.2007BGU IV 102003.04.2007verbriefteggraphos¶ggrafow03.04.2007CPR XXIV 21, Z. 1 – §par(x€aw) ÉArkad(€aw) –: “der Provinz Arcadia” (Palme) P. Vindob. Sijp. 6, Z. 1-2 – Ùf<f>ikial€oiw tãjevw | [≤gemon€aw] §parx€`aw ÉArk`ad€`a`w –: “officiales der Abteilung des Praeses der Teilprovinz Arcadia”BGU III 93603.04.2007ÉArkad€a §parx€a – provincia Arcadia.ÉArkad€a §parx€a – provincia Arcadia.Provinz ArkadienArkadia eparchiaÉArkad€a §parx€a04.04.2007BGU I 306; III 750; 836; 93603.04.2007§parx€a – provincia.§parx€a – provincia.Provinzeparchia§parx€a03.04.2007P.Tebt. II 375.8 catoecic holding Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 39; II 538; 633; 644; III 920; 973; IV 1018 ohne kl∞row: BGU II 63623kleroskatoikikos04.04.2007kl∞row katoikikÒw. Land in Privatbesitz, das ursprünglich in ptolemäischer Zeit durch Los (kl∞row) an zum Militärdienst verpflichtete Siedler (→ katoikoi) vergeben worden war.kl∞row katoikikÒw. Allotment of land originally made in the Ptolemaic period to soldiers, who settled on the land in retun for military service (→ katoikoi).EEkatoikic allotmentklêros katoikikoskleros katoikikoskl∞row katoikikÒw25.07.2007BGU IV 102004.04.2007BesitzktemaktÆma04.04.2007BGU IV 102004.04.2007ungeteiltholoklerosıloklÆrow04.04.2007DokumenteBGU IV 102004.04.2007Übereinkunftsunallagmasunãllagma04.04.2007WB I, Sp. 155-156, s.v.: “unabänderlich”BGU IV 102004.04.2007unabänderlichaparabantoséparãbantow04.04.2007BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14)BGU III 92004.04.2007frei von Gersteakrithosêkriyow04.04.2007BGU XI 2042, Z. 11-12 – ék€ndunon [pa]ntÚ[w] | kindÊnou ka‹ énupÒlogon pantÚw ÍpolÒgou –: “frei von jedem Risiko und frei von jedem Abzug” (Maehler) CPR I 29, Z. 14-16 – parayÆ|khn ék€ndunon pan[tÚ]w kindÊnou ka‹ énupÒlogon | pantÚw ÍpolÒgou –: “als Depositum ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Verpflichtung” (Wessely) CPR I 36, Z. 15-18 – é|k€nduna pantÚw | kindÊnou ka‹ énupÒ|loga pantÚw ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely) CPR I 40, Z. 16-19 – ék€nduna | pantÚw ki[n]dÊnou ka‹ | énupÒloga pantÚw | ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely)PhrasenBGU III 92004.04.2007ohne Abzug jeglicher Abzüge und Kostenanhupologos pantos hupologou kai analomatosénupÒlogow pãntow ÍpolÒgou ka‹ énal≈matow04.04.2007BGU III 92004.04.2007Kostenanalomaénãlvma04.04.2007BGU III 92004.04.2007AnrechnungparadocheparadoxÆ04.04.2007BGU III 92004.04.2007nach Ablauf des Jahresexeniautos§jen€autow04.04.2007Anscheinend nur belegt in BGU III 920, Z. 21-22: m°trƒ t“ kalo`u|m°nƒ t`r`i[Ò]dƒ. Maße1804.04.2007Triodon-Maßmetron triodonm°tron tr€odon04.04.2007Vgl. das synonyme prole€pein tØn m€syvsinBGU III 920 04.04.2007das Pachtverhältnis verlassenapostesai tes misthoseosépostÆsai t∞w misy≈sevw04.04.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU III 9202304.04.2007Siedlung (2)chorionx≈rion04.04.2007PhrasenBGU II 586; 603; 604; 644; III 918; 92004.04.2007ohne Gefährdung durch jegliches Risikoakindunos pantos kindunouék€ndunow pantÒw kindÊnou04.04.2007BGU XI 2042, Z. 11-12 – ék€ndunon [pa]ntÚ[w] | kindÊnou ka‹ énupÒlogon pantÚw ÍpolÒgou –: “frei von jedem Risiko und frei von jedem Abzug” (Maehler) CPR I 29, Z. 14-16 – parayÆ|khn ék€ndunon pan[tÚ]w kindÊnou ka‹ énupÒlogon | pantÚw ÍpolÒgou –: “als Depositum ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Verpflichtung” (Wessely) CPR I 36, Z. 15-18 – é|k€nduna pantÚw | kindÊnou ka‹ énupÒ|loga pantÚw ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely) CPR I 40, Z. 16-19 – ék€nduna | pantÚw ki[n]dÊnou ka‹ | énupÒloga pantÚw | ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely)PhrasenBGU III 93805.04.2007ohne Abzug jeglichen Abzugsanhupologos pantos hupologou kai analomatosénupÒlogow pãntow ÍpolÒgou ka‹ énal≈matow05.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.04.2007Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-276; 283-284 Sijpesteijn, Fest. Loebenstein, S. 38-42.arabotoxotesérabotojÒthw10.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.04.2007Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-304eremophulax§remofÊlaj10.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.04.2007Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-276; 283-284 Sijpesteijn, Fest. Loebenstein, S. 38-42.arabotoxotesérabotojÒthw10.04.2007Monatsnamen10.04.2007Hagedorn, ZPE 159, 2007, S. 261-264DomitianosDomitianosDomitianÒw10.04.2007Monatsnamen10.04.2007Hagedorn, ZPE 149, 2004, S. 159-160SebastosSebastosSebastÒw10.04.2007GebäudeBGU II 6061210.04.2007Husson, Oikia, S. 1136-14Kammerkellak°lla16.04.2007P. Vindob. Tandem 25, Z. 2 – ofik€aw monostÆgou (l. monost°gou) | k`a`‹ aÈ`l`∞`w` §`k t`oË prÚw` le€ba (l. l€ba) m`°r`ouw – “eines … einstöckigen Hauses mit Hof westlich davon”; 9: “eines … einstöckigen Hauses und Hofes westlich davon”; P. Mich. IX 554, Z. 21-22 – tØn •t°ran §n tª aÈtª k≈[m]˙ ofik€an ka‹ aÈlÆn §k t[oË] | [prÚw éphli≈thn m°rouw –: “the other house and courtyard in the same village on he east side” (Husselman) P. Mich. X 284, Z. 18 – t∞w aÈt∞w ofik€aw ka‹ aÈl∞w §k toË prÚw éphli≈thn m°rouw –: “of the same house and courtyard, located to the eastern side” (Browne)10.04.2007im nach … (liegenden) Teilek tou pros … merous§k toË prÚw … m°rouw11.04.2007BGU II 606, Z. 9-11 – t∞w | … §k k[ain∞w] §`[pi]s`keu∞w µ énoi¬ko¬do|[m€aw –: “Neubauten und Ausbesserungen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 9-10 – t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w | [µ §k kai]n∞w` énoikodom∞w –: “die nötige Instandsetzung (oder) Neuerrichtung” (Maehler) SB XVI 13005, Z. 19-21 – t∞w pr[o]s`[de]h`|ye€shw (l. prosdehye€shw) §piskeu∞w µ ka‹ én¬oi¬ko|dom∞w –: “die nötige Instandsetzung und auch der Wiederaufbau” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)BGU I 253; II 60611.04.2007Instandsetzungepiskeue§piskeuÆ16.04.2007Ich habe das nicht ganz so schöne “Wiedererrichtung” gewählt, um für die Übersetzung der Wendung t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w µ énoikodom∞w neben “Instandsetzung” ein zweites feminines Wort zu haben, auf das sich das Adjektiv beziehen läßt. WB I, Sp. 128, s.v.: “Aufbau” WB IV, Sp. 166 s.v.: “Aufbau, Wiederaufbau” BGU II 606, Z. 9-11 – t∞w | … §k k[ain∞w] §`[pi]s`keu∞w µ énoi¬ko¬do|[m€aw –: “Neubauten und Ausbesserungen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 9-10 – t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w | [µ §k kai]n∞w` énoikodom∞w –: “die nötige Instandsetzung (oder) Neuerrichtung” (Maehler) P. Turner 37, Z. 17-18 – t∞w pro`[s]dehye€|shw §k kain∞w én[o]ikodo`m∞w –: “notwendige bauliche Erneuerung” (Hübner) SB XVI 13005, Z. 19-21 – t∞w pr[o]s`[de]h`|ye€shw (l. prosdehye€shw) §piskeu∞w µ ka‹ én¬oi¬ko|dom∞w –: “die nötige Instandsetzung und auch der Wiederaufbau” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)BGU I 253; II 60611.04.2007WiedererrichtunganoikodomeénoikodomÆ16.04.2007vgl. ˆntvn prÚw N.N.PhrasenBGU I 253; II 60611.04.2007wobei … auf N.N. gehtouses pros N.N.oÎshw prÚw N.N.11.04.2007Ich habe das nicht ganz so schöne “Wiedererrichtung” gewählt, um für die Übersetzung der Wendung t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w µ énoikodom∞w neben “Instandsetzung” ein zweites feminines Wort zu haben, auf das sich das Adjektiv beziehen läßt. BGU II 606, Z. 9-11 – t∞w | … §k k[ain∞w] §`[pi]s`keu∞w µ énoi¬ko¬do|[m€aw –: “Neubauten und Ausbesserungen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 9-10 – t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w | [µ §k kai]n∞w` énoikodom∞w –: “die nötige Instandsetzung (oder) Neuerrichtung” (Maehler) P. Turner 37, Z. 17-18 – t∞w pro`[s]dehye€|shw §k kain∞w én[o]ikodo`m∞w –: “notwendige bauliche Erneuerung” (Hübner) SB XVI 13005, Z. 19-21 – t∞w pr[o]s`[de]h`|ye€shw (l. prosdehye€shw) §piskeu∞w µ ka‹ én¬oi¬ko|dom∞w –: “die nötige Instandsetzung und auch der Wiederaufbau” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)PhrasenBGU I 253; II 60611.04.2007die (künftig nötige) Instandsetzung oder Wiedererrichtunghe (prosdeetheise) episkeue h anoikodome≤ (prosdehye€sh) §piskeuØ ∂ énoikodomÆ16.04.2007BGU II 606, Z. 11-12: “Instandhaltung und Besorgung im Einzelnen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 11-12: “pflegliche Behandlung” (Maehler) P. Turner 37, Z. 20: “Unterhaltungspflicht und -sorge” (Hübner)PhrasenBGU I 253; II 60611.04.2007Pflege und Wartungepimeleia kai phrontis§pim°leia ka‹ front€w16.04.2007BGU XI 2034, Z. 15 – [kayarån épÚ pãshw ék]a`yars€aw –: “(sauber von allem) Unrat” (Maehler) SB XVI 13005, Z. 24-25 – kayarån épÚ éka|yars€aw –: “frei von Unrat” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)BGU I 253; II 393; IV 111711.04.2007Unratakatharsiaékayars€a11.04.2007BGU IX 1116, Z. 22-23 – sÁn ta›w §fest≈saiw _ka‹ | ±18 ´ yÊraiw ka‹ yur€si ka‹ kleis€ –: “mit den vorhandenen Türen, Fenstern und Schlüsseln” (WB I, Sp. 682 s.v. ) BGU XI 2034, Z. 15-16 – sÁn ta›w §fest≈saiw | [yÊraiw ka‹ kleis€ –: “mit den dazugehörigen (Türen und Riegeln” (Maehler) P. Turner 37, Z. 23-24 – sÁn ta›w §f[est≈s]aiw yÊraiw | pãsaiw ka‹ kleis€ –: “mit allen dazugehörigen Türen und Schlüsseln” (Hübner) SB XVI 13005, Z.” 25-26 – sÁn ta›w §fest≈saiw | yÊraiw ka‹ kleis‹ tr€si –: “mit den dazugehörigen Türen und drei Schlüsseln” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)PhrasenBGU I 253; II 393; 606; IV 111611.04.2007die dazugehörigen Türen und Schlüsselhai ephestosai thurai kai kleidesafi §fesy«sai yÊrai ka‹ kle›dew13.04.2007P. Heid. IV 324, Z. 19: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn) CPR VIII 17, Z. 6 (ohne Übersetzung)HerrschertitulaturBGU I 25311.04.2007fortissimus et nobilissimus Caesargennaiotatos kai epiphanestatos KaisargemmaiÒtatow ka‹ §pifan°statow Ka€sar25.04.2007BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 39312.04.2007erster Tagneomenianeomhn€a12.04.2007Dokumente12.04.2007Rateanaphora (2)énaforã (2)12.04.2007P. Soter. 4, Z. 34-35 – §n énafora›w fisomer°si | dus‹ – : “in zwei gleichen Raten” (Omar)Vgl. BGU II 393 (§n proyesm€aiw fisomer°si dus€)12.04.2007en anaphorais isomeresi§n énafora›w fisomer°si19.04.2007“dritteljährlich” geht leider nicht P. Alex. Giss. 5, Z. 14 PSI VII 787, Z. 14: “$$$” (Johnson, Roman Egypt, S. 372-373, Nr. 217)Phrasen13.04.2007alle vier Monatedia tetramenoudiå tetramÆnou13.04.2007Der Zusammenhang ist meist unklarBGU I 95; 124; II 40716.04.2007AuszugeikonismosefikonismÒw16.04.2007BGU II 606, Z. 5: “Viehof” (Erman / Krebs, S. 203) SB XVI 13072, Z. 14Gebäude16.04.2007Rinderhofaule boonaÈlØ bo«n16.04.2007BGU II 60616.04.2007Spreuachuronêxuron16.04.2007BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “eine im Betrieb befindliche Mühle” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn –: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “mill in working order” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn – P. Ryl. II 321, Z. 5 – mula›on §]nergÒn – PSI VII 787, Z. 4 – mula›on [§nergÒn – P. Louvre I (mulaion)BGU IV 106716.04.2007MühlemulaionmÊlaion16.04.2007BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “eine im Betrieb befindliche Mühle” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn –: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “mill in working order” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn – P. Ryl. II 321, Z. 5 – mula›on §]nergÒn – PSI VII 787, Z. 4 – mula›on [§nergÒn – SB 23BGU IV 106716.04.2007im Betrieb befindlichenergos§nergÒw16.04.2007BGU I 251, Z. 17: “eine Handmühle thebischer Bauart mit Untersatzstein und Drehstange” (WB I, Sp. 860, s.v. k≈ph) BGU IV 1067, Z. 4BGU IV 1067, Z. 4: “Mahlsteine thebanischer Bauart” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10-11: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4: “Theban mills” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) BGU XV 2477, Z. 9 P. Ryl. II 167, Z. 10-11 SB 23BGU IV 106716.04.2007thebanischer Mühlsteinmulos ThebaikosmËlow YhbaikÒw16.04.2007BGU I 251, Z. 17: “eine Handmühle thebischer Bauart mit Untersatzstein und Drehstange” (WB I, Sp. 860, s.v. k≈ph) BGU IV 1067, Z. 4: “Mahlsteine thebanischer Bauart nebst (zugehörigen) Standsockeln und Drehbalken” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10-11: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4: “Theban mills socles and levers” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) BGU XV 2477, Z. 9 P. Ryl. II 167, Z. 10-11 SB 23BGU IV 106716.04.2007thebanischer Mühlstein mit Sockel und Drehstangemuloi Thebaikoi sun trapeze kai kopemËlow YhbaikÒw sÁn trap°z˙ ka‹ k≈p˙16.04.2007WB II, Sp. 453 s.v.: “feines Weizenmehl” P. Neph. 6, Z. 16 BGU I 1067, Z. 15: “fine wheat meal” (Johnson, Roman Egypt, S. 370, Nr. 214)BGU IV 106716.04.2007freines Weizenmehlsemidalissem€daliw16.04.2007nicht in WB II BGU I 1067, Z. 16 (Johnson, Roman Egypt, S. 370, Nr. 214 übersetzt das in BL VII, S. 18 korrigierte gl`ukopuroË mit “sweet wheat”)BGU IV 106716.04.2007Cadelll, CE 48, 1973, s. 329leukopurosleukÒpurow16.04.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU IV 10671116.04.2007Getreidesteuersitikou telesma sitikoË t°lesma16.04.2007vgl. kato€kvn und klhroÊxvnAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 64; 67; 188; II 585; III 716; 83511demosia_219.04.2007dhmÒsia (2). Kategorie der Abgaben auf staatliches Land, die in Getreide zu zahlen waren und von Sitologen eingetrieben wurden. Der gleiche Begriff bezeichnet auch ganz allgemein an den Staat zu entrichtende Abgaben (→ dhmÒsia [1]).dhmÒsia. Generic term for state taxes (often used in connection with property and trades taxes).P. Tebt. II 365 Einl. (Grenfell / Hunt)EchAbgabe auf Staatslanddemosia (2)dhmÒsia (2)08.05.2007Vgl. diãforon (for°trou) WB I, Sp. 368 f.: “Rechnungsunterschied, Unterschied zwischen Ist und Soll, Ausgleichzahlung” BGU XVII 2686, Z. 4: “Zinsen” (Poethke) BGU XIX 2805, Z. 5 – êneu diafÒrou –: “ohne Verzugszinsen” (Maehler) BGU XIX 2835, Z. 25: “Zins” (Maehler) P. Heid. II 102, Z. 10-11 – ê[n]e`u dia|fÒrou –: “ohne Zinsen” (Kramer)19.04.2007Zinsendiaphorondiãforon19.04.2007vgl. dhmÒsia (2) und kato€kvnAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 61 I; 218klerouchon19.04.2007prchfür die (Abgabe der) klêrûchoiklerouchonklhroÊxvn08.05.2007vgl. dhmÒsia (2) und klhroÊxvnAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 336; III 716; 755; 792; 83511katoikon19.04.2007prchfür die (Abgabe der) katoikoikatoikonkato€kvn08.05.2007nome capital (JRR P. Oxy. XLVI 3272.1)Geographie$$$ BGU II 393; 527; IV 101816 ametropolis30.11.2005mhtrÒpoliw. Gauhauptstadt (→ nomÒw).mhtrÒpoliw. Nome capital.EEmetropolisMetropolemetropolismhtrÒpoliw08.05.2007PhrasenBGU I 51; 52; 353, 357; 358; II 42130.11.2005$$$ from their lineagedie aus ihrer Zucht stammenden Fohlenhoi ex epigones auton genomenoi poloiofl §j §pigon∞w aÈt«n genÒmenoi p«loi 19.04.2007“¶paiton, unbekannter technischer Ausdruck des Giroverkehrs” (WB I, Sp. 525 mit Verweis auf Preisigke: Girowesen, S. 157, A. 1) WB IV, Sp. $$$ “dub. sense” (LSJ, S. 604) “scantly” / “approximately” (Schuman, CdE 50, 1975, S. 281) Siehe die Bemerkungen zu BGU I 188Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 188; III 716; 755; 79211epaiton25.12.2005¶paiton. Inhaltlich unklares Attribut von Maßeinheiten für Getreide; vielleicht “ungefähr”.¶paiton. This term qualifies phrases which specify the standard used for the measurement of grain. Its meaning (perhaps “approximately”) remains unclear.Schuman, CE 50, 1975, S. 278-284 P. Stras. III 369 Komm., S. 87 P. Berl. Leihg. I 25 Komm., S. 228-230 P. Hamb. I 43 Komm., S. 189prEepaitonepaitonepaiton¶paiton15.05.2007Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 267 f. verweist darauf, daß in den Sitologenquittungen ohne den Artikel stets der Singular épÚ genÆmatow, mit dem Artikel dagegen der Plural épÚ t«n genhmãtvn verwendet wird. Dabei wird bei épÚ genÆmatow in der Regel nur eine Fruchtsorte – meist Weizen – genannt, bei épÚ t«n genhmãtvn mehrere (gilt nicht für BGU III 755, 787 und 988). Merkwürdig ist, daß Sijpesteijn die Belege aus BGU I und III nicht mit anführt.PhrasenBGU III 755; 787; 98825.12.2005Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 265-266von den Erträgen / von den Erntenapo ton genematonépÚ t«n genhmãtvn19.04.2007WB I, Sp. 368 f.: “Rechnungsunterschied, Unterschied zwischen Ist und Soll, Ausgleichzahlung” “Unterschied (Mehrbetrag) der Frachtkosten” P. Berl. Leihg., S. 50 (Kalén) BGU XI 2076, Z. 9 u.ö.: “Transportgebühren” (Mäehler) P. Giss. I 60 IV 8 u.ö.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 835; 988; IV 100611diaphoronphoretrou26.12.2005diãforon (for°trou). Abgabe (wörtlich “Unterschied”) für die Kosten des Getreidetransports von der Tenne zum Speicher.diãforon (for°trou). Dues levied to defray the transport costs of grain from threshing floors to granaries. The proportion was fixed individually for each village {1: sicher / 2. hier nötig?}P. Berl. Leihg. I, S. 45-53 (Kalén)prEbalance (of transport costs)Ausgleich (der Transportkosten)diaphoron (phoretrou)diãforon (for°trou)15.05.2007O. Heid. 267, Z. 3: “annona” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 519; 529; 534 (Chrest. Wilck. 191)11annona11.01.2006énn≈na.énn≈na.O. Wilck. I, S. 155-157prchannonaannonaénn≈na08.05.2007BGU XI 2025: “von den Ernteerträgen” (Maehler) BGU XIII 2299: “from the produce” (Brashear) Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 267 f. verweist darauf, daß in den Sitologenquittungen ohne den Artikel stets der Singular épÚ genÆmatow, mit dem Artikel dagegen der Plural épÚ t«n genhmãtvn verwendet wird. Dabei wird bei épÚ genÆmatow in der Regel nur eine Fruchtsorte – meist Weizen – genannt, bei épÚ t«n genhmãtvn mehrere (gilt nicht für BGU III 755). Merkwürdig ist, daß Sijpesteijn die Belege aus BGU I-III nicht mit anführt.PhrasenBGU I 61 I; 64; 67; 171; 188; 218; 316; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191); BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 585; 621; III 701; 716; 792; 83516.01.2006Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 265-266vom Ertragapo genematosépÚ genÆmatow19.04.2007BGU XI 2025: “Zuschläge” (Maehler) O. Heid. 58, Z. 6: “Zuschläge” (Hagedorn) BGU XIV 2435, Z. 43 Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004) zu BGU II 457 (Chrest. Wilck. 252), Z. 15: “extra charges” cf. P. Mich. VI 395.13Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck: 252); BGU III 755; 98811prosmetroumena06.02.2006prosmetroÊmena.prosmetroÊmena.O. Wilck. I, S. 289prchextra chargesZuschlägeprosmetroumenaprosmetroÊmena08.05.2007(1) Nach §n klÆrƒ steht die Bezeichnung des Amtes im Genitiv, davor wird der Titel des oder der betreffenden Funktionäre verwendet (Gonis, Tyche 12, 1997, S. 250 f.). WB I, Sp. 803, s.v. kl∞row: “in der Auslosung befindlich” (a) BGU XIII 2278, Z. 7 – §n klÆrƒ praktor€aw s`i`[t]i`k`(«`n`) –: “grain-tax-collectors-elect” (Brashear) (b) P. Oxy. LX 4063, Z. 31-32 – §n klÆrƒ | Íphret«n – BGU XIII 2277, Z. 3-4 – §n | klÆ(rƒ) prak(tor€aw) érgurik[«n] –: “money-tax-collectors-elect” (Brashear) BGU XIII 2282, Z. 2 – §n klÆrƒ kvmogr(ammate€aw) –: “candidates for the the office of village secretary” (Brashear) P. Batav. 12, Z. 4 – §n klÆ(rƒ) prak(tor€aw) érgu(rik«n) – P. Gen I2 37 (Chrest. Wilck. 400), Z. 9 – §[n] kl[Æ]rƒ prak(tor€aw) érguri(k«n) – SB XVI 14061, Z. 4-5 – §n klÆrƒ p`[raktor€aw] (BL $$$) | érgurik«n – Sijpesteijn / Worp, Aegpytus 67, 1987, S. 50 zu SB XVIII 13129, Z. 3 – §n klÆrƒ k`vmogr`a`(mmate€aw) –: “die sich in der Auslosung für die Komogrammateia … befinden” Vgl. SB XXII 15472 II 31 – d`oye›si efiw kl∞(ron) bibl(iofulak€aw) §gktÆsevn ÉArsi(no˝tou) –: “An … zur Auslosung vorgeschlagenen Kandidat-Bibliophylakes des Grundbuchamtes des Arsinoites” (Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 517)PhrasenBGU I 188; 342 7-13; II 425; III 792; 819 enklero_131.03.2006§n klÆrƒ.§n klÆrƒ.Lewis, Compulsory Services2, S. 85 Nikolaos Gonis, Tyche 12, 1997, S. 250-252, Nr. 236 (Korr. Tyche 236) Thomas, Epistrategos II, S. 69-74 prch-designate / -elect(a) im Losverfahren für (Amt) (b) (Funktionsbezeichnung) im Losverfahren en klero (1)§n klÆrƒ (1)15.05.2007P. Louvre I 35, Z. 7-8: “‘Heubündelsteuer’” (Jördens) P. Mich. VI 388.2 monodesmia of hay (HCY, OMP) P.Tebt. II 373.12 “bundles of grass” P.Fay. 34.6 “monodesm€a of hay” bundles of hay in the comm. on the line P.Mich. VI 388 “monodesmia of hay”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 049 BGU III 71111monodesmiachortou05.04.2006monodesm€a xÒrtou. Ursprünglich wahrscheinlich eine Naturalsteuer von einem Bündel Heu pro Arure, später in Geld erhoben.monodesm€a xÒrtou. AAReiter, Nomarchen, S. 199-215 P. Louvre I 35 Einl., S. 165-167 Sijpesteijn, ZPE 87, 1991, S. 263-264 Wallace, Taxation, S. 72 ff.prchmonodesmia of hayHeubündelsteuermonodesmia chortoumonodesm€a xÒrtou03.07.2007Used in the Ptolemaic period to refer to either copper coins, which had various differing nominal values in relation to the silver standard thoughout the period, or coins with differing silver content, which were equivalent to a quarter of a stater (tetradrachma). In the Roman period the term refers to silver coins (tetradrachmas), to all intents and purposes the only coin which contained any silver during this period, but also to copper coins calculated according to the silver standard of the time.MünzenBGU I 87; 100; 102; 153; 157; 253; 270; 327; II 373; 416; 421; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 393; 468; 469; 527; 591; 603; 644; III 697 (Chrest. Wilck. 321); BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 790; 835 (P. Louvre I 21); BGU III 881; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118); BGU IV 1017; 1018; 1066; 1067; 1189; 1198; 120017touargurioudrachmai03.04.2006érgur€ou draxma€. Bezeichnet entweder Silbermünzen oder Kupfergeld, das zu seinem Gegenwert in Silber berechnet wurde.érgur€ou draxma€. Silver coins or copper coins, which were calculated in relational to their value in silver.Vgl. West / Johnson: Currency, S. 65-70 Maresch, Bronze und Silber, S. 27-29; 111-113prEsilver drachmasSilberdrachmen / Drachmen Silber(tou) arguriou drachmai(toË) érgur€ou draxma€20.06.2007BGU XV 2532, Z. 3: “collector of taxes controlled by the nomarch” (Nelson)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 7118praktornomarchikon26.09.2006prãktvr nomarxik«n (ésxolhmãtvn). prãktvr nomarxik«n (ésxolhmãtvn). Reiter, Nomarchen, S. 276collector of the dues for the nomarchEinnehmer der Abgaben für den Nomarchenpraktor nomarchikon (ascholematon)prãktvr nomarxik«n (ésxolhmãtvn)11.06.2007BGU I 39, Z. 18: “Feldarbeiten” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2123, Z. 19 – [gevrgikå] ¶r[ga] –: “(Land)arbeiten” (Maehler) P.Mert II 68.24 “agricultural tasks” P.Ryl. II 154.20 “work of cultivation” P.Ryl. II 166.19 “acts of cultivation”landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 39; 227; 237; II 526; 538; 586; 633; 644; 661; III 918; 92006.02.2007agricultural tasksbäuerliche Arbeitengeorgika ergagevrgikå ¶rga19.04.2007BGU I 39, Z. 21-22 – épÚ yrÊvn kalã|mou –: “frei von allem Unkraut und Röhricht” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) P. Lips. II 129, Z. 16 – kayarån épÚ yro`€ou (l. yrÊou) égr≈stevw pãshw d€shw (l. de€shw) –: “frei von Binsengestrüpp, Queckgras und jedem Unrat” (Duttenhöfer) P. Soter 2, Z. 33-34 – épÚ yrÊ`o`u` | égrÒstevw d€shw (l. égr≈stevw de€shw) pãshw –: “gesäubert von Binsen, Feldgras und jeglichem Unkraut” (Omar) Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Binse”PflanzenSingular: BGU I 197 Plural: BGU I 3906.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124rushesBinsenthruon / thruayrÊon / yrÊa19.04.2007BGU I 39, Z. 21-22 – épÚ yrÊvn kalã|mou –: “frei von allem Unkraut und Röhricht” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Rohr, Schilf”PflanzenBGU I 39; 197; 92006.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124reedsSchilfkalamoskãlamow19.04.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenA: $$$; BGU I 55; II 364; 393; III 831 B: BGU I 39; 227; 303; II 364; 519; 633; 640; IV 10182307.02.2007A: Grundstück / B: GemarkungtopostÒpow25.04.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Queckgras” BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) CPR I 47, Z. 10 P. Lips. II 129, Z. 16 – kayarån épÚ yro`€ou (l. yrÊou) égr≈stevw pãshw d€shw (l. de€shw) –: “frei von Binsengestrüpp, Queckgras und jedem Unrat” (Duttenhöfer) P. Soter 2, Z. 33-34 – épÚ yrÊ`o`u` | égrÒstevw d€shw (l. égr≈stevw de€shw) pãshw –: “gesäubert von Binsen, Feldgras und jeglichem Unkraut” (Omar) P. Ryl. II 166, Z. 27-28 – kaya[r]Ún épÚ x°rsou | égr≈stevw d€shw (l. de€shw) pãshw –; “free of unirrigated land, coarse grass, and dirt of all sorts” (ebenso C. Pap. Jud. II 420 a)PflanzenBGU I 19708.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124coarse grassQueckgrasagrostisêgrvstiw19.04.2007Schnebel: Landwirtschaft, S. 116: “Gestrüpp, Reisig” Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Verunreinigungen aller Art” BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) CPR I 47, Z. 9 P. Lips. II 129, Z. 16 – kayarån épÚ yro`€ou (l. yrÊou) égr≈stevw pãshw d€shw (l. de€shw) –: “frei von Binsengestrüpp, Queckgras und jedem Unrat” (Duttenhöfer) P. Soter 2, Z. 33-34 – épÚ yrÊ`o`u` | égrÒstevw d€shw (l. égr≈stevw de€shw) pãshw –: “gesäubert von Binsen, Feldgras und jeglichem Unkraut” (Omar) P. Ryl. II 166, Z. 27-28 – kaya[r]Ún épÚ x°rsou | égr≈stevw d€shw (l. de€shw) pãshw –; “free of unirrigated land, coarse grass, and dirt of all sorts” (ebenso C. Pap. Jud. II 420 a) P.Mert. II 68.33 “dirt” P.Oxy. VI 910.42 “dirt” PflanzenBGU I 197; 92008.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124 Schnebel, Landwirtschaft, S. 115-116dirtGestrüppdeisede›sh19.04.2007WB II, Sp. 274 s.v. pçw (3): “alles in allem”$$$ BGU II 393 (sÁn pant‹ lÒgƒ)16.02.2007alles in allemsun pantisÁn pant€19.04.2007CPR XVII A 4, Z. 11-12 – kriy∞w n°aw kayarçw êdol(on) | [êbvlo]n kekoskineum°non –: “neuer, sauberer Gerste, einwandfrei, ohne Erde, ungesiebt” (Worp) BGU XI 2024, Z. 10 – [kr]iy∞w kayarçw édÒl(ou) ébÒl(ou) k`[e]kosk(ineum°nhw) –: “an reiner, unverfälschter, keimfreier, gesiebter Gerste” (Maehler) BGU XI 2033, Z. 15: “unverfälscht” (Maehler) BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) P. Köln II 94, Z. 17-20 – kriy∞w … k`ayarçw édÒlou | éb≈[lou édipa]t`Ætou kek[o]ski|n`[eum°nhw] –: “reine, unverfälschte, erdfreie, unzertretene und gesiebte Gerste” (Kramer) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14) P. Bodl. I 15, Z. 14-15: – kayarçw édÒlou ébvlou | [kekoskineum°]n`hw –: “clean, unadultered, unmixed and sifted” (Salomons) P. Oxy. VI 910, Z. 33: “unadulterated”BGU II 586; III 920; V 109202.04.2007unadulteratedunverfälschtadolosêdolow19.04.2007SB XXII 15608, Z. 12: “zusätzliche Abgaben” (Hoogendijk, Tyche 10, 1995, S. 16) P. Oxy. VI 89, Z. 9: “extra levies” P. Oxy. XLIV 3169 I 12 u.ö.: “epiklasmoi” Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 9201104.04.2007P. Oxy. XLIV 3169, Komm. zu Z. 12P. Oxy. XLIV 3169, Komm. zu Z. 12epiklasmosepiklasmos§piklasmÒw19.04.2007P.Mich. V 253.4 “bedroom”GebäudeBGU I 2531210.04.2007Husson, Oikia, S. 151-154Schlafgemachkoitonkoit≈n19.04.2007GebäudeBGU II 39312.04.2007Husson, Oikia, S. 128Husson, Oikia, S. 128-129KamelstallkamelonkamÆlvn19.04.2007Synonom mit heißt =Êmh ( P. Oxy. II 242, Komm. zu Z. 12; ähnlich O. Wilck. I, S. 712, wo allerdings êmfodon als Bezeichnung für “Straße” aufgefaßt wird) CPR VIII 62, Z. 17 – §n` l`[a]Êr& Fla –: “in der Fla-Gasse” (Sijpesteijn / Worp) CPR VIII 69, Z. 4-5 – §`n` laÊr& | t∞w é`g€aw §kklhs€aw Ku`f°a`w –: “in der Strasse der Heiligen Kirche von – – –” (Sijpesteijn / Worp) P. Köln VII 323, Z. 11 – §n` la`Ê`r`& kaloum°nou [t]∞w not€nhw (l. kaloum°n˙ tª not€n˙) –: “in der Laura, die man die südliche nennt” (Maresch) P. Louvre II 128, Z. 2 – laÊr(aw) èg€ou Yeod(≈rou) – “für das Viertel des Heiligen Theodor” (Mitthof) P. Münch. III 84, Z. 8 – §n t`ª` la`[Êr& t«n P]o[i]m°n`[v]n –: “in der Straße der Hirten” (Hübner)Stadtteile, Gassen2212.04.2007P. Oxy. II 242, Komm. zu Z. 12 O. Wilck. I, S. 712 QuartierlauralaÊra19.04.2007Vgl. sÁn pant€ O. Narm. I 67, Z. 6-7: “con tutto il conto” (Pintaudi / Sijpesteijn)PhrasenBGU II 39312.04.2007alles in allem berechnetsun panti logosÁn pant‹ lÒgƒ19.04.2007vgl. klhroÊxvn “private Grundbesitzer” (Kalbfleisch P.Giss.Bibl. VI 49.11 [221 n.Chr.] comm.) “landowners” P.Amh. II 120.6 [204 n.Chr.] cf. P.Fay. 81 introd. p. 209 the term was on the whole used generally to designate to specify land and tax categories on the basis of land, which had previously been worked by clerouchs.Topographical designation for a section of land pertaining to a village (O.M. Pearl) in use for the period between mid 2nd to 4th century AD. Geographically apparently confined to the Herakleides division of the Arsinoite nome.03.04.2007klhroËxow. Bezeichnet im ptolemäischen Ägpyten einen Soldaten, dem als Sold ein Landlos (kl∞row) zugewiesen worden war. In der Kaiserzeit meint der Begriff einen Landbesitzer ohne militärischen Bezug. Das betreffende Land fiel in die steuerlich begünstigte Kategorie Kleruchen- oder Katoikenland. Vgl. auch katoikos.klhroËxow. In Ptolemaic Egypt a soldier, who was assigned a kleros as a means of income rather than being paid money. In Roman Egypt a landowner without any military connections. The land they owned fell into the category of clerouchic or katoikic land, which was taxed at a favourable rate. Cf. katoikos.Wallace, Taxation, S. 1-5 O. Wilck. I, S. 380 Grundz. Wilck., S. 304prchclerouchKleruchklerouchosklhroËxow15.05.2007P.Brook. 3.9; 7.6$$$ BGU II 35804.04.2007nicknamedgenanntepikaloumenos§pikaloumenow25.04.2007P.Fay. 96.20 “lease” P.Oxy. XLIII 3089.38 “lease” (JRR)16.04.2007leasePacht- (Miet-) -vertrag, -verhältnismisthosism€syvsiw25.04.2007with respect to wheat “pure”16.04.2007purereinkatharos19.04.2007P.Oxy. XLVII 3354.37 “as set forth ...” P.Oxy. L 3595.52 “as specified” P.Oxy. XXII 2351.59 “as set forth ...” P.Oxy. XXXVI 2769.28 “as set forth ...”16.04.2007as set forthos dedelotai19.04.2007P.Oxy. XXII 2351.60 “within the said period”16.04.2007entos tou chronou19.04.2007strip of land LSJBGU I 16618.04.2007stripogmos19.04.2007P.Mich. XI 609.25 “as a return for the public dues” PSI X 1143.29 “in return for the payment of all public charges” (Johnson, Roman Egypt) P.Tebt. II 311.38-39 “in return for the payment of all public charges” 18.04.2007anti ton demosion19.04.2007P.Mich. III 184.23 “if the lease is approved on the aforesaid terms” P.Ryl. II 97.15 “if you consent to the lease on the aforesaid terms” BGU I 39; 166; 227; 23718.04.2007if you consent to the lease on the aforesaid termsean phainetai misthosai epi tois prokeimenois19.04.2007PhrasenBGU II 40919.04.2007im klêrosen klero (2)§n klÆrƒ (2)19.04.2007P.Oxy. LV 3802.9 “I undertake to ... ” (JRR)19.04.2007epidexomai24.04.2007P. Louvre II 108, Z. 18BGU I 352katechoristesan20.04.2007Kruse, Königlicher Schreiber, S. 83, A. 50; S. 195prchverbucht wurdenkatechoristesankatexvr€syhsan08.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 55823.04.2007state scribeStaatsschreiberdemosios grammateusdhmÒsiow grammateÊw30.04.2007BGU I 59; III 91923.04.2007from the inheritanceaus Erbschaftapo kleronomiasépÚ klhronom€aw25.04.2007Entspricht dem lateinischen fortissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 4) P. Heid. IV 324, Z. 19 – gennaiotãtou ka‹ §p]i`fanestãto[u K]a€sarow –: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn) CPR XVII a 1, Z. 7 – t«n gennaiotãt`v`n` strativt«n – u.ö.: “der sehr tapferen Soldaten” (Worp) P. Vindob. Tandem 2, Z. 6 – [toË gen]neotãtou (l. gennaiotãtou) AÈtokrãtorow –: “des sehr edlen” P.Oxy. LXI 4119.5 “most noble soldiers” (NLewis) P.Oxy. XLVI 3290.12 “the most valiant soldiers” (JRR) P.Oxy. XLVI 3111.5 “the most valiant soldiers” (JRR)Ehrentitel u.ä.BGU I 266924.04.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4most valiantsehr tapfergennaiotatosgennaiÒtatow26.04.2007BGU XV 2484.10 “following the harvest of the crops” (WMB) P.Fouad 24.18 “après la rentrée des récoltes”25.04.2007harvest of the cropssunkomiden karpon25.04.2007SB IV 7474.6 “??” Hoesen - Johnson TAPhA 56, 1925,215-216BGU II 58625.04.2007anametresin schoiniou25.04.2007BGU XV 2484.8 “which is appropriate” WMB P.Amh. II 90.14 “all the proper annual operations” P.Cair. Isid. 99.18 “which are appropriate”BGU II 58625.04.2007hosa kathekei25.04.2007P.Oxy. XXXIII 2668.17 “so that it can be credited to” P.Oxy. XLIX 3489.21-22 “this will be credited to the lessee” P.Oxy. LV 3800 “an aloowance shall be made to the lessee” (JRR)BGU II 640; III 83125.04.2007creditedparadechthenai27.04.200725.04.2007Sijpesteijn, Customs Duties S. 9-11; Jördens, P.Louvre I 37 Einl.; Reiter, Nomarch, S.177; 239-241temporary receiptantisumbolon25.04.2007vgl. Œn §n énaxvrÆsei P. Louvre II 114, Z. 23 – énakexv(rhkÒtow) –: “der geflüchtet ist” (Jördens)25.04.2007Świderek, Fest. Ägyptisches Museum, S. 427-429 Henne, Pap. Congr. VIII, S. 59-66flüchtenanachoreoénaxvr°v25.04.2007P.Oxy. XLVI 3268.8 “forthcoming” (JRR) P.Oxy. XLV 3250.29 “shall emerge” (MAHEA)BGU I 19726.04.2007ekbesomenos26.04.2007P.Ryl. II 154.22 “produce and surplus produce”BGU I 19726.04.2007genematon kai epigenematon27.04.2007P.Oxy. LXI 4121.11 “at a fixed rent” (TG)BGU IV 101727.04.2007at a fixed rentfestgesetztphorou apotaktou épÒtaktow27.04.2007Stadtteile, GassenBGU I 5322amphBoub30.04.2007êmfodon Boubaste€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Boubaste€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEBoubasteion quarterBûbasteion-Viertelamphodon Boubasteiouêmfodon Boubaste€ou08.05.2007dekadrachmos07.05.2007prchdekadrachmosdekãdraxmow15.05.2007P.Oxy. LVIII 3958.35 “of discreet memory” (JRR)BGU I 30609.05.2007of discreet memorygottesfürchtigen Angedenkenseulabous mnemeseÈlaboËw mnÆmhw 23.05.2007P.Tebt. II 342.2 “drawn up by”BGU I 3; 305; II 366; 367; 371; IV 102409.05.2007drawn up bygenomenh hupo 09.05.2007inmatesPersonenbezeichnungentenant / lodgerMieterenoikos¶noikow11.05.2007BGU II 404; 413; III 88708.06.2006market placeMarktplatzagoraégorã11.05.2007P. Gen. I2 35, Z. 10 – bebai≈sv épÚ pantÚw toË §pilhmcom[°nou] –: “je te les garantirai contre toute saisie” / “mi farò garante contro chiunque faccia valere dei diritti” (Daris, ANRW II 10.1, S. 733) P. Athen. 27, Z. 20-22 – bebai≈sei pã|s]˙ bebai≈sei aÈ`t`“` [ı] ımolog[«n | é]pÚ pantÚw toË §pilhmco[m(°nou) – : keine Übersetzung SB VI 9575, Z. 9-10 – b`e`[ba]i≈sein aÈtÚn tÚn ımologoËnta épÚ pan|tÚw toË §pilhmcom°nou – : keine Übersetzung (Riad / Swiderek, Eos 51, 1961, S. 299 f., Nr. 3) P.Cair. Isid. 86.7 “t∞w bebai≈sevw §jakolouyoushw aÈtª ἀπὸ pantÚw toË §peleusom°nou ἢ §pilhmcom°no[u]” it is incumbent on her to provide guarantees against every plaintiff or claimant P.Kell. I 48.8 “épÚ p[antÚ]w toË §pilhmcom°nou” anyone who shall try to lay a claim upon youPhrasenBGU II 153 Vgl. diå pantÒw09.06.2006guarantee against every claimantdie Garantie übernehmen gegen jeden, der Anspruch erhebtbebaiosein apo pantos tou epilempsomenoubebai≈sein épÚ pantÚw toË §pilhmcom°nou11.05.2007P. Heid. V 352, Z. 20 – k[ur€a ka‹ beba€a –: “maßgeblich und festbleibend” (Jördens) P. Oxy. LI 3638.29 enforceable (JRR) P. Oxy. LV 3798.34 normative (JRR)BGU I 243; 303; 308; 312; 349; II 364; 373; 409; 519; 538; 586; III 840; 900; IV 1020; 1092 SB I 470613.06.2006normativemaßgeblichkurios (4)kÊriow (4)03.07.2007BGU XI 2118, Z. 19: “auf Befragen habe ich zugestimmt” (Maehler) P. Heid. IV 306, Z. 17: “auf Befragen habe ich zugestimmt” (Kramer) P. Heid. IV 323 A 11: “auf Befragen habe ich zugestimmt” (D. Hagedorn) P. Oxy. XLIII 3145.14 ‘in answer to the formal question I gave my assent’ (JRR) P.Oxy. LV 3802.22 “on being asked the formal question I gave ma assent” (JRR)BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 303; 307; 308; 312; 349; II 364; 373; 408; 409; 586; 606; III 840; IV 1020; 1092 SB I 470620.04.2006in answer to the formal question I gave my assentauf Befragen habe ich zugestimmteperotetheis homologesa§pervthye‹w …molÒghsa11.05.2007Körperteile SignalementBGU II 413; 64428.02.2007HandgelenkkarposkarpÒw11.05.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 52715.03.2007KniegonugÒnu11.05.2007Entspricht dem lateinischen siliqua (Maresch: Nomisma und Nomismatia, S. 1)MünzenBGU I 303; II 36417keration19.03.2007kerãtion, Pl. kerãtia. 1/24 eines Goldsolidus (→ xrÊsion nomismãtion), entspricht dem lateinischen siliqua.kerãtion, Pl. kerãtia. 1/24 of a gold solidus (→ xrÊsion nomismãtion), corresponds to the Latin siliqua.Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 1EEkerationkerationkerãtion30.05.2007BGU XI 2034, Z. 13-14: “ohne Abzug” (Maehler) CPR X 22, Z. 4 u.ö.: “ohne Zahlungsausfall” (Harrauer) P. Turner 37, Z. 17: “ohne Abzug (Hübner)BGU I 253; 303; II 606 SB I 470621.03.2007ohne Zahlungsausfallakoilantosékoilãntvw11.05.2007SB XIV 12195 verso – xr(usoË) no(mismat€ou) 1 …w n(omiteÊetai) –: “über 1 landläufigen Goldsolidus” (Sijpesteijn / Worp, ZPE 31, 1978, S. 131) P. Bodl. I 36, Z. 19-20 – nomismat€ou ¥misu | …w nomiteÊetai –: “half a solidus on the gold standard in current coin” (Salomons)PhrasenBGU I 307; II 368; III 749; 839 SB I 470621.03.2007landläufighos nomiteuetai…w nomiteÊetai11.05.2007P. Bodl. I 36, Z. 18: “fixed” (Salomons)BGU I 303; II 364; IV 1092 SB I 470627.03.2007fixedfestgesetztapotaktosépÒtaktow11.05.2007$$$ BGU I 303; 312; II 364; III 900 SB I 470627.03.2007providezahlenparecheinpar°xein23.05.2007CPR VII 51, Z. 24-25 – metå pant`Ú`w` | aÈtoË toË dika€ou –: “mit allem seinem Zubehör” (Zilliacus) CPR VIII 61, Z. 15-17 – metå pãntow | aÈt∞w toË dika|[€]ou ka‹ xrhsthr€vn | pãntv`[n] –: “mit allen damit verbundenen Rechten und mit allem Zubehör” (Sijpesteijn / Worp)GebäudeBGU I 253; 305; IV 1067; 1092 SB I 47061202.04.2007Husson, Oikia, S. 291-293Ausstattungchresteria (1)xrhstÆria (1)11.05.2007P. Heid. IV 324, Z. 19: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn)HerrschertitulaturBGU II 373; 60616.04.2007nobilissimus Caesarepiphanestatos Kaisar§pifan°statow Ka€sar11.05.2007P. Hamb. IV 265, Z. 7: “Mietzins” (D. Hagedorn) P. Louvre I 41, Z. 5 u.ö.: “Mietzins”(Jördens) O. Heid. 183, Z. 4 u.ö.: “Mietzins” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 32; 47; 150; 253; 289: 312; II 393; 606; 644 SB I 4706 unklar, ob Miete oder Hausssteuer: BGU I 29311enoikion_111.04.2006§no€kion. §no€kion. von Bolla-Kotek, Tiermiete und Viehpacht, S. 17-27 P. Vindob. Sijp. 11 Einl., S. 61 O. Wilck. I, S. 365rentMieteenoikion (1)§no€kion (1)14.06.2007P.Oxy. XLV 3122.1 “consulship” (JRR) Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 286; 305; 306; 349; II 364; 408; 409; 411827.03.2007consulshipKonsulathupateiaÍpãteia10.07.2007Partsch, Zeitschrift für das gesamte Handelsrecht 70, 1911, S. 456 ff.: “ich habe die Urkunde als fertig aus der Hand gegeben” P. Col. VIII 244, Z. 15 – ka‹ énagnoÁw ka‹ Ípogrãcaw xeir‹ §mª ép°lusa –: “and having read and subscribed with my hand I have released this” (Bagnall / Worp) SB I 470602.05.2007Berger, JJP 1, 1946, S. 37nachdem ich mit eigener Hand unterschrieben habe, habe ich (den Vertrag) freigegebenhupograpsas cheiri eme apelusaÍpogrãcaw xeir‹ §mª ép°lusa11.05.2007SB XIV 12195 verso: “Kleingeld” (Sijpesteijn / Worp, ZPE 31, 1978, S. 131)MünzenBGU I 307 1702.05.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 46-47Bronzegeldkermak°rma11.05.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 46: “großes Bronzegeld”MünzenSB I 470617mega kerma02.05.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 46-47großes Bronzegeldmega kermam°ga k°rma01.06.2007meint generell Gerätschaften, im Zusammenhang der Haushaltsmeldungen dürfte es sich konkret um kleinere Wirtschaftsgebäude handeln, vgl. Husson: Oikia, S. 291-293 Cf. P. Oxy. LI 3638.9 (JRR translates appurtenances)GebäudeBGU I 97 (Chrest. Wilck. 204); BGU I 130; 253; II 447: 500; III 749; 940; IV 111512chresteria_2Husson, Oikia, S. 291-293appurtenancesNebengebäudechresteria (2)xrhstÆria (2)22.05.2007Gebäude12auludrionHusson, Oikia, S. 54-55small courtyardkleiner HofauludrionaÈlÊdrion22.05.2007Festsaal oder eigenes Gebäude für Festveranstaltungen, vgl. Husson: Oikia, S. 267-271Gebäude$$$ BGU I 25312sumposionHusson, Oikia, S. 267-271symposion / FestsaalsumposionsumpÒsion22.05.2007In der Forschung ist umstritten, ob mit dem Begriff ein 'Privatier' oder ein ungelernter Arbeiter gemeint ist, vgl. Nelson, BASP 32, 1995, S. 137-138 Nelson, BASP 32, 1995, 137 "unskilled labourer" as opposed to ergates "specialised worker" ?PersonenbezeichnungenBGU I 137idiotesNelson, BASP 32, 1995, S. 137-138idiotesidiôtêsidiotesfidi≈thw22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 123; 137; 138; II 58622amphCheHet30.11.2005êmfodon Xhnobosk€vn ÑEt°rvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Xhnobosk€vn ÑEt°rvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEOther Goosefarms quarterAndere-Gänsefarmen-Viertelamphodon Chenoboskion Eteronêmfodon Xhnobosk€vn ÑEt°rvn22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 13722amphCheProt30.11.2005êmfodon Xhnobosk€vn Pr≈tvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Xhnobosk€vn Pr≈tvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEFirst Goosefarms quarterErste-Gänsefarmen-Viertelamphodon Chenoboskion Protonêmfodon Xhnobosk€vn Pr≈tvn22.05.2007Klären: Kann Dhmhtr€ou auch auf einen Demetertempel (Dhmhtre›on) zurückgehen?Stadtteile, GassenBGU I 15422amphDem30.11.2005êmfodon Dhmhtr€ou. Viertel von Karanis.êmfodon Dhmhtr€ou. Quarter of Karanis.EEDêmêtrios-Viertelamphodon Demetriouêmfodon Dhmhtr€ou22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 12622amphHiPul30.11.2005êmfodon ÑIerçw PÊlhw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑIerçw PÊlhw. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Sacred GateHeiliges-Tor-Viertelamphodon Hieras Pylesêmfodon ÑIerçw PÊlhw22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 109; 123; 35322amphHoHi30.11.2005êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of HorionHôriôn-Hierakion-Viertelamphodon Horionos Hierakiouêmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou22.05.2007P. Fay. 59, Z. 4: “Linen-factories’ quarter” P. Tebt. II 321, Z. 5: “Linen-factories’ quarter”Stadtteile, GassenBGU I 111; 12222amphLin 30.11.2005êmfodon Linufe€vn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Linufe€vn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EELinen-factories’ quarterLeinwebereien-Viertelamphodon Linupheionêmfodon Linufe€vn22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 132: épÚ Plat(e€aw)22amphPlat30.11.2005êmfodon Plate€aw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Plate€aw. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEPlateia-Viertelamphodon Plateiasêmfodon Plate€aw22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 138; 21722amphThar30.11.2005êmfodon Yarap€aw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yarap€aw. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EETharapia-Viertelamphodon Tharapiasêmfodon Yarap€aw22.05.2007BGU XI 2086: “Stadtviertel des Themophorostempels”Stadtteile, GassenBGU I 12522amphThes30.11.2005êmfodon Yesmofore€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yesmofore€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEThesmophoreion quarterThesmophoreion-Viertelamphodon Thesmophoreiouêmfodon Yesmofore€ou22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 13822amphThrak30.11.2005êmfodon Yrak«n. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yrak«n. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEThraker-Viertelamphodon Thrakonêmfodon Yrak«n22.05.2007P. Oxy. XLIV 3197.2 (JDT) OR of the tax-exempt hieronikai OR of the class of hieronikai and tax-exemptPhrasentonhieronkaiatelon30.11.2005one of the class of victors at the sacred games who are exempt from taxationaus der Gruppe der von der Steuer befreiten Sieger bei den Heiligen Spielenton hieronikon kai atelont«n fleronik«n ka‹ étel«n22.05.2007Problem: auch tÒpow mit ‘Gemarkung’ übersetzt / kann man ‘Gemarkung’ eines Dorfes im Deutschen sagen? “The ped€on is the arable land surrounding a k≈mh (P. Mich. X, 589-591 Einl., S. 51, A. 33) BGU XIX 2788, Z. 4 – ped€vn –: “Flur” (Maehler) P. Hamb. IV 253, Z. 16 – ÉOjuruny€tou] nomoË ped€vn Seno…[ –: “in demselbem Oxyrhynchites im (sic) der Flur von Seno- - -” (Kramer) P. Köln V 227 B 9 – per‹ tÚ kãtvi ped€on CenÊrevw –: “im unteren Feld von Psenyris” (Maresch) BGU XVI 2589, Z. 5 – §n t«i | P`ogxÆouw ped€ou –: “in the tract of Ponches” (Brashear) P.Ryl. II 81.18 “fields of the village” Singular: BGU I 20; 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU I 303; II 364; 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 538; III 920 Plural: BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 871; IV 109201.02.2006Flurpedion / pediaped€on / ped€a 22.05.2007BGU XI 2016, Z. 1: “Vorsteher” SB XVI 12951, Z. 13 SB XVIII 13087, Z. 18 P.Fay. 110.26 “former president” P.Ryl. II 196.6 “principals” Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 2708hegoumenos04.04.2006P.Ryl. II 196.6 note P.Fay. 110.26 noteprincipalVorsteher (2)hegoumenos≤goÊmenow04.06.2007WB II, Sp. 522 s.v. sunãgv (2): “(Pass) rechnerisch auflaufen, als Gesamtsumme sich ergeben” P. Oxy. XLIX 3519, Z. 6-7; 3520, Z. 7: “the agreed upon price” (Stephens) ist wohl nicht richtig! “totalled”PhrasenBGU I 9826.09.2006der zusammengekommene / insgesamt erzielte Kaufpreissunagomene timesunagom°nh timÆ22.05.2007MilitärBGU II 44710speireaOulpiaAphron14.11.2006spe€rh a OÈlp€a ÉAfr«n – cohors I Ulpia Afrorum. Römische Infanterieeinheit (cohors), vollständiger Name cohors I Ulpia Afrorum equitata, in Ägypten im 2. Jh. belegt.spe€rh a OÈlp€a ÉAfr«n – cohors I Ulpia Afrorum. Roman infantry unit (cohors) with the full name of cohors I Ulpia Afrorum equitata, attested in Egypt in the 2nd cent.Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 755 f. Daris, SEP 2, 2005, S. 72EEcohors I Ulpia Afrorumspeire a Oulpia Aphronspe€rh a OÈlp€a ÉAfr«n30.05.2007P. Heid. V 350, Z. 32: “als Vorschuß” (Jördens) P. Mert. II 91, Z. 9: “as an advance” P. Oxy. XII 1413, Z. 20: “by a loan”BGU II 58613.02.2007advanceals Vorleistungek prochreias§k proxre€aw22.05.2007P.Cair. Isid. 83.1 “soldier and cavalryman”Militär$$$ BGU II 417; 5911013.02.2007flppeÊw – eques. Römischer Kavalleriesoldat.flppeÊw – eques. Roman cavalryman.EEcavalrymanReiter / eques (in Kombination mit weiteren lateinischen Begriffen)hippeus (1)flppeÊw30.05.2007BGU XI 2036, Z. 19: “” (Maehler) P.Ryl. II 165.17 “measured by the just measure”PhrasenBGU IV 109215.03.2007im Umfang von …schoiniosxoin€ƒ22.05.2007P.Amh. II 150.1 “most godly and pious” P.Dubl. 28.3 “most godly and most pious” P.Oxy. LI 3641.1 “most godly and most pious” (JRR)HerrschertitulaturBGU I 303; II 36416.03.2007most piousfrommstereusebestatoseÈseb°statow22.05.2007parallel zu megaloprep°statow halten! “Der Titel ≤ sØ megalopr°peia erscheint in den Papyri nicht als ausgesprochenes Rangprädikat” (P. Köln V 240, Komm. zu Z. 2 mit Verweis auf Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29) BGU I 303, Z. 8-9 – parå t∞w | Ímet°[r]aw megaloprepe€aw –: “von eurer Herrlichkeit” (Erman / Krebs, S. 218) CPR XV 15, Z. 1-2 – t∞w Í`met°raw` | [megaloprepe€aw (?) –: “Eurer Magnifizenz” (Papathomas) P. Heid. V 346, Z. 8 – t∞w Í]met°raw megaloprepe€aw –: “Eurer Durchlaucht” (Jördens) P. Köln V 240, Z. 2 – ≤ sØ m[ega]lopr°`p`eia –; Z. 7: “seine Magnifizenz” (Maresch) CPR XIV 17.14 “your Magnificence”Ehrentitel u.ä.BGU I 303919.03.2007magnificenceErhabenheitmegaloprepeiamegalopr°peia22.05.2007parallel zu megalopr°peia halten! BGU I 303, Z. 4: “erhabensten” (Erman / Krebs, S. 218) CPR XV 15 verso 10 – tå på(nta) me`g`a`(lo)p(repestãtƒ) –: “dem in jeder Hinsicht magnificentissimus” (Papathomas) P. Köln VII 317, Z. 4; 6: “ehrwürdigsten” (Maresch) P. Vindob. Sijp. 11, Z. 1: “sehr vornehmen”Ehrentitel u.ä.BGU I 303921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29magnificenterhabenstmegaloprepestatosmegaloprep°statow22.05.2007WB I, Sp. 41 s.v.: “wer sich so verhält, daß er nicht vor Gericht gezogen werden kann” P. Heid. V 352, Z. 9 – ém°mp]tvw ka`‹ ékatagn≈stvw –: “ohne Tadel und Nachlässigkeit” (Jördens) P. Vindob. Sijp. 7, Z. 15 – ém°mptvw ka‹ ék`atagn≈`stow (l. ékatagn≈stvw) –: “untadelig und ohne dass mir etwas vorgeworfen werden kann” SB XVIII 13885, Z. 17: “auf tadellose Art und Weise” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81) P.Dubl. 26.5 “without malice prepense” P.Oxy. LI 3641.11 “without reproach” BGU I 308; III 84021.03.2007vorwurfsfreiakatagnostosékatãgnvstow22.05.2007P. Vindob. Sijp. 11, Z. 4: “Ratsmitglied”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1092822.03.2007P.Oxy. LI 3627.1 notecouncillorRatsmitgliedpoliteuomenospolieutÒmenow22.05.2007P.Amh. II 150.1 “most godly and pious” P.Dubl. 28.3 “most godly and most pious”HerrschertitulaturBGU II 364; III 90027.03.2007most godlygöttlichstertheiotatosyeiÒtatow22.05.2007CPR VIII 68, Z. 7: “freiwillig” (Sijpesteijn / Worp) P. Heid. IV 306, Z. 8-9: “aus freiem Entschluß” (Kramer) P. Heid. V 350, Z. 14: “aus freien Stücken” (Jördens) P. Köln VII 323, Z. 6: “in freiwilliger Meinung” (Maresch) P, Münch. I 11, Z. 12: “mit freiwilligem Bewußtsein” (Heisenberg / Wenger) P.Oxy. LVIII 3952.14 “by willing resolve and voluntary choice” (JRR)BGU II 36427.03.2007by willing resolveaus freien Stückenhekousia gnome•kous€& gn≈m˙22.05.2007P. Paramone 18, Z. 8: “freiwillig” (Mitthof)$$$ BGU III 900; IV 109230.03.2007willinglyfreiwillighekousios•kous€vw22.05.2007WB I, Sp. 293 s.v.: “Ackerbesitz, Landgut” P. Heid. V 351, Z. 5; 15: “Ackerland” (Jördens) CPR VI 6, Z. 6: “Bauland” (van Lith) CPR VIII 46, Z. 3 – §n gevrg€ou (l. gevrg€ƒ) ÉAyenod`[≈rou –: “im Gutshof des Athenodoros (?)” (Sijpesteijn / Worp) CPR XVII A 9 a I 3-4 – §n gev[rg€]ƒ Terton|petoxnoÊbevw – u.ö.; “im Gut in Tertonpentochnubis” (Worp) P.Michael 43.20 “farm” P.Oxy. LXIII 4390.13-14 “farm”BGU IV 109230.03.2007P.Oxy. LXIII 4390.13-14 notefarmAckerlandgeorgionge≈rgion22.05.2007WB II, Sp. 2 s.v.: “Schöpfbrunnen, Zisterne, Teich” BGU XVII 2794, Z. 2 u.ö.: “Zisterne” (Maehler) BGU XIX 2683, Z. 8: “Zisterne” (Poethke) P. Heid. V 353, Z. 1: “Zisterne” (Jördens) P. Köln VII 322, Z. 8 CPR V 16, Z. 9 CPR VI 6, Z. 10 CPR VII 14, Z. 3 u.ö. CPR IX 26, Z. 7 u.ö. P. Paramone 18, Z. 14: “Auffangbecken” (Mitthof) P. Oxy. LXVI 4537, Z. 1 u.ö.: “cistern” (Syrcou)BGU IV 109230.03.2007P. Oxy. LXVI 4537 Einl. (Syrcou)cisternZisternelakkoslãkkow22.05.2007Klären: Kann Dionus€ou auch auf einen Dionysostempel (Dionuse›on) zurückgehen? P.Fay. 98.7-8 “quarter of Dionysius’ Region” P.Oxf. 8.6, 8 “quarter of Dionysios’ District” P.Ryl. II 88.8 “quarter of Dionysius’ District” P.Sarap. 59 “quarter of Dionysiou Topoi” P.Warr. I 6 “Dionysios’-Places-Quarter”Stadtteile, GassenBGU I 138; 35522amphDioTop30.11.2005êmfodon Dionus€ou TÒpvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Dionus€ou TÒpvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of Dionysios’ areasGrundstücke-des-Dionysios-Viertelamphodon Dionusiou Toponêmfodon Dionus€ou TÒpvn22.05.2007BGU I 138metropolites24.04.2007metropol€thw. Bürger einer Metropolis (Gauhauptstadt).metropol€thw. Citizen of a metropolis (nome capital).metropolitanMetropolitmetropolitesmetropol€thw22.05.2007vgl. énaxvr°v P. Münch. III 125, Z. 16-17 – e‰nai | d¢` aÈtÚn ka‹ §n énaxvrÆsei –: “vielmehr habe er sich auf und davon gemacht” (D. Hagedorn) SB XIV 11374, Z. 5 – ofl §n énaxvrÆsi (l. énaxvrÆsei) ˆntew –: “die Geflohenen” (Swiderek, Fest. Ägyptisches Museum, S. 427). P.Cair. Isid. 76.14 “in flight” P.Col. VII 169.9 “in flight from his home” P.Col. VII 174PhrasenBGU II 432; 447einaienanachoresei30.11.2005Świderek, Fest. Ägyptisches Museum, S. 427-429 Henne, Pap. Congr. VIII, S. 59-66in flightauf der Flucht seineinai en anachoreseie‰nai §n énaxvrÆsei22.05.2007P.Oxy. XLIII 3146.14 “– with fortune’s favour – ” (JRR)16.05.2007– with fortune’s favour – eutychos22.05.2007BGU IV 109216.05.2007in a fallow stateen anapaumasi22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 9722amphTho30.11.2005êmfodon Yohr€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yohr€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEThoerion quarterThoêrion-Viertelamphodon Thoeriouêmfodon Yohr€ou22.05.2007P.Oxy. XL 2938 “Roman knight” (JRR) P.Ryl. II 202.3, 4 “knight”Ehrentitel u.ä.922.05.2007flppeÊw – eques. Angehöriger der zweithöchsten römischen Adelsklasse. flppeÊw – eques. knightRitterhippeus (2)flppeÊw22.05.2007Christlicher KultusBGU I 310; 3112123.05.2007LordHerrkurios (2)kur€ow (2)23.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 579 (Chrest. Wilck. 279)8kosmeteusas24.05.2007kosmhteÊsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines kosmêtês bekleidet hatte.kosmhteÊsaw.Lewis, Compulsory Services2, S. 34ex-kosmetesehemaliger kosmêtêskosmeteusaskosmhteÊsaw01.06.2007P. Heid. III 259, Z. 3 u.ö. BGU XV 2511, Z. 5 u.ö. P. Brook. 14, Z. 8: “‘dirty’ drachmas” (Shelton) P. Vindob. Worp 7, Z. 3 – =u(paråw) dra(xmãw) –: “unreine Drachmen”MünzenBGU I 212; 21917rhuparaidrachmai25.05.2007=upara‹ draxma€. =upara‹ draxma€. West / Johnson, Currency, S. 60-42prchdirty drachmasunreine Drachmenrhuparai drachmai=upara‹ draxma€11.06.2007P. Oxy. XLIII 3089.27 ‘records’ (JRR) P. Oxy. L 3569.7 ‘memoranda’ (JDT) Distinction between Ípomnhmatismo€ (Ípomnhmatismo€ toË de›now almost always plural = Amtstagebücher [Amtsjournal], commentarii) [E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355] and ÍpomnhmatismÒw (ÍpomnhmatismÚw or ÍpÒmnhma §p‹ toË de›now always singular = Einzelprotokoll, Parteierklärung, contestatio)DokumenteBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 IIhupomnematismoi29.05.2007Ípomnhmatismo€. Ípomnhmatismo€. E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355minutesAufzeichnungenhupomnematismoiÍpomnhmatismo€04.06.2007Seen in contrast to metrematiaios: L. Varcl, Aus den Archiven von Theadelphia, Listy Filologické 80, 1957, 16-31 (Sonderdruck XV 29), concerning SB VI 9406: “zwei scharf abgegrenzte Kategorien von Landarbeitern, Gelegenheitsarbeiter, die nach Bedarf zu gewissen Arbeiten für einen ... Lohn gedungen wurden, und ständige Arbeiter ...” (S. 20). P. Heid. VIII 416, Z. 14: “Lohnarbeiter” (Kaltsas) (ptolemäisch) P. Lips. III 144, Z. 10 – linÒufon m€syi<o>n –: “Leineweber-Lohnarbeiter” (Duttenhöfer) P. Bodl. I 34, Z. 25: “sublessee” (Salomons) {mit Verweis auf Chrest. Wilck. 311, Anm. zu Z. 19}BerufsbezeichnungenBGU IV 1069misthiosm€syiow.m€syiow.Varcl, LF 80, 1957, S. 20lohnabhängigmisthiosm€syiow30.05.2007Baugrundstück, das grundsätzlich entweder bebaut oder unbebaut sein kann, der Begriff kann auch ein Gebäude meinen. P. Hamb. IV 278, Z. 18: “Gebäude” (Hagedorn) SB VI 9427, Z. 5 – ofikop(°dvn) –: “buildings” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) P. Oxy. LIV 3759.17 ‘sites’ (RAC) P. Oxy. LX 4064.20 ‘building property worth’ (G. Bastianini) P. Oxy. LXI 4120.29 ‘buildings’ (T. Gagos)GebäudeBGU III 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 761; SB XX 14329 (BGU I 302)12oikopedonofikop°don.ofikop°don.Husson, Oikia, S. 209-211 WB II, Sp. 161oikopedonImmobilieoikopedonofikop°don30.05.2007P. Köln III 150, Z. 4-5: “die nach Gewohnheit der Römer das Rechtsgeschäft aufgrund des ius liberorum ohne Frauenvogt vornimmt” Arjava, PapCongr XXI, S. 27: “without a guardian by the right of children” P. Cair. Isid. 112.4-5 ‘acting without a guardian by virtue of the ius liberorum’ (AERBoak)PhrasenBGU III 920; IV 1069 SB XX 14327 (BGU I 131)choriskuriou30.11.2005xvr‹w kur€ou xrhmatizoÊsh (katå tå ÑRvma€vn ¶yh) t°knvn dika€ƒ.xvr‹w kur€ou xrhmatizoÊsh (katå tå ÑRvma€vn ¶yh) t°knvn dika€ƒ.Arjava, PapCongr XXI, S. 25-30 Sijpesteijn, Aegyptus 45, 1965, S. 171-18 P. Mich. XV, S. 158-171acting without a guardian by virtue of the ius liberorumdie das Rechtsgeschäft (nach Gewohnheit der Römer) aufgrund des ius liberorum ohne Vormund vornimmtchoris kuriou chrematizouse (kata ta Rhomaion ete) teknon dikaioxvr‹w kur€ou xrhmatizoÊsh (katå tå ÑRvma€vn ¶yh) t°knvn dika€ƒ30.05.2007Erman / Krebs: “illegitime Tochter” (S. 158), “uneheliche Tochter” (S. 160) P. Petaus: “eines unbekannten Vaters” P. Louvre: “ohne Vatersnamen”$$$ BGU II 452; 663apator01.02.2006épãtvr.épãtvr.father unknownvaterlosapatorépãtvr30.05.2007BGU III 833; 983epikephalia23.11.2006§pikefãlia.§pikefãlia.Kopfsteuer (2)epikephalia§pikefãlia30.05.2007MilitärBGU II 44710eileMaureitane14.11.2006(e)‡lh MaureitanÆ – ala Mauretana. Römische Kavallerieeinheit (ala), vollständiger Name ala I Thracum Mauretana, in Ägypten im 2. und 3. Jh. belegt, zunächst in Nikopolis bei Alexandria stationiert.(e)‡lh MaureitanÆ – ala Mauretana. Roman cavalry unit (ala), full name ala I Thracum Mauretana, attested in Egypt in the 2nd and 3rd cent., stationed initially at Nikopolis near Alexandria.Cavillier, Pap. Congr. XXIII, S. 87-93 Daris, SEP 2, 2005, S. 72 Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 754EEala Mauretana(e)ile Maureitane(e)‡lh MaureitanÆ30.05.2007P. Heid. V 346, Z. 3 – parå t∞w Ímet°raw §ndojÒthtow –: “von Eurer Berühmtheit” (Jördens) CPR XIV 1.12 “your Illustriousness” (Georgina Fantoni) P.Oxy. XXXVI 2780.17 “your honour” P.Oxy. XLIV 3204.7 “your honour” (USchlag)Ehrentitel u.ä.BGU I 305; II 3649endoxotes21.03.2007§ndojÒthw.§ndojÒthw.IllustriousnessBerühmtheitendoxotes§ndojÒthw30.05.2007Kirchlicher Titel. Entspricht dem lateinischen reverendissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 13). CPR XXV 26, Z. 3: “gütigsten” (Palme) P. Hamb. III 230, Z. 9: “höchst verehrungswürdigen” (Kramer) P. Heid. VII 192 verso 18: “gottesfürchtigsten” (Papathomas) P. Köln II 112, Z. 9: “gottesfürchtigen” (Kramer) P. Köln III 152, Z. 5: “höchst ehrenwerten” (Hübner) P. Köln III 153, Z. 2: “höchst ehrwürdigen” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 13: “sehr ehrenwerte”, Z. 14: “höchst ehrenwerten” (Hübner) P. Köln III 166, Z. 1: “ ehrenwerten” (Hübner) P. Vindob. Sijp. 28 u.ö.verso: “sehr frommen” P.Oxy. LVIII 3958.42 “most discreet” (JRR) P.Oxy. XLIII 3150.5 “most devout” (JRR)Ehrentitel u.ä.BGU I 305; 311; III 9009eulabestatos22.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 13-14Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 13-14most devoutgottesfürchtigsteneulabestatoseÈlab°statow30.05.2007CPR XXV 1, Z. 4: “Diakon” (Palme)Christlicher KultusBGU I 305; 311; 312; 32121diakon22.03.2007diãkvn. diãkvn. deaconDiakondiakondiãkvn30.05.2007CPR X 127, Z. 4 – strathlat€ss˙ – “stratelatissa” (Worp) CPR XXIV 30, Z. 6: “magister militum” (Palme)MilitärBGU I 305; 320; II 36410stratelates27.03.2007strathlãthw.strathlãthw.Arsinoites: CPR X, S. 153-156 (Worp)magister militum (2)magister militum (2)stratelatesstrathlãthw30.08.2007P. Heid. V 350, Z. 9 u.ö.: “Symmachos” (Jördens) P. Heid. VII 409, Z. 4: “Symmachos” (Papathomas) P. Köln VII 317, Z. 31: “Symmachoi” (Maresch) BGU I 305; II 364summachos27.03.2007sÊmmaxow.sÊmmaxow.P. Heid. V, S. 55-58symmachossymmachossummachossÊmmaxow29.05.2007CPR XIV 9, Z. 4 u.ö.: “Pagarch of the Arsinoites and Theodosiopolites” (Fantoni)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 3058pagarchesArsTheo02.04.2007CPR XIV, S. 41-42 (Fantoni)CPR XIV, S. 41-48 (Fantoni)pagarch of the Arsinoites and of the TheodosiopolitesPagarch von Arsinoïtôn (Polis) und Theodosioûpolitôn (Polis)pagarches tes Arsinoiton kai Theodosioupoliton pargãrxhw t∞w ÉArsinoÛt«n ka‹ Yeodosioupolit«n29.05.2007Für die unterschiedlichen Schreibweisen vgl. Daris, Papyrologia Lupiensia 10, 2001, S. 196 CPR XIV 11, Z. 9-10: “Psappallios quarter” (Fantoni) Gegen CPR XIV 11, Komm. Z. 9-10 ist das Viertel sehr wohl bei Wessely, Arsinoë, S. 38 verzeichnet (vgl. auch Calderini, Diz. V, S. 137). Der Fehler von Fantoni erklärt sich wohl damit, daß Wessely sein Lemma, das unter Psi eingeordnet ist, mit der älteren Form Sapal[ einleitete.Stadtteile, GassenBGU I 305 (Cappall€ou)22amphPsa02.04.2007êmfodon Ca(m)pall€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. Aus den Belegen ist nicht zu entscheiden, ob das Viertel nach einem als Psampallion bezeichneten Gebäude oder einer Person namens Psampallios benannt war.êmfodon Ca(m)pall€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis. It is not possible to tell from the source material, whether this quarter was named after a building called Psampollion or a person called Psampollios.Daris, Papyrologia Lupiensia 10, 2001, S. 196 Calderini, Diz. V, S. 137 Wessely, Arsinoë, S. 38 EEPsa(m)palliou quarterPsa(m)palliû-Viertelamphodon Psampalliouêmfodon Campall€ou29.05.2007Zelt oder Aufbau z.B. auf einem Schiff oder einem flachen Hausdach. Wahrscheinlich eher temporärer Natur, ‘Verschlag’ scheint aber zu abwertend. P. Neph. 48, Z. 12: “Schlafraum” (Kramer) CPR XIV 11, Komm. zu Z. 9-10: “chamber” (Fantoni) P.Oxy. XIV 1675.8 “hut” LSJ s.v. hut, cabin; bridal bower; sleeping tent; cover, screenGebäudeBGU I 30512kalube02.04.2007kalÊbh. Zelt oder fester Aufbau z.B. auf einem Schiff oder einem flachen Hausdach.kalÊbh. Tent or solidly built hut-like construction. Husson, Oikia, S. 122chamberAufbaukalubekalÊbh30.05.2007BGU XVII 2724, Z. 11: “Proximus” (Poethke) CPR XIV 39, Z. 7-9: ohne Übersetzung P. Oxy. XXIV 2419, Z. 4 P. Princ. II 78, Z. 2 SB XIV 11592, Z. 23Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 3068proximos03.04.2007pr≈jimow.pr≈jimow.CPR XIV 84, Komm. zu Z. 7-9 (Fantoni) Ensslin, RE XXIII 1, Sp. 1034-1038 proximusproximusproximospr≈jimow29.05.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4-5 – taxugrãfƒ t∞w ≤gemo(nik∞w) | tãjevw taÊthw t∞w ÉArkãdvn §parx€aw –: “Protokolschreiber an der Zivilkanzlei des Praeses der Eparchie von Arkadien” P. Münch. I 7, Z. 93 – sigg(oulãriow) t∞w ≤gemonik(∞w) tãj(evw) –: nicht übersetzt Vgl. P. Vindob. Sijp. 6, Z. 1-2 – Ùf<f>ikial€oiw tãjevw | [≤gemon€aw] §parx€`aw ÉArk`ad€`a`w –: “officiales der Abteilung des Praeses der Teilprovinz Arcadia” P. Mich. XI 607, Z. 6-8 – pra€kvn t∞w | ≤`g`e`mvnik∞w (l. ≤gemonik∞w) tãjevw taÊthw t∞w ÉAntino°vn | [p]Òlevw –: “herald of the officium of the praeses of the city of Antinoopolis” (Shelton) P. Oxy. VII 1042, Z. 14-15 – soubadioÊb& t∞w ≤gemon(ik∞w) | tãjevw t∞w ÉArkãdvn §parx(€aw) – “assistant of the praefect’s office in the province of Arcadia”(Hunt) P. Oxy LVIII 3934, Z. 9-11 – koÊrsori (l. koÊrsvr) t∞w | ≤gemonik∞w tãjevw t`a`[Ê]t`h`w` t∞w | ÉArkãdvn §parx€`aw – “courier of the praesidial office of this Province of Arcadians” (Rea)BGU I 306hegemoniketaxis03.04.2007≤gemonikØ tãjiw – officium praesidis.≤gemonikØ tãjiw – officium praesidis.governor’s officeStatthalterbürohegemonike taxis≤gemonikØ tãjiw29.05.2007Parallel mit lamprÒtatow übersetzen CPR X 116, Z. 11: “Exzellenz” (Worp) P. Heid. V 349, Z. 9: “Durchlaucht” (Jördens) P. Köln III 165 Z. 3; 7: “Erhabenheit” (Hübner) CPR XIV 55, Z. 6: “Gloriousness” (Fantoni)Ehrentitel u.ä.BGU I 306; IV 1020 9lamprotes03.04.2007lamprÒthw. lamprÒthw. prchgloriousnessDurchlauchtlamproteslamprÒthw30.05.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4-5 – taxugrãfƒ t∞w ≤gemo(nik∞w) | tãjevw taÊthw t∞w ÉArkãdvn §parx€aw –: “Protokolschreiber an der Zivilkanzlei des Praeses der Eparchie von Arkadien” CPR XXIV 17, Z. 3-4 – ≤ge|[mÒnow t∞w ÉAr]kãd(vn) §par(x€aw) – u.ö.: “des Statthalters der] Provinz Arcadia” (Palme) CPR XIV 32, Z. 5-6 – douk‹ taÊthw | t∞w ÉArkãdvn §par`x`[€a]w –: “duke of this eparch of Arcadia” (Fantoni) P. Oxy. VII 1042, Z. 14-15 – soubadioÊb& t∞w ≤gemon(ik∞w) | tãjevw t∞w ÉArkãdvn §parx(€aw) – “assistant of the praefect’s office in the province of Arcadia”(Hunt) P. Oxy LVIII 3934, Z. 9-11 – koÊrsori (l. koÊrsvr) t∞w | ≤gemonik∞w tãjevw t`a`[Ê]t`h`w` t∞w | ÉArkãdvn §parx€`aw – “courier of the praesidial office of this Province of Arcadians” (Rea)BGU I 306; III 750; 836Arkadoneparchia03.04.2007ÉArkãdvn §parx€a – provincia Arcadia.ÉArkãdvn §parx€a – provincia Arcadia.province of the ArcadiansProvinz der ArkaderArkadon eparchiaÉArkãdvn §parx€a29.05.2007CPR In 170, Z. 11; 27 (ohne Übersetzung) P. Soter. 1, Z. 9 u.ö.: “von einer halben Arure” (Omar)MaßeBGU II 40918hemiarourion04.04.2007≤miaroÊrion. ≤miaroÊrion. Halbarurehemiarourion≤miaroÊrion30.05.2007Poethke und Maehler verwenden die Übersetzung “Lohnquittung”, da es sich bei BGU XVII 2696 und XIX 2828 um Verträge handeln, in denen der ‘Pächter’ mit dem Land vor allem eine Arbeitsleistung des ‘Verpächters’ erhält. Auch in diesem Fall scheint mir aber “Pachtquittung” besser, da die Dokumente ja gerade diese rechtliche Fiktion herstellen wollen. Zu den verschiedenen Schreibweisen (im Oxyrhynchitês auch misyoapoxÆ) vgl. P. Oxy. Hels. 42, Komm. zu Z. 7 und Shelton, ZPE 78, 1989, S. 146, Komm. zu Z. 2. BGU XVII 2696, Z. 35 u.ö.: “Lohnquittung” (Poethke) BGU XIX 2828, Z. 11: “Lohnquittung” (Maehler) CPR I 247, Z. 5-6 u.ö. (ohne Übersetzung) CPR IX 24, Z. 4 u.ö. (ohne Übersetzung) P. Select 17 (Titel): “Lease of land and receipt of rent (misyapoxÆ)” (Wegener) SB XX 15027, Z. 2; 7: “hire-receipt” (Shelton)DokumenteBGU II 409misthaphoche04.04.2007misyapoxÆ / misyoapoxÆ. misyapoxÆ / misyoapoxÆ. Shelton, ZPE 78, 1989, S. 143, A. 3 P. Oxy. Hels. 42, Einl. (Maarit Kaimio)P. Oxy. Hels. 42, Einl. (Maarit Kaimio) P. Select. 17, Komm., S. 48-52 (E. P. Wegener)rent-receiptPachtquittungmisthaphoche / misthoapochemisyapoxÆ / misyoapoxÆ30.05.2007P. Paramone 18, Z. 12: “Flurgemarkungen” (Mitthof) P.Ryl. II 154.20 “holding”Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 39; 197; 303; 349; II 538; 633; 644; IV 109123kleros30.11.2005kl∞row. kl∞row. lotLandloskleroskl∞row30.05.2007Die einzige Parallele für die Amtsbezeichnung laogrãfoi tetãrtou klÆrou scheint sich in einer ebenfalls Ptolemaïs Euergetis zuzuordnenden Deklaration des gleichen Zensus zu finden, die laogrãfoiw b klÆrou adressiert ist (P. Prag. I 18 [$$$, 245 n. Chr.], Z. 2)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 10698laographosklerou25.04.2007laogrãfow … klÆrou. laogrãfow … klÆrou. laographos des … Landloseslaographos … kleroulaogrãfow … klÆrou30.05.2007BGU I 303; 305; 306; 307; 308; 311; 312; II 364; III 900; IV 1020; 1092 SB I 4706indiktion19.03.2007findikt€vn. findikt€vn. Year within the recurring tax cycle of fifteen years, which was used from AD 312 onwards.Bagnall – Worp, CSBE (2nd ed.) pp. 1-42chindictionIndiktionindiktionfindikt€vn30.05.2007Vgl. efiw tÚ dhmÒsion when referring to wheat etc. then granary not treasury cf. Preisigke, Girowesen, p. 41 and 73 P.Soter. 18.12 “im Staatsspeicher” P.Bacch. 2.50 “to the state treasury” P.Oxy. XLVII 3352.11-12 “to the treasury” P.Amh. II 88.21-22 “into the public granary” SB XIV 11533.15 “to the treasury” P.Oxy. III 517.3 “into the public granary” SB XX 14338.7 “into the public granary” PhrasenBGU I 223; 230; II 414; III 969; IV 1097; 1200eistodemosion_230.05.2007to the state granaryin / an die Staatsspeichereis to demosion (2)efiw tÚ dhmÒsion05.06.2007P.Mich. VI 425.10 “I appeal” P.Oxy. XLIII 3117.2 “are applying” P.Oxy. L 3561 “I am petitioning”BGU III 98331.05.2007entugchano31.05.2007P.Oxy. LX 4092.5 “falling to”BGU III 98331.05.2007falling toepiballo31.05.2007P.Oxy. XLVII 3364.37 “contrary to the prohibitions” SB XIV 12087.12 “contrary to what has been forbidden” SB XIV 12144.21 “contrary to the prohibitions” (JRR)BGU III 786; 98331.05.2007prohibitionsapeiremena31.05.2007Cf. P.Col. VII 174.8-9, 17 note where I think RSB may be wrong to take the word to mean ‘minor’ Untaxed BGU I 16831.05.2007ateles31.05.2007amtliches Aktenstück – Kruse, Königlicher Schreiber, S. 486-487, Anm. 1348 deed / registration / document / certificate P.Oxy. LX 4068.11, 19 “deed” (RAC) P.Oxy. LI 3610.3 “registration of” (JRR) P.Oxy. XLIX 3463.17 “documents” (JEGW) P.Oxy. XLIX 3470.27 “certificate” (AB–J) Dokumente31.05.2007chrematismos (2)xrhmatismÒw31.05.2007P.Oxy. XLIII 3090.2 “since you inquire” (JRR) P.Oxy. XLVI 3301.7 “in response to your inquiry” (JRR)BGU I 9201.06.2007inquireepizeteo01.06.2007P.Oxy. XII for subsistence” P.Oxy. XLV 3253.20 “for food” P.Oxy. XLIX 3473.29-30 “for my sustenance”01.06.2007diatrophe01.06.2007P. Hamb. IV P. Louvre I SB XX SB XXIIÄmter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen(B) BGU 042 (BGU I 213; II 617) BGU III 753 prüfen: BGU 269; 348; 362; II 457; 485; 606; IV 10478misthotes_213.06.2007misyvtÆw. misyvtÆw. tax farmerSteuerpächter (2)misthotesmisyvtÆw13.06.2007keramion14.06.2007kerãmion. kerãmion. Liquid measure of varying capacity.prchkeramionKeramionkeramionkerãmion18.06.2007drachma14.06.2007draxmÆ. draxmÆ. Basic unit of currency. Normally appears in the form of 4-drachma pieces (tetradrachma).prchdrachmaDrachmedrachmedraxmÆ18.06.2007BGU II 248koon14.06.2007K“on. K“on. Liquid measure of capacity for wine, based on the vessels used for wine in Kos.P.Bingen 45.5 noteprchKoonK“on18.06.2007Hohlmaß, zur Größe vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 124-127 beruht wahrschenlich auf einen Lesefehler, vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109-110 MaßeBGU II 24818trichoron14.06.2007tr€xvron (Pl. tr€xvra). Hohlmaß.tr€xvron (Pl. tr€xvra). Liquid measure of capacity.Rathbone, Economic Rationalism, S. 468-471 Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109Echtrichôron (Pl. trichôra)trichorontr€xvron14.06.2007BGU II 64618.06.2007patØr patr€dow. patØr patr€dow. Translation of the standard formula pater patriae of Latin inscriptions.prchfather of his countryVater des Vaterlandespater patridospatØr patr€dow18.06.2007BGU II 646protostesierassunkl18.06.2007pr«tow t∞w flerçw sunklÆtou. pr«tow t∞w flerçw sunklÆtou. Equivalent to the Latin title princeps sanctissimae senatus.prchprinceps of the holy senateprinceps sanctissimae senatusprotos tes hieras sunkletoupr«tow t∞w flerçw sunklÆtou18.06.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 538; 636pechus_220.06.2007p∞xuw. p∞xuw. prchellEllepechus (2)p∞xuw20.06.2007DokumenteBGU I 45; 72; 97; II 613 (Chrest. Mitt. 89)Lefort, Muséon 47, 1934, S. 57-60 Kübler, ZRG 53, 1933, S. 64-98duplicateAusfertigung, Zweitausfertigungison‡son21.06.2007P. Heid. IV 339, Z. 11: “grain dole” (Kraut, ZPE 55, 1984, S. 183-185, Nr. 1) P. Oxy. XLII 3022, Z. 15: “food supply” (PJP) P. Diog. 13, Z. 5: – efiw ÉAlejãndreian` prÚw tØn t∞w pÒlevw eÈyhn€an –: “à Alexandrie pour l’ approvisionnement de la ville” P. Diog. 14, Z. 7-8 – e`fi`w` ÉA`l`e`j`ãndrian prÚ`w tØn t∞w pÒlevw | eÈyhn€an –Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 64911Vgl. Segrè, Byzantion 16, 1942/43, S. 393-444food supplyVersorgungeutheniaeÈyhn€a21.06.2007BGU XI 2060 I 11: “aus der Phyle der Sosikosmioi und dem Demos der Althaieîs” (Maehler) mit einer anderen Phyle: BGU IV 1034 ?  P. Oxy. XL 2911, 2915, XLII 3053, XLIII 3109PhrasenBGU II 427; 621; 622; 629; 649 (Chrest. Wilck. 428)SosikosmioshokaiAlthaieus30.11.2005SvsikÒsmiow ı ka‹ ÉAlyaieÊw. Angehöriger einer phylê und eines dieser zugehörenden dêmos von Alexandria.SvsikÒsmiow ı ka‹ ÉAlyaieÊw. Echof the Sosicosmian tribe and of the Althaean demeaus der Phyle der Sôsikosmioi und dem Demos der AlthaieisSosikosmios ho kai AlthaieusSvsikÒsmiow ı ka‹ ÉAlyaieÊw21.06.2007BGU XI 2026, Z. 4-5 – §metrÆ|yh –: “es wurde gezahlt” (Maehler)BGU I 223; II 41426.09.2006zumessenmetreo (1)metr°v (1)21.06.2007BGU XI 2026, Z. 4-5 – §metrÆ|yh –: “es wurde gezahlt” (Maehler)BGU II 515 (Chrest. Wilck. 515)31.05.2007einzahlenmetreo (2)metr°v (2)21.06.2007HerrschertitulaturBGU III 99612.06.2007mutterliebender Gotttheos philometoryeÚw filomÆtvr21.06.2007HerrschertitulaturBGU III 99612.06.2007mutterliebender Gotttheos philometoryeÚw filomÆtvr21.06.2007CPR VI 6, Z. 19 – µ ¶noxow e‡hn t“ ye€ƒ ˜rkƒ ka‹ t“ per‹ toÊtou kindÊnƒ –: “oder ich möge unterworfen sein dem göttlichen Eid und allem damit verbundenen Risiken” (van Lith) CPR XVII A 12, Z. 14-15 – µ ¶n<ox>ow | [e‡]hm[en (l. e‡hn) t“ ye€ƒ ˜rkƒ ka‹ t“ per‹ toÊtou] k`indÊnƒ –: “werde ich … oder aber dem göttlichen Eid und dem damit verbundenen Risiko verfallen” (Worp) P. Heid. IV 308, Z. 9-11 – µ | [¶noxow ¶somai t“ ye]€ƒ ˜rkƒ ka‹ t“ per‹ toÊtou | [kindÊnƒ –: “werde ich … oder aber dem göttlichen Eid und dem damit verbundenen Risiko verfallen” (Kramer) P. Iand. VII 139, Z. 36 – µ ¶noxow e`[‡hn t“] ˜rk[ƒ] –: “oder ich möge dem Eid verfangen sein” (Curschmann) P. Vind. Sijp. 3, Z. 15-17 – µ ¶n`oxow e‡hn | t“ ye€ƒ ˜rkƒ ka‹ t`“ pe`r‹ toÊtou | ki`[n]d`Ênƒ – u.ö.: “oder ich möge sonst den Strafen des göttlichen Eides und den daraus erwachsenden Gefahren ausgesetzt werden” BGU II 649 (Chrest. Wilck. 428), Z. 29-30: “or else may I be liable to the consequences of my oath” (Johnson, Roman Egypt, S. 237, Nr. 133) P. Cair. Preis. 15, Z. 12-13 – µ ¶noxow e‡hn t“ ye€ƒ ˜rkƒ | ka‹ t“ per‹ toÊtou k[i]ndÊnou (l. kindÊnƒ ) –(ohne Übersetzung) P. Hamb. I 4, Z. 13 – µ ¶noxow e‡hn t“ ye€ƒ ˜rkƒ – (ohne Übersetzung) PhrasenBGU I 92 (Chrest. Wilck. 427); BGU II 649 (Chrest. Wilck. 428)18.06.2007otherwise may I be liable to the oath oder ich möge dem Eid verfallen seine enochos eien to horkoµ ¶noxow e‡hn t“ ˜rkƒ21.06.2007Kleopatra $$$ und Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Philomêtores und Sôtêrestheoi Philometores kai Soteresyeo‹ FilomÆtorew ka‹ Svt∞rew21.06.2007BGU III 99619.06.2007Ptolemaios theos Philometor Soter AlexandrosPtolema›ow yeÚw FilomÆtvr Svt∞r ÉAl°jandrow21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Sôtêrestheoi Soteresyeo‹ Svt∞rew21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 996; 99719.06.2007die theoi Philomêtorestheoi Philometoresyeo‹ FilomÆtorew10.07.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Adelphoitheoi Adelphoiyeo‹ ÉAdelfo€21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Euergetaitheoi Euergetaiyeo‹ EÈerg°tai21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Philopatorestheoi Philopatoresyeo‹ Filopãtorew21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Epiphaneistheoi Epiphaneisyeo‹ ÉEpifane›w21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Eupatortheos Eupator yeÚw EÈpãtvr21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Philometortheos Philometor yeÚw FilomÆtvr21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Philopatortheos Philopator yeÚw Filopãtvr21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Philopator neostheos Philopator neosyeÚw Filopãtvr n°ow21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Euergetestheos EuergetesyeÚw EÈerg°thw21.06.2007CPR V 16, Z. 5 CPR VI 6, Z. 26 CPR VII 29, Z. 7 P. Heid. IV 308, Z. 6 – dia`[s]t`ol°a tetãrtou pãgou –: “Diastoleus des vierten Pagus” (Kramer)19.06.2007P. Heid. IV 308 Komm., S. 111-114 (Kramer)diastoleusdiastoleusdiastoleÊw21.06.2007P. Heid. IV 308, Z. 6 – dia`[s]t`ol°a tetãrtou pãgou –: “Diastoleus des vierten Pagus” (Kramer)19.06.2007paguspagospãgow21.06.2007Dokumente21.06.2007Kübler, ZRG 53, 1933, S. 64-98copyAbschriftantigraphonént€grafon21.06.2007BGU II 379; 62207.09.2005abtretenparachoreoparaxvr°v27.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 6228pragmateutes16.01.2006pragmateutÆw. pragmateutÆw. prchpragmateutespragmateutêspragmateutespragmateutÆw27.06.2007Vgl. aber §pakolouy°v (einheitlich übersetzen!) Usage in Hermopolite documents: Wolff, Das Recht II, 102, Anm. 99. Kupiszewski – Modrzejewski, JJP 11-12, 1957-1958, 150, 163-166. I have given consent to?? P. Brem. 68,27 bin zugegen gewesen bei P. Amh. II 96.1-2 “have consented to ... payment (diagraf∞)” (BPG/ASH) P.Fay. 24.19-20 “with the concurrence of Diodorus, clerk” P. Oxy. L 3558.16 “I have supervised.” (JEGW) P. Oxy. LII 3690.20 “I have supervised the transaction” (HMCockle) P. Oxy. LX 4063.32 “I have supervised (the transaction – sworn declaration)” (GMSavorelli) P.Ryl. II 122.20 “I have verified” Vgl. Fachw., S. 81 P. Gen. I2 22.1 comm.Phrasen15.03.2006I have supervisedich habe mitgewirktepekoloutheka§phkoloÊyhka27.06.2007O. Heid. 229, Z. 1: “Kontrolleure der Liegenschaften, deren Ertrag konfisziert ist” (Armoni) O. Heid. 262, Z. 2: “Aufseher über die Liegenschaften, deren Ertrag konfisziert wurde” (D. Hagedorn) BGU XIII 2287, Z. 8 – §pithr(hta›w) genh(matografoum°nvn) Ípar[x]Ò`ntvn dio[i](kÆsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Brashear) SB I 4416, Z. 4-5 – §pithrht(«n) genh(matografoum°nvn) ÍparxÒntvn dioik(Æsevw) | k≈mhw Karan€dow –: “overseers of confiscated property belonging to the administration in the village of Caranis” (Johnson: Roman Egypt, S. 138-139, Nr. 77) SB VI 9427, Z. 5 – §pithrh(ta›w) g`[e]nh(matografoum°nvn) Íparx(Òntvn) dioik(Æsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) SB XIV 11712, Z. 2-3 – §pithr(htª) gen`h`(matografoum°nvn) Í(parxÒntvn) | k≈(mhw) ÉApiãdow di(oikÆsevw) –: “overseer of sequestrated property of the village Apias under the dioikesis” (Samuel, BASP 14, 1977, S. 125) SB XVIII 13143, Z. 8-9 – genãm(enow) §pithrht(Øw) genh|matogr(afoum°nvn) Íparx(Òntvn) –: “overseer of sequestrated property” (Sijpesteijn, Aegyptus 67, 1987, S. 76) SB XIV 11980, Z. 19-20 – efiw §`[pitÆrhsin | ge]nhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn t∞w k≈mhw –: “”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 49; BGU III 8518epiteretesgenhup24.03.2006§pithrhtØw genhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn. §pithrhtØw genhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn. Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 3 Samuel, BASP 14, 1977, S. 124-126 Sijpesteijn, ZPE 110, 1996, S. 198 mit Liste Zur genhmatograf€a siehe, Plaumann, Idioslogos, S. 57 f. Taubenschlag, JJP 4, 1950, S. 77-82 (Opera Minora II, S. 695-701)prchoverseer of sequestrated propertyAufseher der Besitzungen, deren Erträge konfisziert wurdenepiteretes genematographoumenon huparchonton§pithrhtØw genhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn26.06.2007Vgl. §phkoloÊyhka Vgl. Fachw., S. 81 Cf. P. Gen. I2 22.1 comm. P. Brem. 68,27 bin zugegen gewesen beiBGU I 92; 102; III 74815.03.2006<an einer rechtlichen Handlung> mitwirkenepakoloutheo§pakolouy°v27.06.2007“rent for government property” Wallace, Taxation, pp.308-309 + note 148 on p. 481Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.unklar, ob Miete oder Haussteuer: BGU I 29311enoikion_227.03.2007§no€kion. §no€kion. A rent on houses owned by the government. P. Brookl. 66 Einl. Wallace, Taxation S. 75-76 mit A. 127 auf S. 385; S. 308-309 mit A. 148 auf S. 481 O. Wilck. I, S. 192 P.Brookl. 66 introd. Wallace, Taxation, pp.75-76 + note 127 on p. 385 and pp.308-309 + note 148 on p. 481 O. Wilck. I, S. 192rent on (government) houses Mieteenoikion (2)§no€kion (2)26.06.2007P. Heid. IV 321, Z. 7 u.ö.: “Finanzverwaltung” (Kramer) BGU XIII 2287, Z. 8 – §pithr(hta›w) genh(matografoum°nvn) Ípar[x]Ò`ntvn dio[i](kÆsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Brashear) SB I 4416, Z. 4-5 – §pithrht(«n) genh(matografoum°nvn) ÍparxÒntvn dioik(Æsevw) | k≈mhw Karan€dow –: “overseers of confiscated property belonging to the administration in the village of Caranis” (Johnson: Roman Egypt, S. 138-139, Nr. 77) SB VI 9427, Z. 5 – §pithrh(ta›w) g`[e]nh(matografoum°nvn) Íparx(Òntvn) dioik(Æsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) SB XIV 11712, Z. 2-3 – §pithr(htª) gen`h`(matografoum°nvn) Í(parxÒntvn) | k≈(mhw) ÉApiãdow di(oikÆsevw) –: “overseer of sequestrated property of the village Apias under the dioikesis” (Samuel, BASP 14, 1977, S. 125)BGU I 84; 293dioikesis_220.06.2007dio€khsiw. dio€khsiw. D. Hagedorn, YClS 28, 1985, S. 170 f.prchdioikesisdioikêsisdioikesis (2)dio€khsiw26.06.2007SB I 4416, Z. 7 – bohyoÁw §piskept«n §laÛk«n kar¬(p«n) –: “aides of the inspectors of the harvest of olives” (Johnson: Roman Egypt, S. 138-139, Nr. 77) SB XII 11117, Z. 3 – §laÛk«n karp«n –: “for the olive crop tax” (P. Mich. Mchl. 15)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 8511125.06.2007(Abgabe) auf die Olivenernten(telos) elaikon karpon(t°low) §laÛk«n karp«n26.06.2007Zur inhaltlichen Unterscheidung von gumnasiarxÆsaw und gegumnasiarxhk≈w siehe van Groningen: Gymnasiarque, S. 133-137PersonenbezeichngenBGU I 109; 184; 324; II 379; 459; 53630.11.2005gegumnasiarxhk≈w. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines Gymnasiarchen nicht nur bekleidet (gumnasiarxÆsaw), sondern tatsächlich ausgeübt hatte.gegumnasiarxhk≈w. Person, welche das Amt eines Gymnasiarchen bekleidet hatte.van Groningen, Gymnasiarque, S. 133-137ex-gymnasiarchgewesener Gymnasiarchgegumnasiarchekosgegumnasiarxhk≈w03.07.2007Sijpesteijn sieht in P. Customs, S. 12 die Übersetzung “paid through the gate” als die richtige für tetel≈nhtai diå pÊlhw an, weil der Zoll für eine höhere Instanz eingenommen wurde. In BGU III 697 erscheint die Wendung diå pÊlhw aber in einem Zusammenhang, der meint, daß Zoll für Ware gezahlt wurde, die durch ein Tor in einen anderen Zollbezirk eingeführt wurde (Z. 10-12: t°low œn parekÒmisen épÚ ÉOãsevw | Mikrçw di(å) pÊlhw NÊnpou efiw | ÉArsi(no€thn)). Von daher ist auch möglich, daß diå pÊlhw eher vom in den Zollquittungen in der Regel folgenden §jãgvn abhängt oder telvn°omai einen Sinn in Richtung von “etwas beim Transport verzollen” aufweist. Beides wäre in einer deutschen Übersetzung nicht nachzuvollziehen, womit die von Sijpesteijn verworfenen traditionellen Wie¬dergaben “paid at the toll-gate” oder “hat am Zollhaus bezahlt” durchaus berechtigt wären.PhrasenBGU 022 BGU II 453 (Chrest. Mitt. 144)30.11.2005P. Customs, S. 12pay through the gate of …Zoll entrichten durch das Tor ...teloneomai dia pules ...telvn°omai diå pÊlhw ...03.07.2007BGU III 697: “toll gate” (Sel. Pap. II 370, Johnson: Roman Egypt, S. 602 f., Nr. 349)GebäudeBGU 022; 023 passim BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88)1216.01.2006pÊlh. Zollstationen in Orten des Arsinoites, an denen Zölle für die Ein- und Ausfuhr von Waren entrichtet in bzw. aus dem nomos entrichtet werden mußten.pÊlh. toll-gateTorpule (2)pÊlh (2)02.07.2007In BGU III 718, Z. 5-6 in der Form t°low mÒsxou onÚw yuom°(nou) §n tª | NÆsvi tª §nãt˙ ka‹ efikãdi ( “Abgabe für ein Kalb, das auf der Insel am neunundzwanzigsten geopfert wird”) P. Louvre I 39, Z. 1: “Steuer für ein Kalbopfer” (Jördens) P. Stras. V 469 bis, Z. 5Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 463; III 71811telosmoschouthuomenou16.01.2006t°low mÒsxou yuom°nou. t°low mÒsxou yuom°nou. O. Wilck. I, S. 384 f. Reiter, Nomarch, S.229-235prchtax on a calfAbgabe für ein Opferkalb / ein … zu opferndes Kalbtelos moschou thuomenout°low mÒsxou yuom°nou02.07.2007P. Strasb. V 441-446Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 3451116.01.2006xÒrtow §n g°nei. Wahrscheinlich andere Bezeichnung für die Heubündelsteuer (monodesm€a xÒrtou).xÒrtow §n g°nei. Reiter, Nomarchen, S. 201-203hay in kindHeu in Naturalienchortos en geneixÒrtow §n g°nei03.07.2007WB II, Sp. 562, s.v. sfragismÒw: “gezahlt ist die Gebühr für Siegelung eines Oferkalbes”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88)11telossphragismoumoschouthuomenou16.01.2006(t°low) sfragismoË mÒsxou yuom°nou.(t°low) sfragismoË mÒsxou yuom°nou.Reiter, Nomarchen, S. 230-231 O. Wilck. I, S. 395-396 (Abgabe) für die Siegelung eines Opferkalbs / eines … zu opfernden Kalbs(telos) sphragismou moschou (henos) thuomenou(t°low) sfragismoË mÒsxou (•nÚw) yuom°nou03.07.200705.01.2007request / entreatersuchenaxioéji«03.07.2007BGU I 39, Z. 1-2: “Sachwalter” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU II 427, Z. $$$: “Vertreter” (Hübsch: Personalangaben, S. 38) Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 524: “Sachverwalter” agent / legal representative (Bagnall, Demography, 11-12, 22) Der Begriff meint offenbar allgemein jemanden, der für eine andere Person Rechtsgeschäfte vornahm. Hierbei kann es sich sowohl um einen Vormund eines Minderjährigen (Taubenschlag: Law, S. 157 mit S. 158, A. 3) oder einer Frau (Taubenschlag: Law, S. 170) als auch um einen Verwalter (Taubenschlag, JJP 6, 1952, S. 317: “manager”) handeln. PersonenbezeichnungenBGU I 39; 59; 88 A; 129; 266; 352; II 420; 427; 603; 604; III 852; 869phrontistesfrontistÆw. Bezeichnung für jemanden, der für eine andere Person Rechtsgeschäfte vornahm.frontistÆw. Agent or legal representative.Wenger: Stellvertretung, S. 96-114 G. Rouillard, La vie rurale, S. 28 Hardy, Large Estates, S. 133EEagentSachverwalterphrontistesfrontistÆw02.07.2007Gebäude1202.07.2007gateTorpule (1)pÊlh (1)02.07.2007BGU II 53602.07.2007unter mortagein Hypotheken hupotheke§n ÈpoyÆk˙02.07.2007BGU I 24303.07.2007enter into the registerzu den Akten nehmenkatachorizokataxvr€zv03.07.2007P. Gen. I2 44, Z. 15-19 – par]å AÈrhl€ou ÑRoÊfo`[u] ÉI`s€vnow toË Papir€ou égo¬|[ra¬no¬m(Ƭsantow) ka‹ …w xrhmat]€zei diakeim°n[ou k]atå parãyes[i]n –: “à Aurelius Rufus …, étant inscrit en vertu d’une déclaration provisoire”VerwaltungsakteBGU IV 103404.07.2007Eger, Grundbuchwesen, S. 133, A. 3to be marked with an annotationmit einer Vormerkung versehen seindiakeimai kata parathesindiake€mai katå parãyesin05.07.2007P.Tebt. I 36.29 “porter”BerufsbezeichnungenBGU I 28610.07.2007porterSackträgersakkophorossakkofÒrow05.09.2007Heidnischer KultusBGU III 996; 9972010.07.2007kanêphoroskanephoroskanhfÒrow10.07.2007Heidnischer KultusBGU III 9962010.07.2007athlophorosathlophoroséylofÒrow10.07.2007Heidnischer KultusBGU III 9962010.07.2007hieropôloshieropolosflerop≈low10.07.2007BGU VI 1259 I 10-11 P. Köln I 50 II 28-29 u.ö. (51, Z. 7-9) UPZ II 180 a II 4-5 u.ö. (180 b II 32-34; 181 II 12-13) P. Ryl. IV 581 II 11-12PhrasenBGU III 996; 99710.07.2007propoletes kai bebaiotes ton kata onen tauten panton N.N. ho apodomenos, hon edexato N.N. ho priamenos propvlhtØw ka‹ bebaivtØw t«n katå »nØn taÊthn pãntvn N.N. ı épodÒmenow ˘n §d°jato N.N. Pako›biw ı priãmenow 10.07.2007DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 618; 63912.07.2007nach Personen (aufgeschlüsselt) kat’ andra (attributiv)kat' êndra (attributiv)12.07.2007 P.Oxy. LV 3804,213 Anm. (S. 136) “They were canal-workers, ‘navvies’.” P.Oxy. LV 3804.213 “rivermen” P.Oxy. LX 4070.5 “river maintenance men” P.Oxy. LXVIII 4704.2 “potamitae”BGU I 29511.07.2007J.R. Rea, P.Oxy. LV 3804,213 Anm. (S. 136); D. Bonneau, Kongr. XII, S. 52-53 R.A. Coles, P.Oxy. LX 4070,5 Anm. N. Gonis, P.Oxy. LXVIII 4704,2 Anm. F. Morelli, Kongr XXI, S. 727-737potamitespotamites11.07.2007 \ No newline at end of file +0von einer Behörde ausgeführter Akt (vgl. épogrãfomai)PersonenbezeichnungenBGU I 5; 55; 57; 109; 110; 111; 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU I 116; 117; 118; 122; 126; 137; 138; 282; II 362; 388 (Chrest. Mitt. 91); BGU II 468; 540; 570; 619; III 833; 903; 907; 915; 971; IV 1016; 1045; 1047; 1141anagraphomenosénagrafÒmenow / énagegramm°now. énagrafÒmenow / énagegramm°now. prchregisteredregistriertanagraphomenos / anagegrammenosénagrafÒmenow / énagegramm°now12.06.2007not „birth-register" as in P. Oxf. 8.17Personenbezeichnungenthose born since thenHinzugeborenerepigegenemenos§pigegenhm°now02.10.2006Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 427, A. 24: “Stockträger nach SCHUBART (mündliche Auskunft), Funktion nicht ersichtlich. =abdistÆw = Drescher, nach PREISIGKE, Wörterbuch II, 439, derselbe Ant. Leben, S. 42: Polizeidiener”. Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 427: “Stockträger” (zu BGU I 115) Nelson, MPhL 2, 1977, S. 249: “fuller” LSJ Suppl., S. 130 s.v.: “beater” thresher??: Schnebel: Landwirtschaft, S. 179, A. 1BerufsbezeichnungenA: BGU I 115rhabdistes=abdistÆw. =abdistÆw. Nelson, MPhL 2, 1977, S. 248 f.prchA: cloth-beater / fuller / B: thresherA: Walker B: Drescherrhabdistes=abdistÆw12.06.2007PersonenbezeichnungenkinsmanVerwandtersuggenessuggen∞w30.11.2005Phrasenwas attached belowhupetageÍpetãgh30.11.2005WB II, Sp. 611 s.v. tÒpow (1 h) : “Hausbaustelle”Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 112; IV 118723vacant space / areaunbebautes Grundstückpsilos toposc€low tÒpow20.02.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU IV 10188Idios Logosidios logosIdios Logos‡diow lÒgow21.02.2007vgl. kato€kvnPersonenbezeichnungen$$$ BGU IV 1188katoikoskãtoikow. Meint in ptolemäischer Zeit einen Militärsiedler, der Land als Teil seiner Besoldung erhielt. In der Kaiserzeit bezeichnet der Begriff die Zugehörigkeit zu einer privilegierten Gruppe ohne militärischen Bezug. Das betreffende Land fiel in die steuerlich begünstigte Kategorie Kleruchen- oder Katoikenland. Vgl. auch Kleruch.kãtoikow. Soldier settled on land given to him in return for military service. prchkatoikoskatoikoskatoikoskãtoikow15.05.2007DokumenteWorp, ZPE 13, 1974, S. 310sheetBlattkollemakÒllhma02.10.2006Fachw., S. 60 (Beweispapier)DokumenteproofBeweispapierdikaiomadika€vma02.10.2006BerufsbezeichnungenLeinweberlinoüphoslinÒufow30.11.2005Entspricht dem lateinischen fortissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 4) P. Heid. IV 324, Z. 19 – gennaiotãtou ka‹ §p]i`fanestãto[u K]a€sarow –: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn) CPR XVII a 1, Z. 7 CPR XVII a 12, Z. 10 P. Vindob. Tandem 2, Z. 6 – [toË gen]neotãtou (l. gennaiotãtou) AÈtokrãtorow –: “des sehr edlen” Ehrentitel u.ä.BGU I 2669Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4gennaiotatosgennaiÒtatow25.04.2007auxiliaBGU I 266huperesiaiÍphres€ai02.10.2006Ehrentitel u.ä.BGU I 2669Cf. P.J. Sijpesteijn - K.A. Worp, in, Collatio Iuris Romani, p. 523, note 3 for literature.imperialkaiserlichkuriakoskuriakÒw03.04.2007BGU I 266untauglichanepitedeionénepitÆdeion28.09.2006statement of reduction - cf. http://www.cavalo-lusitano.com/forms/reductions.pdf?PHPSESSID=d6b463ebb5e7589e9e57d88efeb21b2f „rechnerischen Abzug“ Kruse, Königlicher Schreiber, S. 186DokumenteBGU I 89Kruse, Königlicher Schreiber, S. 186-188statement of reductionrechnerischer AbzugapologismosépologismÒw26.04.2007P. Oxy. LVIII 3915.5 ‘which has cast its first teeth’ (JRR)BGU II 468; 584protobolosprvtÒbolow. prvtÒbolow. CPR VI 2 Komm., S. 20-2500which has cast its first teethnach dem ersten ZahnwechselprotobolosprvtÒbolow12.06.2007tÚ t∞w §pigenÆsevw ÍpÒmnhma – BGU I 111,24-25, P. Fay. 28,11-12. tÚ t∞w §pigennÆsevw ÍpÒmnhma – BGU I 111,20-21, P. Petaus 1,15-17, 2,11-12DokumenteBGU I 111hupomnematesepigenneseosÍpÒmnhma t∞w §pigennÆsevw. Geburtsanzeige.ÍpÒmnhma t∞w §pigennÆsevw. Notice of birth.prchbirth noticeGeburtsanzeigehupomnema tes epigenneseosÍpÒmnhma t∞w §pigennÆsevw08.05.2007DokumenteBGU I 254 (CPGr II 49)Verzeichnistaxistãjiw18.01.2006DokumenteBGU I 17 (CPGr II 38); BGU I 79 (CPGr II 55); BGU I 254 (CPGr II 49); BGU III 773 (CPGr II 19) taxistonteteleutekotontãjiw t«n teteleuthkÒtvn.tãjiw t«n teteleuthkÒtvn.prchlist of those, who have diedVerzeichnis der Verstorbenentaxis ton teteleutekotontãjiw t«n teteleuthkÒtvn23.04.2007Phrasenoben erwähntprokeimenosproke€menow30.11.2005Phrasenoben genanntprogegrammenosprogegrãmmenow30.11.2005P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45: “veräußern”BGU I 184; II 379P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45veräußernexoikonomeo§joikonom°v28.09.2006Cf. P. Oxy. LV 3784.7 "also called" JRRPersonenbezeichnungenBGU I 118 nicknamedmit Spitznamenepikeklemenos§pikeklhm°now28.09.2006BGU III 833, Z. 4-5: t«n épÚ M°mfe|vw érg«n P. Lond. III 915, Z. 7-8: t«n épÚ M°mfe|vw ér`g«n P. Münch. III1, 71 I 15-16 – t`[«n] | épÚ M°mfevw érg`«`n –: “die zu den argoi in Memphis gehören” P. Vindob. SijP. 24, Z. 19 – TetanoËpin érgØn – “ohne Beruf” WB I, Sp. 207: “unverschuldet arbeitslos” $$$, S. 254, Nr. 150 (zu BGU III 833): “belonging to the labouring class at Memphis” Vgl. P. Rain. Cent. 59, Komm. zu Z. 8 (Bingen).PersonenbezeichnungenHombert / Preaux, S. 103; 108 Vgl. P. Rain. Cent. 59, Komm. zu Z. 8 (Bingen).argosargosérgÒw25.04.2007P. Oxy. II 269 I 20: shme≈sev(w) (l. shmei≈sevw) ént€gra(fon) (“copy of the signature”) P. IFAO XIII 2, Z. 30: shmh``(≈sevw) (l. shmei≈sevw) ént€gra`(fon) P. Fouad. I 55, Z. 20: shme≈sevw (l. shmei≈sevw) ént€graf[on signed document ?? P. Diog. 5-7 le signalementDokumenteBGU II 536; IV 1032; 1033copy of the signatureAbschrift der Unterschrift / Bescheinigung antigraphon semeioseosént€grafon shmei≈sevw11.10.2006Schubert: Vivre en Égypte 62 (zu P. Diog. 6-7): “l’examen du statut civique”Dokumente, VerwaltungsakteBGU I 109; 304§p€krisiw. Verfahren, bei dem der rechtliche Status einer Person festgestellt wurde und das abhängig von der sozialen Gruppe von verschiedenen Stellen vorgenommen wurde.§p€krisiw. Nelson, Status Declarations, S. $$$prchStandesprüfungepikrisis§p€krisiw15.05.2007BGU I 109; 324 (Chrest. Wilck. 219)unten beifügenhupotassoÍpotãssv18.01.2006P. Heid. VII 399, Z. 6 – [épode]d`igm°now gu[mna]s€arxow –: “designiert zum Gymnasiarchen” (Papathomas)BGU I 324 (Chrest. Wilck. 219)designiertapodedeigmenosépodedeigm°now28.09.2006BGU I 87, Z. 34: “Archiv” (Gradenwitz: Einführung, S. 53) P. Louvre I 13, Z. 30: “Grapheion” (Jördens) BGU XV 2482, Z. 31: “grapheion” (Nelson) record office (?) or use grapheion with a note (?)GebäudeBGU I 87; 153; 184; 243; II 379; 446; 538; 622; IV 104512grapheion07.09.2005grafe›on. Dorfnotariatgrafe›on. Village record office.prchrecord officegrapheiongrapheiongrafe›on20.06.2007Veranda, Laube (WB s.v.), aber pronÆsion ist eher Veranda Usually thought of as an arcade or portico, the exedra in the papyri appears rather as a barn or outhouse, see e.g. BGU III 981 ii 26, ... cf. G. HUSSON, Ktema 1 (1976) 15-16. (J.R.R. P. Oxy. LI 3644.20 note) GebäudeBGU I 154; II 536; III 98112exedra§j°dra. §j°dra. Husson, Oikia, S. 73-77prchexedraexedra§j°dra12.06.2007poll-tax registered subject to poll-tax Erman / Krebs, S. 164: “geführt in der Liste der Kopfsteuerpflichtigen”PersonenbezeichnungenlaographoumenoslaografoÊmenow. Eigentlich “aufgenommen in die Bevölkerungsliste”. Das Attribut bezeichnet, daß die betreffende Person zum Stand derjenigen gehörte, welche die Kopfsteuer (→ laograf€a) zu entrichten hatten. laografoÊmenow.prchsubject to poll-taxkopfsteuerpflichtiglaographoumenoslaografoÊmenow23.04.2007P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45: “eine Verfügung treffen”P. Hamb. IV 242 Komm., S. 45eine Verfügung treffenoikonomeoofikonom°v28.09.2006notify / authorise ? authorise: New Primer 35BGU I 184; II 379; 62113.09.2005orderanweisenepistello§pist°llv03.04.2007P. Fay. 31, Z. 19-22 – diÚ pros|agg°llvi, ˜pvw §pistal∞i t“ tÚ | grafe›on Yeadelfe€aw sunxrhma|[t€z]ein moi …w kayÆkei –: “I therefore give notice, in order that instructions may be sent to the director of the recort office in Theadelphia, duly to join me in the transaction of the business” (Grenfell / Hunt / Hogarth)BGU I 184; II 379Fachw., S. 161carry out the transaction of the business with …mit … ein Rechtsgeschäft vornehmensunchrematizosugxrhmat€zv03.07.2007BGU XI 2031, Z. 26: “Vormerkung” (Maehler) P. Oxy. IX 1199.23 proper entry (d°ousan parãyesin - P. Oxy. XIX 2231), appropriate entry P. Oxy. XXVI 2473, necessary entry P. Oxy. XLVII 3365 ad 717 cf. P. Oxy. XVII 2134.38-39VerwaltungsakteBGU I 73; 243; III 717; IV 103419.09.2005annotationVormerkungparathesisparãyesiw04.07.2007BGU XI 2025 A 5, B 14 – memetrÆmeya –: “wir haben zugemessen bekommen” (Maehler) Vgl. memetrÆmeya$$$ BGU II 621 22.09.2005zugemessen bekommenmetreomaimetr°omai11.10.2006Zoll für den Wachdienst an der Wüstenstraße “protection of the desert route” P. Customs, S. 21Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU III 867; IV 108811eremophulakia23.09.2005§rhmofulak€a. Zoll für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês, mit dem Bewachung der Wüstenstraßen finanziert wurde.§rhmofulak€a. Customs paid for the import and export of goods to and from the Arsinoite nome. The protection of the desert routes was funded by this income.Reiter, Nomarchen, S. 236-259 P. Customs, S. 21-22 Wallace, Taxation, S. 272-273 Vgl. Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-304prchtax for the desert guard(Zoll) für die Wüstenwache(telos) eremophulakias(t°low) §rhmofulak€aw23.04.2007Dokumente27.09.2005Wilcken, APF 3, S. 504ÜberschriftprographeprografÆ30.11.200530.09.2005order to possessInbesitznahmeembadeia§mbade›a30.09.2005BGU III 78030.09.2005seinen Wohnsitz haben (oder: nehmen)parepidemeoparepidhm°v30.11.2005vorlegen: BGU II 538; III 847 (Chrest. Wilck. 460) aushändigen: BGU I 22317.10.2005vorlegen, aushändigenepipherein§pif°rein27.02.2007DokumenteBGU III 847 (Chrest. Wilck. 460); BGU IV 103217.10.2005Guéraud, EPap 4, 1938, S. 14-32tabula professionisdelton prophessionosd°lton profess€vnow02.10.2006Fachw., S. 45: “Ausweiser” P. Oxy. XII 1451, Z. 27-28: “testifiers” P. Köln V 227 B 12: “Identitätszeuge” (K. Maresch)PersonenbezeichnungenBGU IV 1032; 103319.10.2005IdentitätszeugegnostergnvstØr28.09.2006WB II, s.v.: “Erve”, P. Heid. IV 316, Z. 4: “Wickensamen” (Kramer) P. Customs, S. 66: “bitter vetch” (Sijpesteijn)PflanzenBGU III 72429.11.2005Wickensamenorobosˆrobow21.03.2007WB II s.v.: “Hülsenfrüchte”, Schnebel, Landwirtschaft, 185: “Leguminosen” BGU XI 2039, Z. 5: “Hülsenfrüchte” (Maehler) P. Customs, S. 36: “mixed products” (Sijpesteijn with ref. to P. Mich. XV 732.39 note) P. Mich. XV 732.39 note (P. 91). Lewis, JJP 2, 1948, 61, note 8 (ad P. Col. VII 170) notes that the word took on a more general meaning in the later period. P. Col. VII 170 (AD 318) is taken as an early example of this. Sometimes “mixed produce” may well fit the context, but I wonder whether pulses is perhaps the better translation, when it is not made clear that a mixture of products is being referred to. In CPR XXII 25.5, 50.16, 20, 51.1 Morelli translates “legumi” and does not comment any further.PflanzenBGU I 307; III 763; IV 109229.11.2005pulses / mixed produceHülsenfrüchteospreaˆsprea02.04.2007Hunt und Edgar (Sel. Pap. II 370) sowie Johnson: Roman Egypt, S. 602 f., Nr. 349 übersetzen in BGU III 697 kamhlotrÒfow mit “camel driver”, was kaum richtig sein kann. WB I, Sp. 734 nennt neben “Kamelhalter” als mögliche Bedeutung auch “Karawanenführer”, was sachlich für BGU III 697 zutreffen dürfte. Vom Wort her ist die korrekte Übersetzung dennoch “Kamelzüchter”.BerufsbezeichhungenBGU III 69730.11.2005WB I, Sp. 734KamelzüchterkamelotrophoskamhlotrÒfow02.10.2006Flächenmaß unbekannten Umfangs, verwendet für c€loi tÒpoi.MaßeBGU I 112; IV 11871830.11.2005b›kow. Flächenmaß unbekannten Umfangs, verwendet für unbebaute Grundstücke (→ c€loi tÒpoi).b›kow. R. Rossi, Aegyptus 30, 1950, S. 42–56 F. Luckhard, Das Privathaus, S. 22 f. P. Oxy. XLVII 3334, Komm. zu Z. 8.prchbikosbikosb›kow03.04.2007BGU IX 2030, Z. 2: “die 1% und 2%” (Maehler) BGU IX 2107, Z. 2: “die 3%-Abgabe”(Maehler) P. Louvre I 29, Z. 3: “1% und 2%” (Jördens) Vgl. P. Customs 454, Z. 2-4: •gad|e`st∞w k`a`‹` penth|gost∞w (mit der Neulesung von P. Heilporn unter http://wwwapp.cc.columbia.edu/ldpd/app/apis/item?mode=item&key=michigan.apis.2672)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.11rkain30.11.2005r´ ka‹ n´ = (t°low) (•katost∞w) ka‹ (penthkost∞w). Zoll von 3 Prozent für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês.r´ ka‹ n´ = (t°low) (•katost∞w) ka‹ (penthkost∞w). Customs duty paid for passing the customs barriers of the Arsinoite nome.P. Customs, S. $$$; Wallace, Taxation, 268-272; Reiter, Die Nomarchen, 236-259prch1 and 2 per cent(Zoll) von 1/100 und 1/50(telos) hekatostes kai pentekostes(t°low) (•katost∞w) ka‹ (penthkost∞w)23.04.2007In BGU III 812 ist eine Verknüpfung mit der Ladung zwingend anzunehmen, da diese jeweils mit aufgeführt ist und die Beträge offenbar je nach Ladung - und nicht nach Schiffstyp (vgl. I 8 und II 5 sowie II 2 und 4) - schwanken. Es handelte sich also bei den vermerkten Einnahmen nicht um eine auf die Schiffe bezogene Gebühr, sondern um einen Zoll auf die transportierte Ware. O. Heid. 241, Z. 1: “Fährdienststeuer”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 8121130.11.2005P. Köln II 95 Einl. P. Louvre I 40 Einl. O. Heid. 241 Einl.Hafenzölleporthmeiaporyme€a25.10.2006Hohlmaß (1/6 metrêtês), ca. 4,875 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 3,25 l im ‘attischen’ Standard (1/12 metrêtês)Maße18chous30.11.2005xoeÊw / xoËw (Pl. xÒew). Hohlmaß (1/6 metrêtês), ca. 4,875 l. xoeÊw / xoËw (Pl. xÒew). Unit of capacity used for liquids. 1 chous = c. 4.875 litres.Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 102-108EEchûs (Pl. choes)chous (Pl. choes)xoeÊw / xoËw (Pl. xÒew)23.04.2007Hohlmaß, ca. 29,25 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 39 l im ‘attischen’ Standard’MaßeBGU I 257; III 766; 9311830.11.2005metrÆthw. Hohlmaß, ca. 29,25 l.Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 102-108Echmetrêtês (Pl. metrêtai)metretesmetrÆthw26.10.2006vielleicht im "Glossar" ein Wort darüber verlieren, daß das Wort "königlich" bzw. "royal" irreführend istÄmter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8basilikosgrammateus30.11.2005basilikÚw grammateÊw. Hoher Funktionär der Gauverwaltung (→ nomÒw), Stellvertreter des Strategen.basilikÚw grammateÊw. High ranking nome official, second in command to the strategos, whose duties he not infrequently carried out.Kruse, Königlicher SchreiberEchroyal scribeKöniglicher Schreiberbasilikos grammateusbasilikÚw grammateÊw23.04.2007Vgl. bibliofÊlaj und biblioyÆkh §gktÆsevn BGU IX, 2092, 2094: “Grundbuchverwalter des Arsinoites” SB XXII 15472 II 31 – d`oye›si efiw kl∞(ron) bibl(iofulak€aw) §gktÆsevn ÉArsi(no˝tou) –: “An … zur Auslosung vorgeschlagenen Kandidat-Bibliophylakes des Grundbuchamtes des Arsinoites” (Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 517) P. Oxy. IV 715.1 keepers of the records of real property in the Herakleopolite nomeÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenÉArsino˝tou: BGU I 184; II 459; IV 1034830.11.2005Lewis, Compulsory Services2, S. 17 Liste, Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 526-530record keeper of the property office (of the Arsinoite nome)Archivar des Besitzarchivs (des Arsinoïtês)bibliophulax enkteseon (Arsinoitou)bibliofÊlaj §gkt°sevn (ÉArsino˝tou)03.04.2007BGU I 110, 111, 254 (= CPGr II 49)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8grammateusmetropoleos30.11.2005grammateÁw mhtropÒlevw. Liturgischer Beamter der Gauhauptstadt (→ mhtrÒpoliw).grammateÁw mhtropÒlevw. Liturgic official of the nome capital (→ mhtrÒpoliw).Lewis, Compulsory Services2, S. 18; W.Grdz., S. 38Echcity scribeSchreiber der Metropolegrammateus metropoleosgrammateÁw mhtropÒlevw 23.04.2007BGU I 79 (= CPGr II 55)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen830.11.2005Lewis, Compulsory Services2, S. 18Schreiber der Stadtgrammateus poleosgrammateÁw pÒlevw 03.04.2007O. Heid. 433, Z. 1: “Amtsdiener” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 92; II 578 (Chrest. Mitt. 227); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)8huperetes30.11.2005Íphr°thw. Íphr°thw. Lewis, Compulsory Services2, S. 48prchassistantGehilfe (1)huperetesÍphr°thw20.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 28; 108; 139; III 983 BGU 0318komogrammateus30.11.2005kvmogrammateÊw. Liturgischer Dorfbeamter, zuständig kvmogrammateÊw. Liturgic village official. Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 198-233 (Arsinoïtês)Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 147-261 Lewis, Compulsory Services2, S. 35prchvillage scribeDorfschreiberkomogrammateuskvmogrammateÊw23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 17 (CPGr II 38)8nomographos30.11.2005nomogrãfow. Staatlicher Beamter, der für das Aufsetzen von Erklärungen zuständig war, die private Personen gegenüber Behörden abzugeben hatten.nomogrãfow. State official responsible for the drawing up of declarations, which private persons had to submit to the authorities (Wolff, Das Recht II, p. 30).P. Hamb. III 218 Komm. zu Z. 23-24 Wolff, Recht II, S. 30-31prchnomographosnomographosnomographosnomogrãfow15.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8strategos30.11.2005strathgÒw. Oberster Gaubeamter.strathgÒw. Highest ranking nome official.EEStrategosStrategestrategosstrathgÒw23.04.2007P. Ryl. II 80.2 irrigation-guard P. Ryl. II 225.35 irrigation-watchmen P. Tebt. II 393 water guard P.Oxy. LXV 4492.6 water-guards (RAColes) P.Theon 1.7-8 waterguards (PJS) cf. P.Wisc. II 38.139Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 6218hudrophulax30.11.2005ÍdrofÊlaj. Liturgischer Dorfbeamter, der die Kanäle und Bewässerungsanlagen bewachte.ÍdrofÊlaj. Liturgic village official, who watched over the water and irrigation channels. Lewis, Compulsory Services2, S. 48; F. Oertel, Liturgie, S. 188f.EchhydrophylaxhudrophulaxÍdrofÊlaj23.04.2007MilitärBGU I 143 (Chrest. Wilck. 454)1030.11.2005¶parxow klãsshw ÉAlejandr€nhw – praefectus classis Alexandrinae. Ritterlicher Kommandant der in Alexandria stationierten römischen Flotte.¶parxow klãsshw ÉAlejandr€nhw – praefectus classis Alexandrinae. Equestrian commander of the Roman fleet stationed in Alexandria.Präfekt der alexandrinischen Flotte / praefectus classis Alexandrinaeeparchos klasses Alexandrines¶parxow klãsshw ÉAlejandr€nhw29.11.2006MilitärBGU III 7801030.11.2005¶parxow spe€phw – praefectus cohortis. Ritterlicher Kommandant einer ca. 500 Mann starken Infanterieinheit der Auxiliartruppen (cohors quingenaria).¶parxow spe€phw – praefectus cohortis.Devijver, Fest. de Strijcker, S. 552 f. (Equestrian Officers I, S. 59 f.)praefectus cohortiseparchos speires¶parxow spe€phw25.01.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1033830.11.2005procurator Augustiepitropos Sebastou§p€tropow SebastoË 28.09.2006Klären: Kann ÉAmmvn€ou auch auf einen Ammontempel (ÉAmmvne›on) zurückgehen?Stadtteile, GassenBGU I 55; 8922amphAmm30.11.2005êmfodon ÉAmmvn€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉAmmvn€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of AmmoniosAmmônios-Viertelamphodon Ammoniouêmfodon ÉAmmvn€ou08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 97; II 57722amphApel30.11.2005êmfodon ÉAphli≈tou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉAphli≈tou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEEastern quarterOst-Viertelamphodon Apeliotouêmfodon ÉAphli≈tou08.05.2007Klären: Kann ÉApollvn€ou auch auf einen Apollontempel (ÉApollvne›on) zurückgehen? P.Tebt. II 321, Z. 7: “Hawk-shrine of Apollonius”Stadtteile, GassenBGU I 55; 118; II 606; IV 105922amphApHi30.11.2005êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of ApolloniosApôllonios-Hierakion-Viertelamphodon Apolloniou Hierakiouêmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou08.05.2007Klären: Kann ÉApollvn€ou auch auf einen Apollontempel (ÉApollvne›on) zurückgehen?Stadtteile, GassenBGU I 11822amphApHiBoub30.11.2005êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou Boubaste€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou Boubaste€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of ApolloniosApôllonios-Hierakion-Bûbasteion-Viertelamphodon Apolloniou Hierakiou Boubasteiouêmfodon ÉApollvn€ou ÑIerak€ou Boubaste€ou08.05.2007Klären: Kann ÉApollvn€ou auch auf einen Apollontempel (ÉApollvne›on) zurückgehen? Vgl. P. Cair. Isid. 103.4Stadtteile, GassenBGU I 79 (CPGr II 55); BGU I 116 22amphApPar30.11.2005êmfodon ÉApollvn€ou Parembol∞w. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉApollvn€ou Parembol∞w. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the camp of ApolloniosApollônios-Lager-Viertelamphodon Apolloniou Parembolesêmfodon ÉApollvn€ou Parembol∞w08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 254 (CPGr II 49); III 8322230.11.2005êmfodon ÉArãbvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÉArãbvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the ArabsAraber-Viertelamphodon Arabonêmfodon ÉArãbvn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 111; 116; 118; 128; 253; II 46822amphBithIs30.11.2005êmfodon Biyun«n ÉIs€vnow. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Biyun«n ÉIs€vnow. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Bithynians of IsionBithyner-Isiôn-Viertelamphodon Bithunon Isionosêmfodon Biyun«n ÉIs€vnow08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 5322amphHarp30.11.2005êmfodon ÑArpoxrat€vnow. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑArpoxrat€vnow. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEHarpokratiôn-Viertelamphodon Harpokrationosêmfodon ÑArpoxrat€vnow08.05.2007P.Fay. 108.4 the Hellenion quarterStadtteile, GassenBGU I 55; 133; II 57022amphHell30.11.2005êmfodon ÑEllhn€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑEllhn€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEHelleneion quarterHellênion-Viertelamphodon Helleniouêmfodon ÑEllhn€ou08.05.2007Stadtteile, GassenBGU III 9712230.11.2005êmfodon ÑErmouyiak∞w. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑErmouyiak∞w. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEHermûthiakê-Viertelamphodon Hermouthiakesêmfodon ÑErmouyiak∞w08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 109; 123; 3532230.11.2005êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of HorionHôriôn-Hierakion-Viertelamphodon Horionos Hierakiouêmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou08.05.2007Stadtteile, GassenBGU III 9192230.11.2005êmfodon Kil€kvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Kil€kvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EECilicians’ quarterKiliker-Viertelamphodon Kilikonêmfodon Kil€kvn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 59; 9522amphKom30.11.2005êmfodon Kvmogrammat°vn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Kvmogrammat°vn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEDorfschreiber-Viertelamphodon Komogrammateonêmfodon Kvmogrammat°vn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 11822amphMak30.11.2005êmfodon MakedÒnvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon MakedÒnvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEMacedonians’ quarterMakedonen-Viertelamphodon Makedononêmfodon MakedÒnvn08.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 1162230.11.2005Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. Der Name kann aus den Resten nicht hergestellt werden.City quarter of Ptolemaïs Euergetis. It is not possible to restore the name from the remains on the papyrus.EE***-Viertelamphodon meron The[.]mi.( )êmfodon [m]er«(n) Ye[.]m`i`.( )08.05.2007Vgl. Chrest. Wilck. 125, Anm. zu Z. 8: hat seinen Namen vom Moerissee.Stadtteile, GassenBGU I 57; 11522amphMo30.11.2005êmfodon MoÆrevw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon MoÆrevw. City quarter of Ptolemaïs EuergetisEEquarter of MoerisMoêris-Viertelamphodon Moereosêmfodon MoÆrevw08.05.2007BGU I 115, Z. $$$: “Magazinviertel” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426) BGU I 303, Z. 8: “Verwalterstraße” (Erman / Krebs, S. 218) P. Fam.Tebt. 22 etc.: “Treasuries’ quarter”Stadtteile, GassenBGU I 115; 30322amphTam30.11.2005êmfodon Tame€vn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Tame€vn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EETreasuries’ quarterSpeicher-Viertelamphodon Tameionêmfodon Tame€vn08.05.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 1392330.11.2005Koilas Strûthû / 'Tal des Strûthos'Koilas StroutouKoilåw StroÊyou30.11.2005BGU I 115, Z. $$$: “des herakleidischen Kreises” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426)Geographie16 a30.11.2005Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 61-115divisionBezirkmerismer€w03.04.2007Wessely, Stadt Arsinoe, S. 34Stadteile, GassenBGU I 1322230.11.2005Plateia quarter ?PlateiaPlate€a02.10.2006Auch diãtajiw mit “Anordnung” übersetzt!PhrasenBGU I 53; 59; 60; 95; III 459; 536; 97330.11.2005in accordance with the orders gemäß den Anordnungenkata ta keleusthentakatå tå keleusy°nta27.11.2006PhrasenBGU I 55; 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU I 128anagegrammenepigegen30.11.2005énagegramm°now §n §pigegenhm°noiw. énagegramm°now §n §pigegenhm°noiw. prchregistered under those born since thenregistriert unter den Nachgeborenenanagegrammenos en epigegenemenoisénagegramm°now §n §pigegenhm°noiw12.06.2007BGU XIII 2223.2-3 usually with ÍpÉ §moË in this contextPhrasen30.11.2005my chargevon mir (rechtlich) vertretenphrontizomenos (hup’ emou)frontizÒmenow (ÍpÉ §moË)02.10.2006Cf. BGU XIII 2238.17 It has been tallied ... in corroboration PhrasenBGU I 5230.11.2005I have counted and confirmich habe nachgezählt und bestätigeexerithmekos sumphono§jhriymhk∆w sumfvn«28.03.2006P. Heid. IV 325, Z. 4: “Ich … habe unterzeichnet” (D. Hagedorn)Phrasen$$$ BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)30.11.2005I have signedIch habe abgezeichnetsesemeiomaiseshme€omai10.10.2006Phrasen30.11.2005there belongs (to me)(mir) gehört huparchei (moi)Íparxe› (moi)28.09.2006Handlung, die ein Haushaltsvorstand für sich und die Angehörigen seines Haushalts vornimmt (vgl. énagrafÒmenow)Phrasen30.11.2005ich melde (an)apographomaiépogrãfomai02.10.2006Phrasen30.11.2005Worp, ZPE 13, 1974, S. 310gemeldet auf einem anderen Blattapogegrammenos di heterou kollematosépogegramm°now di' •t°rou kollÆmatow02.10.2006Phrasen$$$ BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); II 454; 65130.11.2005ich bin ansässig in …katageinomai enkatage€nomai §n ...09.10.2006Phrasen30.11.2005die gemeinsamen Kinderta ex amphoteron teknatå §j émfot°rvn t°kna30.11.2005Phrasen30.11.2005Worp, ZPE 13, 1974, S. 310gemeldet durch ein anderes Schriftstückapogegrammenos di heterou hupomnematosépogegramm°now di' •t°rou ÍpomnÆmatow02.10.2006Phrasen30.11.2005therefore I submit (…) hiermit reiche ich (…) eindio epididomidiÚ §pid€dvmi30.11.2005P. Münch. III1, 71 I 15-16 – t`[«n] | épÚ M°mfevw érg`«`n –: “die zu den argoi in Memphis gehören” BGU III 833, Z. $$$: “belonging to the labouring class at Memphis” ($$$, S. 254, Nr. 150) P. Lond. III 915, Z. 7-8 – t«n épÚ M°mfe|vw ér`g«n –: PhrasenBGU III 83330.11.2005einer der argoi / Untätigen aus Memphiston apo Mempheos argont«n épÚ M°mfevw érg«n11.10.2006PersonenbezeichngenBGU I 118; III 741tonkekosmeteukoton30.11.2005t«n kekosmhteukÒtvn. t«n kekosmhteukÒtvn. prchaus der Gruppe der gewesenen Kosmetenton kekosmeteukotont«n kekosmhteukÒtvn12.06.2007PhrasenBGU I 26630.11.2005I have crossed offich habe (…) getilgtechiasa§x€asa02.10.2006Fachw., S. 66, s.v. efikon€zv: “und wie sonst seine Personalbeschreibung lauten mag” BGU I 17, Z. $$$: “come è descritto” (CPGr II 38) PhrasenBGU I 17 (CPGr II 38)30.11.2005hos eikonizetai…w efikon€zetai02.10.2006P. Petaus 22, Z. 40: “wie in den ähnlichen Fällen” P. Col. VIII 218, Z. 16: “as in similar cases”PhrasenBGU I 79 (CPGr II 55)30.11.2005as in similar caseswie in den ähnlichen Fällenhos epi ton omoion…w §p‹ t«n ımo€vn02.10.2006P. Col. VIII 218, Z. 18: “with the risk being at your charge”PhrasenBGU I 79 (CPGr II 55)30.11.2005with the risk being at your chargeso daß das Riskio bei Euch liegthos pros hymas tou logou esomenou…w prÚw Ímçw toË lÒgou §som°nou02.10.2006P. Oxy. IV 715.7 jointly and equally (Grenf. / Hunt)PhrasenBGU I 118; 153; IV 103430.11.2005jointly in equal sharesgemeinsam zu gleichen Teilenkoinos ex isoukoin«w §j ‡sou28.09.2006P. Tebt. II 311.11, 389.6, P. Ryl. II 162.6, P. Mert. II 68 .2: “kinsman” P. Mich. XV 700.5:  “relative” PhrasenBGU I 57; 122; 123; II 459; SB XX 1432930.11.2005with her guardian, her kinsman / relativemit dem Verwandten N.N. als Vormundmeta kuriou tou sungenousmetå kur€ou toË sungenoËw11.10.2006BGU 187 (Chrest. Wilck. 124): “in accordance with the terms of the edict” (Beard / North / Price: Religions of Rome, S. 165, Nr. 6.8 c )PhrasenBGU I 112; 187 (Chrest. Wilck. 124)30.11.2005gemäß den Vorschriftenkata ta prostetagemenakatå tå prostetagm°na10.10.2006Phrasen30.11.2005das gegenwärtige Jahrto enestos etostÚ §nestÚw ¶tow30.11.2005Phrasen30.11.2005das vergangene Jahrto dieleluthos etostÚ dielhluyÚw ¶tow02.05.2006P. Col. VIII 213.17-18: “ free from debt and mortgage and all pledge as security” P. Tebt. II 323.14-16: “free from debt and mortgage and every kind of plede”PhrasenBGU I 112; 184; II 53630.11.2005free from debt and mortgage and all pledgefrei von Schuld und Hypothek und jeder Belastungkatharos apo te opheiles kai hupothekes kai pantos diegguematoskayarÚw épÒ te Ùfe€lhw ka‹ ÍpoyÆkhw ka‹ pantÚw diegguÆmatow 28.09.2006Vgl. ¶sxon toÊtou tÚ ‡son (efiw §j°tasin)PhrasenBGU I 28; 108 (*); 139 (*)30.11.2005ich habe eine Ausfertigung hiervon (zur Prüfung) erhalteneschon toutou to ison (eis exetasin)¶sxon toÊtou tÚ ‡son (efiw §j°tasin)10.10.2006PhrasenBGU I 13930.11.2005... Aruren mit einem Steuersatz von je ... Artaben Weizenarourai ... telousai ana purou artabas ...êrourai ... teloËsai énå puroË értãbaw ...28.09.2006WB II, Sp. 432: Protopraxie = “die durch Beschlagnahme begründete und durch ein Pfandrecht gesichterte besondere Stellung des Fiskus gegenüber dem Vermögen des Schuldners” BGU IV 301 II 18: “wobei die Staatskasse das Vorgriffsrecht hat” BGU XV 2487, Z. 7: “the right of the first payment belonging to the fiscus” SB XIV 11703, Z. 6PhrasenBGU III 91930.11.2005während des Vorgriffsrecht bei der Staatskasse liegtprotopraxias ouses to demosioprvtopraj€aw oÎshw t“ dhmos€ƒ28.09.2006BGU IX 2019, Z. 19: “zu gleichen Teilen” PhrasenBGU I 118; IV 103430.11.2005zu gleichen Teilenex isou§j ‡sou07.04.2006P. Cair. Isid. 104, Z. 11: “held jointly with me like the other half share”PhrasenBGU III 91930.11.2005koinon pros eme kata to loipon hemisu meroskoinÚn prÚw §m¢ katå tÚ loipÚn ¥misu m°row28.09.2006BGU XI 2095, Z. 8 Cf. P. Mich. XVIII 785 A 7PhrasenBGU II 379; III 91930.11.2005jointly and undividedgemeinsam und unteilbarkoinon kai adiairetonkoinÚn ka‹ édia€reton28.09.2006P. Heid. IV 344, Z. 10: “zum rechten Zeitpunkt” (Jördens)PhrasenBGU I 324 (Chrest. Wilck. 219)30.11.2005zum rechten Zeitpunktkata kaironkatå kairÒn02.10.2006Fachw., S. 108: “Katöken-Genossenschaft” P. Heid. IV 300, Z. 9 – §n d¢ katoikikª [tã]jei –: “in der Kategorie Katoikenland”PhrasenBGU II 37930.11.2005§n katoikikØ tãjiw.§n katoikikØ tãjiw.in the catoicic sectionin der Kategorie Katoikenlanden katoikike taxis§n katoikikØ tãjiw03.07.2007SB XVI 12288 (SB XXII 15313) I 6-7: “has now transferred to” (Bagnall / Worp, APF 40, 1994, S. 38)PhrasenBGU I 55; 13730.11.2005has now transferred to macht jetzt den Übertrittnuni metabasin poioumenounun‹ d¢ metãbasin poioum°nou28.09.2006P. Heid. IV 301 II 17, III 1: “wie es sich gehört” P. Heid. IV 325, Z. 13: “gehörig” (D. Hagedorn) BGU XV 2472, Z. 2 : “in the proper way” BGU XV 2473, Z. 2 – §pitele› …w kayÆkei –: “take the proper action” (Nelson) P. Fay. 31, Z. 19-22 – diÚ pros|agg°llvi, ˜pvw §pistal∞i t“ tÚ | grafe›on Yeadelfe€aw sunxrhma|[t€z]ein moi …w kayÆkei – : “I therefore give notice, in order that instructions may be sent to the director of the recort office in Theadelphia, duly to join me in the transaction of the business” (Grenfell / Hunt / Hogarth)PhrasenBGU I 184; II 578 (Chrest. Mitt. 227)30.11.2005as is fittingwie es sich gehörthos kathekei…w kayÆkei03.04.2007BGU XI 2034, Z. 16 – §ån fa]€`n`h`t`ai misy«s`ai –: “wenn) du es mir vermieten willst” (Maehler) P. Heid. VI 382 (ptolemäisch), Z. 26-27: “wenn es recht scheint” (Duttenhöfer) SB XVI 13005, Z. 26-27 – §ån fa€nht(ai) | misy(«sai) –: “falls ihr zu diesen Bedingungen vermieten wollt” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76) BGU XIII 2333, Z. 19: “if you consent” (Brashear) BGU XV 2483, Z. 11, Z. 2484, Z. 13, 2485, Z. 20 – §ån fa€nhtai misy«sai o.ä. –: “if you consent” (Nelson) P. Oxy XLIV 3164.9 “if it seems good” (AKB) P. Oxy XLIX 3467.16 “if it seems good to you” (JEGW) P. Oxy XLIV 3468.25-26 “if you approve” (JEGW) P. Tebt. III.1 731.8 “if you think fit” P. Tebt. III.1 755.11-12 “if you see fit”PhrasenBGU I 184; 253; II 606; IV 103930.11.2005wenn es angemessen erscheintean phainetai§ån fa€nhtai16.04.2007BGU I 171Phrasen30.11.2005Grüßechaireinxa€rein30.11.2005Poethke: Epimerismos, S. 96: “für Saatdarlehen” zu efiw dãneia sp°rm`ata in SB X 10614 I 6.PhrasenBGU I 171; III 70130.11.2005als Darleheneis daneionefiw dãneion02.10.2006Cf. P. Oxy. XLVI P. Louvre I 13, Z. 26: “wie vorliegt” (Jördens) P. Hamb. III 218: “wie voransteht” P. Vindob. Worp 9, Z. 13-14: “wie obenerwähnt”PhrasenBGU I 87; 153; 228; II 427; III 731; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)30.11.2005as aforesaidwie voranstehtkathos prokeitaikay∆w prÒkeitai11.10.2006BGU XIII 2225.12-13, P. Oxf. 8.15, P. Bacch. 2, P. Corn. 16.13, P. Oxy. XL 2902 JRR, XLVI 3275 and 3279 JRRPhrasenBGU I 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU I 116; 118; 123; 132; 137;138; II 447; IV 1069epikekrimenos30.11.2005§pikekrim°now. Bezeichnet eine Person, deren personenrechtlicher Status im Rahmen des Epikrisis-Verfahrens festgestellt worden war.§pikekrim°now. prchscrutinised / selected / examinedder Standesprüfung unterzogenepikekrimenos§pikekrim°now15.05.2007Die in BGU III 812 mehrfach wiederkehrende Formel Kerd«n ÑErm∞w kennzeichnet offenkundig Tage, an denen keine Einnahmen erzielt wurden. Vgl. hierzu auch parallele Wendungen mit dem einfachen ÑErm∞w in P. Customs 573-596. Wahrscheinlich ist, daß mit dem Namen des Gottes Hermes (der in BGU III 802 mit einer kontrahierten Form seines Epiteton Kerd°vn ['Gewinnbringend'] näher benannt wird) ein geschäftsfreier Tag markiert wurde (P. Louvre I 48 Einl.). Dagegen sieht Ulrich Wilcken, APF 11, 1935, S. 136 f. kerd«n als Genitiv Plural von k°rdow ('Gewinn') und geht davon aus, daß hiermit ausgedrückt werden soll, daß für die an den betreffenden Tagen fehlenden Einnahmen (k°rdh) der Gott (und nicht die Aufseher) verantwortlich ist. Die These wird aber durch das Fehlen von Kerd«n in P. Customs 573-596 unwahrscheinlich.Phrasen30.11.2005Die in BGU III 812 mehrfach wiederkehrende Formel Kerd«n ÑErm∞w kennzeichnet offenkundig Tage, an denen keine Einnahmen erziehlt wurden. Vgl. hierzu auch parallele Wendungen mit dem einfachen ÑErm∞w in P. Customs 573-596. Wahrscheinlich ist, daß mit dem Namen des Gottes Hermes (der in BGU III 802 mit einer kontrahierten Form seines Epiteton Kerd°vn ['Gewinnbringend'] näher benannt wird) ein geschäftsfreier Tag markiert wurde (P. Louvre I 48 Einl.). Dagegen sieht Ulrich Wilcken, APF 11, 1935, S. 136 f. kerd«n als Genitiv Plural von k°rdow ('Gewinn') und geht davon aus, daß hiermit ausgedrückt werden soll, daß für die an den betreffenden Tagen fehlenden Einnahmen (k°rdh) der Gott (und nicht die Aufseher) verantwortlich ist. Die These wird aber durch das Fehlen von Kerd«n in P. Customs 573-596 unwahrscheinlich.Ulrich Wilkcken, APF 11, 1935, S. 136 f. P. Louvre I 48 Einl.FeiertagKerdon hermeskerd«n ÑErm∞w02.10.2006In BGU III 812 und Papyri von der Wende vom 3. zum 4. Jh. n. Chr. finden sich die hier genannte Bezeichnung eines Schiffstyps als skafÒprƒrow und skafÒplƒrow: BGU III 812 II 2: §n p]lo€`(ƒ) skafo[pr–rƒ, II 4: §`n` p`l`o€`(ƒ) skafop`[r]–`rƒ, P. Laur. III 67 (Oxyrhynchos, 299 n. Chr.), Z. 5: kubernÆtou] | [...].ikou skafopl–rou, P. Oxy. XLII 3031 (302 n. Chr.), Z. 3: plo›on skafÒprƒron DidÊmou, SB XVI 12340 (Hermûpolitês, 312 n. Chr.), Z. 15-16: kuber]|nÆthw plo€ou skafopl–rou. K. A. Worp: “P. Cair. Preisigke 34: A New Edition”, BES 1, 1979, S. 95-103, Tf. 5, hier S. 101 (Komm. zu SB XVI 12340, Z. 16) sieht plausibel die Schreibung mit Rho in der Bedeutung “with a skãfow-bow” als korrekt an und korrigiert die von Preisigke in WB II, Sp. 467 vorgeschlagene Ergänzungen in BGU III 812 hier entsprechend (vgl. BL XI, S. 20). Es könnte sein, daß hier ein Boot (plo›on) gemeint ist, dessen Bug wie bei einem größeren Schiff (skãfow) geformt war, wobei einzuschränken ist, daß plo›on nicht ein Boot im Gegensatz zu einem Schiff meint und skãfow eine sehr allgemeine Bezeichnung für ein Wasserfahrzeug ist (Literatur). Die in P. Oxy. XLII 3031 erwogene Übersetzung “hollow-prowed boat” scheint nicht gerechtfertigt. Vgl. Vélissaropoulos: Nauclères, S. $$$.Technik30.11.2005Worp, BES 1, 1979, S. 101ploion skaphoprôronploion skaphoprôronploion skaphoproronplo›on skafÒprƒron11.10.2006Zur Frage nach der Auflösung der Abkürzung Cinal( ) siehe F. Oertel: Die Liturgie, S. 68 (≤ Cinale›tiw di«ruj), Sijpesteijn: Penthemeros-Certificates, S. 67, Nr. 249, S. 80 (≤ Cinale€tidow di«ruj), Calderini: Diz. V, S. 163 (Cinale€tidow, ebenso Suppl. II, S. 244). Gegen den Genitiv spricht aber eindeutig der einzige ausgeschriebene Beleg in SB XII 10964 (Theadelphia, 209 n. Chr.), Z. 7: §n tª C`[i]n`al€`tidi` | di≈(rugi) (Bentley Layton: “A Penthemeros Certificate in Harvard University”, ZPE 6, 1970, S. 182-185, Tf. IX c).Geographie16 a07.12.2005Sijpesteijn, Penthemeros-Certificates, S. 80 Layton, ZPE 6, 1970, S. 182-185 Calderini, Diz. V, S. 163; Suppl. II, S. 244der Kanal PsinaleitisPsinaleitis dioruxCinale›tiw di«ruj03.04.2007Kanal am Wüstenrand (vgl. WB II, S. 194 f.) Die Abkürzung des Begriffs wird in BGU I-III und in einigen anderen, vor allem älteren Editionen als Ù(rinÆ) aufgelöst bzw. ein augeschriebenes ÙrinÆ nicht korrigiert. Die Schreibweisen finden sich entsprechend auch in den Texten der DDBDP. {Korrigieren ?  }GeographieBGU I 264; BGU III 722; 91516 a08.12.2005Wüstenkanaloreine (diorux)ÙreinÆ (di«ruj)02.10.2006GeographieBGU I 10; 227; 282; II 362; 444; 446; 542; 543; 644; III 818; 831; 875; 877; 878; 883; 889; 915; 917; 993; 1000; IV 1076; 112116 a08.12.2005Kanaldioruxdi«ruj08.12.2005(A) (B) Fünftägiger verpflichtender Arbeitsdienst vor allem für die Instandhaltung des KanalsystemsB: BGU III 723; 877; 878penthemeros08.12.2005penyÆmerow. penyÆmerow. prch(A) Zeitraum von fünf Tagen (B) penthemeros penthemerospenyÆmerow12.06.2007Vgl. auch den Eintrag für dhmÒsiaFlurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 205; 285; 331; II 6592318.12.2005dhmos€a (g∞). Land in Staatsbesitz, das an Bauern verpachtet wurde. Landkategorie mit einem spezifischen Typ von Pachtverhältnis und einer davon abhängenden Abgabenhöhe.dhmos€a (g∞). Category of land indicating the type of land-tenure involved and its taxation level.Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 173-196 Kuhnke, OÈsiakØ g∞, S. 11 f. Grundz. Wilck. S. 288-296EEStaatslanddemosia (ge)dhmos€a (g∞) 25.07.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 188; III 83523hierasSeouerouousia18.12.2005ÑIerçw SeouÆrou (oÈs€a). ÑIerçw SeouÆrou (oÈs€a). Foraboschi, CE 42, 1967, S. 172-176 Vgl. Parassoglou, Imperial Estates, S. 34-44; 83prchdas (Landgut) des Severus in Hiera (Nêsos)Hieras Seouerou (ousia)ÑIerçw SeouÆrou (oÈs€a)15.05.2007BGU XI 2025: “mit dem staatlichen gestrichenen Maß” (Maehler) BGU XIII 2299: “by smoothed public measure” (Brashear) Zu den Varianten jest“ / just“ vgl.  Da auch die Variante m°trƒ dhmos€ƒ vorkommt (Belege), ist just“ klar ein Zusatz hierzu. Da in der deutschen Übersetzung die Adjektive nicht gut nachgestellt werden können, ist es sinnvoll, hier ihre Reihenfolge zu ändern.PhrasenBGU I 67; 188; III 716; 755; 787; 792metrodemosioxesto25.12.2005m°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“. m°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“. prchmit dem gestrichenen staatlichen Maßmetro demosio xesto / xustom°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“12.06.2007BGU III 762: Johnson, Roman Egypt, P. 236, no. 131 – in all P. Lond. II 328.9 P. Mich. IX 543.7 altogetherPhrasenBGU I 52; 354; II 379; III 716; 762; 920; 988; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)25.12.2005in totalinsgesamtepi to auto§p‹ tÚ aÈtÒ04.04.2007be- bzw. erwirtschaftet je nachdem, ob das zu bebauende Land oder die Ernte gemeint ist. Cf. P. Mich. VI 391.8Phrasenbewirtschaftet: BGU I 201; II 478; 480; III 835 erwirtschafet: BGU III 71622.12.2005Poethke, Epimerismos, bes. S. 22exploited through the cultivators of ...(be- bzw. erwirtschaftet) durch die (Leute) aus ...dia ton apo ...diå t«n épÚ ...03.04.2007BGU XIV 2237 II 15 u.ö. P. Köln II 98 I 20BGU I 139; II 464; III 787; 897: 898idioktetos25.12.2005fidiÒkthtow (g∞). fidiÒkthtow (g∞). prchidioktetos (ge)fidiÒkthtow (g∞)12.06.2007BGU XIII 2234 II 15: “taxed at one artab” (Brashear)” P. Oxy. Hels. 9 II 12 P. Oxy. XLIX 3365 I 40, II 49Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 787; 98811monartabou25.12.2005(t°low) monartãbou (g∞w). (t°low) monartãbou (g∞w). P. Diog. 17, Komm. zu Z. 13 (Schubert)prch(Abgabe) auf Ein-Artaben-(Land)(telos) monartabou (ges)(t°low) monartãbou (g∞w)12.06.2007BGU XIII 2244, Z. 12 Care needs to be taken as there appear to be a number of different types of tax – money and kind – with this titleAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 96; 240; II 455; 548; III 78711eikoste25.12.2005efikostÆ. efikostÆ. Kalen, P.Berl. Leihg. I, S. 305-317prchZwanzigstel-AbgabeeikosteefikostÆ12.06.2007Vgl. Gonis, Tyche 12, 1997, S. 251 P.Oxy. XLI 2965.12 “sitologos-office” (RAC) P.Oxy. XLI 2968.16 “office of the sitologi” (RAC) or “sitologia” with explanationBGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU III 792; 908sitologia25.12.2005sitolog€a. sitolog€a. prchSitologiesitologiasitolog€a12.06.2007BGU XI 2076, Z. 5: “Monatabrechnung”DokumenteBGU I 64; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191)09.01.2006Monatsabrechnungmeniaiosmhnia›ow18.01.2006BGU XI 2076, Z. 6: “in summarischer Übersicht”DokumenteBGU I 64; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191)09.01.2006in summarischer Übersichten kephalaio§n kefala€ƒ18.01.2006BGU XI 2076, Z. 17: “und dazu werden hinzugenommen”PhrasenBGU I 64; III 534 (Chrest. Wilck. 191)26.12.2005und zu diesen weden hinzugenommenkai tautais prosanalambanontaika‹ taÊtaiw prosanalambãnontai18.01.2006BGU XI 2076, Z. 17: “Verwaltungsgebühr” P.Berl. Leihg. I p. 293 also concession cf. P.Oxy. XLIX 3482.9 notePhrasenBGU I 64; 199; II 534 (Chrest. Wilck. 191); BGU III 835philanthropon26.12.2005filãnyrvpon. filãnyrvpon. prchadministrative feeVerwaltungsgebührphilanthroponfilãnyrvpon28.06.2007BGU XI 2076, Z. 17: “der Betrag (des vorigen Monats)”PhrasenBGU I 64; II 529; III 534 (Chrest. Wilck. 191)09.01.2006als Übertragek logou §k lÒgou18.01.2006Stadtteile, GassenBGU I 115; 116; 12022amphGum16.01.2006êmfodon Gumnas€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Gumnas€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEGymnasium quarterGymnasion-Viertelamphodon Gumnasiouêmfodon Gumnas€ou08.05.2007Zur inhaltlichen Unterscheidung von gumnasiarxÆsaw und gegumnasiarxhk≈w siehe van Groningen: Gymnasiarque, S. 133-137Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 109; 347 I (Chrest. Wilck. 76), BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU IV 10348gumnasiarchesas16.01.2006gumnasiarxÆsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines Gymnasiarchen bekleidet hatte.gumnasiarxÆsaw. van Groningen, Gymnasiarque, S. 133-137 ex-gymnasiarchehemaliger GymnasiarchgumnasiarchesasgumnasiarxÆsaw01.06.2007BGU XI 2025 A 5, B 14: “wir haben zugemessen bekommen” (Maehler) BGU XIII 2299, Z. 5 u.ö.: “we have had measured to us” (Brashear) Vgl. metr°vPhrasenBGU I 61 I; 67; 188; 218; 336; II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 621; III 716; 755; 787; 792; 98816.01.2006ich habe / wir haben zugemessen bekommenmemetremai / memetremethamemetrÆmeya / mem°trhmai11.10.2006BGU XI 2026: “Speicher” (Maehler)GebäudeBGU I 67; 188; 218; II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU III 644; 716; 835; 9181216.01.2006granarySpeicherthesaurosyhsaurÒw01.03.2007Bouleutic liturgy.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 579 (Chrest. Wilck. 279)8dekaprotos16.01.2006dekãprvtow. Liturgischer Dorfbeamter, zuständig für die Getreidespeicher, ersetzt in der Mitte des 3. Jh. n. Chr. den sitÒlogow.dekãprvtow. Liturgic village official, who was responsible for the granaries, replaced the sitÒlogow from the middle of the 3rd cent. AD. Lewis, Compulsory Services2, S. 20 Thomas, ZPE 19, 1975, S. 111 f.; 115-119prchdekaprotosdekaprôtosdekaprotosdekãprvtow01.06.2007P. Oxy. XLIII 3131.7 ‘councillor’ (JRR)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 5868bouletes16.01.2006bouleutÆw.bouleutÆw.councillorRatsmitgliedbouleutesbouleutÆw01.06.2007Vgl. eÈyhniarxÆsaw und §p‹ t±w eÈyhn€aw Jur. Pap. 46, Anm. zu Z. 9 f.: “Vorstand des Nahrungsmittelamtes” (Meyer) LSJ, S. 714: “commissioner of food- (esp. corn-) supply” BGU XV 2459, Z. 4-5 – genom°nou eÈ]|yhniãrxou –: “former] eutheniarch” (Nelson) P. Berl. Leihg. I 25, Z. 4-5 – [g]e`n`om°n`[o]u … eÈyhni`(ãrxou) – P. Coll. Youtie II 67, Z. 1-2 – g`enom°nou | e`[È]y`hniãrxou – P. Harrauer 35, II 46 – [genom°nou eÈyh]niãrx[ou –, IV 53 – g]enÒnemon … eÈyhniãrxhn – P. Oxy. L 3568, Z. 2-3 – genom°nƒ | eÈyhniãrx˙ –Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen8eutheniarchesas16.01.2006eÈyhniarxÆsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines euthêniarchês bekleidet hatte.eÈyhniãrxhw.Lewis, Compulsory Services2, S. 31eutheniarcheuthêniarchêseutheniarcheseÈyhniãrxhw01.06.2007Kruse, Königlicher Schreiber, 230 (Viehbestand), 407 (Saatgutdarlehen)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1189 BGU XI 2083 (BGU I 148)8toparch18.01.2006topãrxhw. Gaubeamter, zuständig für Belange der Toparchie (Unterteilung eines Gaues [nomÒw]).topãrxhw. Nome official for affairs relating to the toparchy (subsection of a nome).Derda, JJP 33, 2003, S. 27-54 Lewis, Compulsory Services2, S. 47 EEToparchtoparchestopãrxhw23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen816.01.2006kosmhtÆw.kosmhtÆw.Lewis, Compulsory Services2, S. 34kosmeteskosmêtêskosmeteskosmhtÆw24.05.2007von Fischerei über vom Nil überschwemmten Territorium (vgl. WB II, Sp. 347 f.) WB II, Sp. 347 f., s.v. poÊw: “von der Geländefläche” (mit Erklärung)Phrasen16.01.2006WB II, Sp. 347 f.vom überschwemmten Gebietapo podosépÚ podÒw02.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 0298nomarches16.01.2006nomãrxhw. nomãrxhw. Lewis, Compulsory Services2, S. 37 Reiter, NomarchenprchnomarchNomarchnomarchesnomãrxhw20.06.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 221; III 7561116.01.2006P. Louvre I 36 Einl., S. 173-175(Abgabe) der Fischer zu Fuß(telos) halieon apo podos(t°low) èli°vn épÚ podÒw28.09.2006Gehilfe ??Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 52; 192; 220; 221; III 467; 7568boethos17.01.2006bohyÒw. Angehöriger des administrativen Hilfspersonals.bohyÒw. Belonged to the administrative support personnel.Reiter, Nomarchen, S 83-85 mit A. 22-23 Kruse, Königlicher Schreiber, S. 773-782prchassistantHelferboethosbohyÒw22.05.2007BGU IX 2034, Z. 1: “was immer er für Titel führt” P. Heid. IV 324, Z. 1: “wie er sonst noch heißt” P. Turner 37, Z. 2: “was er sonst an Titeln führen mag” (Hübner) and however else he is styled BGU XIII 2334.2-3 (WMB) named BGU XIII 2233.9 (WMB) and however he is styled P. Mert. I 19.3-4 (HIB, CHR)PhrasenBGU I 124; 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU I 362; III 820; 865; IV 1093 16.01.2006and however he is styledund wie man ihn sonst bezeichnetkai hos chrematizeika‹ …w xrhmat€zei16.04.2007klären: Fr°mei oder Freme€ ? BGU XIII 2217.14 quarter of Phremei (W.M. Brashear) P. Aberd. 56.9 quarter Phremei (E.G. Turner) P. Cair. Isid. 73.18 quarter Phremi (A.E.R. Boak, H.C. Youtie) P. Mert. I 37.5 quarter Phremei (Bell, Roberts)Stadtteile, GassenBGU I 117; 243; BGU II 606; 629 (?); III 74822amphPhr30.11.2005êmfodon Fr°mei / Freme€. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Fr°mei / Freme€. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter PhremeiPhremei-Viertelamphodon Phremeiêmfodon Fr°mei / Freme€08.05.2007P.Petaus 10.6 a shaft designed to admit light from above into inner rooms or a staircase fo a building OED – V.G. Childe, The Dawn of European Civilization 1925, 82: the palace was probably provided with a light-well and decorated with frescoes Cf. P.Dubl. 10.14GebäudeBGU I 116; 127; 129; 138; 305; 350; II 447; 493; 503; 504; 510; III 748; 9071217.01.2006light-wellLichthofaithriona‡yrion15.03.2006P. Louvre I 36, Z. 3-4: “diploma seitens der Fischer zu Fuß” (Jördens) Vgl. die Bemerkungen zu (t°low) èli°vn épÚ podÒw und d€plvmaAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 22011diplomahalieonapopodos17.01.2006d€plvma èli°vn épÚ podÒw. d€plvma èli°vn épÚ podÒw. P. Louvre I 36-38 Einl., S. 170-173 Reiter, Nomarchenprchdiploma of the fishermen-on-footLizenz für die Fischer zu Fußdiploma halieon apo podosd€plvma èli°vn épÚ podÒw20.06.2007BGU XI 2083, Z. 1-2 – éna|p°mcate –: “Schickt herüber” (Maehler) P. Oxy. XLII 3035, Z. 3-4 – éna|p°mcate –: “send up”A: BGU 030 passim (énap°mpon / énap°mcate) B: BGU I 168 $$$: BGU I 8; 15 I (Chrest. Wilck. 393); BGU II 372 (Chrest. Wilck. 19); BGU IV 101918.01.2006U. Hagedorn, BASP 16, 1979, S. 61-74 Bülow-Jacobsen, ZPE 66, 1986, S. 93-98 Drexhage, Fest. Pekáry, S. 102-118 Gagos / Sijpesteij, BASP 33, 1996, S. 77-97A (von Personen): überstellen B (von Schriftstücken): weiterleitenanapempoénap°mpv02.11.2006BerufsbezeichnungenBGU I 6; 21; 115 (Chrest. Wilck. 203); BGU II 392; 426; 471; 630; 639; 659; III 698; 885; IV 1040 BGU XI 2083 (BGU I 148)18.01.2006weaverWebergerdios / gerdisg°rdiow / g°rdiw18.01.2006BerufsbezeichnungenBGU II 617 BGU XI 2083 (BGU I 148)18.01.2006weaverWeberingerdiainagerd€aina18.01.2006BGU 030 passim18.01.2006umgehendeuxautes§jaut∞w18.01.2006BGU 030 passim BGU I 22; 1112 II (Chrest. Mitt. 372); BGU I 321; 322; II 374; 375; 376; 634; III 708; 891 18.01.2006beschuldigenenkaleo§gkal°v06.10.2006Harrauer, Aegyptus 81, 2001, S. 59-68, Nr. 6, Z. 36: “Chef der Pachtgemeinschaft” ‘Kooperative von Staatsbauern.’ ZPE 65, 1986, 96 (DH)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 6348Cf. P. Graux. IV, pP. 6-9. pittakiarches18.01.2006pittakiãrxhw. Oberhaupt einer Kooperative von Staatsbauern.pittakiãrxhw. Head of an association of tenant farmers of state land.P. Berl. Leih. 22 Einl.; P. Col. V 1 verso 4 Einl.; BGU XVII 2720 Komm. zu Z. 4, S. 123; P. Graux. IV 31 Einl., S. 8 f.EEpittakiarchêspittakiarchespittakiãrxhw23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 21; II 620 (Chrest. Wilck. 186); BGU II 634; III 754; 927 (Chrest. Wilck. 178)8komarch18.01.2006kvmãrxhw oder k≈marxow. Liturgischer Dorfbeamter, ersetzt in der Mitte des 3. Jh. n. Chr. den kvmogrammateÊw.kvmãrxhw or k≈marxow. Liturgical village official, $$$Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 235-252 (Arsinoïtês)Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 182-196; 235-252 O. Heid. 396, Komm. zu Z. 9 Lewis, Compulsory Services2, S. 34 f. Thomas, ZPE 19, 1975, S. 113-119prchKomarchkomarches / komarchoskvmãrxhw / k≈marxow23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 031 passim823.01.2006Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 147-261 Lewis, Compulsory Services2, S. 35Dorfschreiberamtkomogrammateiakvmogrammate€a03.04.2007A: z.B. diad°xomenow tØn strathg€an: der die Strategie stellvertretend ausübt B: diad°xomenow tå katå tØn kvmogrammate€an: der die Geschäfte des Dorfschreiberamtes stellvertretend ausübt P. Petaus 62, Z. 2: “der die Strategie versieht” BGU XIII 2238: “acting deputy strategos” P. Oxy. LI 3601, Z. 1: “administering the office of the strategos” (JRR) B: z.B. diad°xomenow tå katå tØn kvmogrammate€an: der die Geschäfte des Dorfschreiberamtes stellvertretend ausübt P. Oxy. LV 3782, Z. 1: “administering the office of the strategos” (JRR) P.Oxy. LI 3610.1 “administering the stategiate” (JRR)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenA: BGU I 82; 347; II 358 B: BGU I 6; 168; 199; 327; II 5298diadechomai21.01.2006diad°xomai. diad°xomai. administering the office of … / the concerns of office of …(eine Funktion) stellvertredend ausübendiadechomaidiad°xomai12.06.2007P.Abinn. 45.15 “officials of the village” P.Mich. IX 527.14 “officials of the village” term for village officials (included are presbyteroi, archephodoi, phylakes, eirenophulakes, nuktophulakes, epitrexontes) liturgical offices service for 6 months or a yearÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 6; 2758demosioskomes21.01.2006dhmÒsioi k≈mhw. Liturgische Funktionäre eines Dorfes. Sie umfassen die presbyteroi und verschiedene Dorfwächter wie die archephodoi. dhmÒsioi k≈mhw. Liturgical village officials including the presbyteroi and various guards of the village, such as the archephodoi.Lewis, Compulsory Services2, S. 20; 114, Tabelle 2 P. Achm. 7 Einl. H. C. Youtie, ZPE 26, 1977, S. 293-295 P. Petaus 66 Einl. Lewis, CE 45, 1970, S. 161-165 Wilcken, APF 5, 1913, S. 441EEofficial of the village(Dorf)beamterdemosios (komes)dhmÒsiow (k≈mhw)23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 6; III 8818phulax21.01.2006fÊlaj. Liturgischer Beamter auf Dorf- und Metropolenebene mit Polizei- und Sicherungsaufgaben.fÊlaj. Liturgical official at both the village and metropolitan level with police and guard duties.Lewis, Compulsory Services2, S. 49prchWächterphulaxfÊlaj23.04.2007A: bezogen auf Land BGU I 20 23.01.2006dio€khsiw. dio€khsiw. prchBewirtschaftungdioikesis (1)dio€khsiw20.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 202321.01.2006Heiliges Landhiera (ge)flerå (g∞)25.01.2006WB I, Sp. 416: “die auf das Grundstück entfallende Steuererleicherung” P. Bour. I 42 II 32 ‘land at reduced rental’ Johnson, Roman Egypt, S. 41 Da in BGU I 20, Z. 8 die so bezeichneten Aruren zusammen mit dem Tennengebiet (èlvn€a) von der Aufstellung ganz abgezogen werden, könnte es sich eher um einen vollständigen Steuererlaß gehandelt habe.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 201123.01.2006grundstücksbezogener Steuernachlaßedaphikon elassoma§dafikÚn §lãssvma25.07.2007BGU I 14; 20; 146; 66321.01.2006Tennengebiethaloniaèlvn€a25.01.2006Bei fÒrow ist oft nicht festzustellen, ob es sich um eine Steuer oder einen Mietzins handelte, und ob die Abgabe an den Staat oder einen privaten Besitzer ging. Vgl. WB II, Sp. 701.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 84; 303; 349; II 364; 409; 591; 603; 604; III 900; 920; IV 1018; 1067; 1091; 1092 Plural: BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)11phoros23.01.2006fÒrow. fÒrow. O. Wilck. I, S. 319 f.rent / taxAbgabephorosfÒrow12.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 842323.01.2006von LandgüternousiakosoÈsiakÒw25.01.2006BGU III 759, Z. 5-6: “der öffentlichen Ackerpächter” (Erman / Krebs, S. 136) BGU XI 2076, Z. 6: “Staatsbauern” (Maehler) P. Heid. III 237, Z. 2-3: “öffentlicher Bauer” (Sattler) BGU XIII 2282, Z. 5: “state farmers” (Brashear) P. Mich. IX 523, Z. 4: “state cultivators” (Husselman) P. Oxy. LV 3801.1 ‘tenant-farmer’ georgos (JRR) georgos - cultivator (P. Tebt. II) tenant farmer of public land (state land)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenSingular: BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 589 Plural: BGU I 64; 84; II 585; 659; III 7578demosiosgeorgos23.01.2006dhmÒsiow (gevrgÒw). Bebauer von Staatsland.dhmÒsiow (gevrgÒw). Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 187-193 Kuhnke, OÈsiakØ g∞, S. 53-73tenant farmer of public landStaatsbauerdemosios (georgos)dhmÒsiow (gevrgÒw)25.07.2007Vgl. BGU I 116, Z. 9-11: ént‹ t«n dhmos€|vn pãntvn xvr‹w xalk€nvn | f`ol°trvn ˆ`n`tvn, woraus sich ergibt, daß die dhmÒsia auch Gebühren beinhalten konnten und daß es sich bei den fÒretra um solche handeln konnte. tå fÒretra Sel. Pap. II 370 (zu BGU III 697, danach Johnson: Roman Egypt, S. 602-603, Nr. 349): “cost of transport”, for°trou aÈt«n: “for their transport” for°trou P. Louvre I 34, Z. 10 u.ö.: “Transportgebühren” (Jördens) BGU XIII 2297 (“Receipt for Transport Dues”), Z. 8: “for freight”, 2299, Z. 8: “freight dues”, Z. 11 “for freight” BGU XV 2550, Z. 7: “for freight” (Nelson) Harrauer / Sijpesteijn, AAWW 121, 1985, Nr. 7 zu SB XVIII 13167 II 11: “Beförderungskosten” dhmos€vn for°trvn Omar, ZPE 50, 1983, S. 80 zu SB XVI 13007, Z. 36: “staatliche Transportabgaben” Abgaben wohl auch in BGU I 166, Z. 11 Fachw. s.v.: Transportabgabe, Beförderungskosten, FrachtgeldAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.fÒretra BGU I 34; 84; 166; 200; 227; 597; 638; 640; III 697 (Chrest. Wilck. 321); BGU III 918; BGU IV 1018 fÒretron BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU II 544; 640; III 697 (Chrest. Wilck. 321); BGU IV 11951127.01.2006Transportgebührenphoretron / phoretrafÒretron / fÒretra21.02.2007einziger Beleg in den Papyri: BGU I 91 Belege für limnastÆw: P. Bour. 42 XIII 303 P. Bour. 42 XIV 328 P. Meyer 4, Z. 1 P. Tebt. I 209 IV/X P. Flor. I 3 (Chrest. Wilck. 391) I 4Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 91827.01.2006Lewis, Compulsory Services2, S. 36Aufsicht über die Bewässerunglimnasteialimnãsteia03.04.2007meansBGU I 6; 84 $$$ SB XX 14662 (BGU II 372)27.01.2006property (worth x drachmas)VermögenporospÒrow22.05.2006für die römische Zeit nicht zu ‘Militär’ in BGU I-IV im Ortsnamen ÉIbi«n (Efikosipentarour«n) BGU XIII 2551 (P. Berl. Brash. 5), Z. 10 P. Köln II 117, Z. 2 SB XVIII 13237, Z. 22 SB XVIII 13862 I 2PersonenbezeichnungenBGU I 91; 28627.01.200625-Aruren-Manneikosipentarourosefikosipentãrourow02.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 2568praktoriaargurikon31.01.2006praktor€a érgurik«n. praktor€a érgurik«n. Einnehmeramt für die Geldsteuernpraktoria argurikonpraktor€a érgurik«n13.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 256; III 774; IV 1200 SB XX 14662 (BGU II 372)8leitourgia30.01.2006leitourg€a. Öffentliche Dienstleistung oder Amt, zu deren Übernahme Privatpersonen verpflichtet wurden. Das System besteht in Ägpyten aus drei Ebenen: Dorf-, Metropolitan- und buleutische Ämter, letztere werden auch als Magistraturen bezeichnet {Ebene?}.leitourg€a. Compulsory public service performed by private individual persons. In Egypt, the system comprises three different levels of office: village, metropolitan and bouleutic offices, the latter perhaps better known as magistracies {level?}.prchLiturgieleitourgialeitourg€a23.04.2007BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227); BGU III 97030.01.2006entsprechendakolouthosékoloÊyvw10.01.2007A: B: subscriptioDokumenteA: BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265) B: BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310)30.01.2006A: Unterschrift / B: RandentscheidunghupographeÍpografÆ07.12.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 056 BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 256; II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 659; 747 SB XX 14662 (BGU II 372)8epistrategos31.01.2006§pistrathgÒw. Im ptolemäischen Ägypten Oberbeamter der Thebaïs. In der Kaiserzeit verwalteten mit diesem Titel bezeichnete römische procuratores die Bezirke (§pistrathg€ai), in welche die Provinz Ägypten aufgeteilt war.§pistrathgÒw. Regional governor of the Thebaid during the Ptolemaic period. In the Roman period four epistrategoi, Roman procurators, each one representing a large regional division (§pistrathg€a) of Egypt made up of several nomes, belonged to a tier of administration above the nome officials. Thomas, Epistrategos I-IIprchEpistrategeepistrategos§pistrathgÒw23.04.2007B: Vgl. auch énalambãnein to›w ÍpomnÆmasi und diastolikÚn ÍpÒmnhma record: P. Oxy. LV 3820.10 memorandum: P. Tebt. II 322.7 (census decl.)Dokumente$$$ B: BGU I 19; 168; II 613 (Chrest. Mitt. 89)31.01.2006Worp, ZPE 13, 1974, S. 310memorandum, recordA (Singular): Schriftstück B (Plural): ProtokollhupomnemaÍpÒmnhma31.01.2007P. Petaus 57, Z. 7: “wie es der Gewohnheit entspricht” P. Petaus 59 I 10: “der Gewohnheit entsprechend” P. Petaus 62, Z. 16, 65 I 20, 66 I 4: “der Gewohnheit gemäß” P. Petaus 84, Z. 14: “herkömmlicherweise”PhrasenBGU I 82; 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 250 (Chrest. Wilck. 87); BGU 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II Chrest. Wilck. 7731.01.2006H. D. Schmitz, TÒ ¶yow und verwandte Begriffe in den Papyri, phil. Diss., Köln 1970, S. 27; 81in accordance to customgemäß der Gewohnheitkata to ethoskatå tÒ ¶yow29.05.2007P. Petaus 59 I 10-11 u.ö.: “damit sie … zur Auslosung zugesandt werden” P. Petaus I 65 I 20-21: “damit sie … zur Auslosung eingesandt werden” Belege insgesamt: BGU I 194 (Chrest. Wilck. 84), Z. 21, BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399), Z. 15, P. Gen I 37 (Chrest. Wilck. 400), Z. 12-13, P. Lond III 1220, Z. 11-12, P. Petaus 59 I 10-11, P. Petaus 60 I 20-21, P. Petaus 62, Z. 16, P. Petaus 65 I 20-21.PhrasenBGU I 194 (Chrest. Wilck. 84); BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399)31.01.2006damit sie für das Los eingesandt werdenpemphthesomenos eis kleronpemfyhsÒmenow efiw kl∞ron 11.10.2006BGU XIII 2267, Z. 1-2: “Under declaration in the form of a chirograph, I … have received” SB XIV 12095, Z. 1-2: “Ich habe erhalten unter Abgabe einer amtlich erforderten Erklärung in Form eines Cheirographons” (Gundel, ZPE 23, 1976, S. 212 – für die Ausrichtung unserer Übersetzung deutlich zu interpretierend) affidavitPhrasenBGU 01431.01.2006I received under declaration (with a written sworn statement)Ich habe erhalten unter Abgabe einer (eidlichen handschriftlichen) Erklärungeschon prosphonesin (cheirographias)¶sxon prosf≈nhsin (xeirograf€aw)02.10.2006Vgl. ¶sxon prosf≈nhsin (xeirograf€aw)DokumenteBGU 014 BGU I 33031.01.2006Kruse, Königlicher Schreiber, S. 152Erklärung / schriftliche Rückmeldungprosphonesisprosf≈nhsiw03.04.2007Vgl. ériymhtikÚn katoik«n und ≤mit°leion ériymhtikÒn Vgl. P. Tebt. I 361 Einl. P. Coll. Youtie I 18 Einl. “Abgabe für die regelmässig stattfindenden Viehzählungen” (D. Hagedorn) BGU XI 2050, Z. 20 – ériymhtik«n –: “Berechnungsgebühren” (Maehler) P. Coll. Youtie I 18, Z. 13: “Zählgeld” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 330; 342; III 817; 8831131.01.2006Wallace, Taxation, S. 177-179 P. Coll. Youtie I 18 Einl. (D. Hagedorn) Kruse, Kgl. Schreiber, S. 632-634arithmetikonPrüfungsgebührarithmetikonériymhtikÒn03.04.2007WB I, Sp. 660: “die Prüfungsgebühr zur Hälfte” SB I 4415 (Arsinoïtês, 144 n. Chr.), Z. 12: ≤mit°leion ériy(mhtikÚn) Vgl. P. Tebt. II 361 (163 n. Chr.), Z. 5-6: ériym(htikoË) | tele€o(u) Vielleicht auch ≤mit°leion ériymhtikoËAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.1101.02.2006hemiteleion arithmetikon≤mit°leion ériymhtikÒn02.10.2006BGU I 330; II 63631.01.2006BeweidungkatanomekatanomÆ01.02.2006P. Berl. Frisk. 6, Z. 4 (§gn≈syh ≤m›n) P. Oxy. XXXI 2601, Z. 8 (§gn≈syh ≤m`›`n)Phrasen31.01.2006ich habe entschiedenegnosthe moi§gn≈syh moi02.10.2006Zur inhaltlichen Unterscheidung von gumnasiarxÆsaw und gegumnasiarxhk≈w siehe van Groningen: Gymnasiarque, S. 133-137Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU I 347 II; II 407; IV 11888gumnasiarchos01.02.2006gumnas€arxow. gumnas€arxow. van Groningen, Gymnasiarque Sijpesteijn, Nouvelle liste des gymnasiarques Gymnasiarchgumnasiarchosgumnas€arxow04.06.2007Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “2-choinix tax” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 14)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck: 252)11dichoinikia06.02.2006dixoinik€a. Zusatzsteuer von 1/20 Artabe Weizen pro Arure (auch bezeichnet als efikostÆ), die im römischen Ägypten auf Land, auf dem Getreide angebaut wurde, erhoben wurde.dixoinik€a. An additional tax of 1/20 (also referred to as efikostÆ) of an artaba of wheat pro aroura was levied on all land in Egypt used for grain production.Kalen, P. Berl. Leihg. I, S. 305-317 Wallace, Taxation, S. 12prchZwei-Choinix-Steuerdichoinikiadixoinik€a23.04.2007BGU II 457 (Chrest. Wilck: 252), Z. 2: “collector of grain taxes” (Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 [Scriptiunculae II, S. 1004]) O. Heid. 294, Z. 4: “Getreidesteuereinnehmer” (D. Hagedorn) O. Heid. 304, Z. 1 u.ö.: “collector of grain dues” (Cowey)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 414; 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)8praktorsitikon06.02.2006prãktvr sitik«n. Einnehmer der Getreidesteuern auf $$$-Ebene, die möglicherweise vor allem dafür zuständig waren, überfällige Zahlungen einzutreiben. Das Amt wurde in Ägypten am Anfang des 2. Jh. n. Chr. im Rahmen der Steuerreformen des Kaisers Traian eingeführt.prãktvr sitik«n. These collectors of grain taxes, who were possibly chiefly responsible for levying overdue payments, first appeared in Egypt at the beginning of the 2nd cent. AD as a result of the tax reforms of the emperor Trajan.Palme, Apaitetes, S. 33 mit A. 91 Wallace, Taxation, S. 37 f.prEcollector of grain taxesEinnehmer der Getreidesteuernpraktor sitikonprãktvr sitik«n08.05.2007DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252): BGU II 65906.02.2006assessment ?ForderungslisteapaitesimonépaitÆsimon20.04.2006Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “assignment” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 7)DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252)06.02.2006Steuerzuschlagepigraphe§pigrafÆ07.02.2006Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “document” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 10)DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252)06.02.2006Besitzurkundeoikonomiaofikonom€a07.02.2006PhrasenBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252)06.02.2006(vertreten) durch die Erbendia kleronomondiå klhronÒmon07.02.2006Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004): “supplementary report” (zu BGU II 457 [Chrest. Wilck: 252], Z. 1)DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck: 252)06.02.2006supplementary reportZusatzberichtprosgraphonprÒsgrafon20.04.2006Mit efikon€zein wird ein formaler Akt bezeichnet, bei dem – in der Regel durch eine Behörde, häufig den nomographos, das Signalement (efikonismÒw), also die äußeren Merkmale einer Person (Alter, unveränderliche Kennzeichen), festgestellt werden. Dies diente dazu, auch Analphabeten sicher als Teilnehmer an bestimmten Rechtsakten identifizieren zu können. Bei Schreibkundigen wurde dieses Ziel durch die eigenhändige Unterschrift erreicht.BGU I 17 (CPGr II 38); BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)eikonizein08.02.2006efikon€zein. Bezeichnung eines formalen Aktes, bei dem die äußeren Merkmale einer Person, das Signalement (→ efikonismÒw), festgestellt werden.efikon€zein. Term for the formal act of establishing the physical distinguishing marks, the signalement (→ efikonismÒw), of a person.EEdescribeidentifizieren / die Identität feststelleneikonizoefikon€jv23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 159; IV 1034808.02.2006§jhghteÊsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines exegetês bekleidet hatte.§jhghteÊsaw. ehemaliger Exegetexegeteusas§jhghteÊsaw24.05.2007PersonenbezeichngenBGU I 36208.02.2006gewesener Kosmetkekosmeteukotoskekosmhteukot≈w08.02.2006P. Hamb. IV 248 (Titel: “Quittung für … Esel-Lizenz”), Z. 7 – dipl≈mat(ow) œn ¶xousi ˆnvn –: “Lizenzen für die Esel” (Kramer)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 21311diplomaonon08.02.2006d€plvma ˆnvn. Abgabe auf Arbeitstiere (Reiter: Nomarchen)d€plvma ˆnvn. Licence for the use of donkeys (or horses) as working animals in private businesses.O. Wilck. I, S. 360 f. P. Hamb. IV 248 Einl. S. 69 f. mit Liste Reiter, Nomarchenprchlicence on donkeysEsel-Lizenzdiploma onond€plvma ˆnvn13.06.2007Vgl. auch die Bemerkungen zu diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und égrãmmatow Hübsch: Personalangaben, S. 39: “weil er angeblich nicht schreiben konnte” (zu fam°nou mØ efid°nai grãmmata in BGU II 427) Auch wenn im Kontext in der Regel nur die mangelnde Befähigung zu schreiben von Belang ist, sollte mØ efid°nai grãmmata doch auch beinhalten, daß der Betroffene nicht lesen konnte. In der Übersetzung von fãmenow mit “angeblich” liegt – in meinem Sprachverständnis – eine Distanzierung von der Aussage, die den Umständen nicht angemessen ist. Vgl. auch die Bemerkungen zu égrãmmatowPhrasenBGU I 17 (C. Pap. Gr. I 38); II 427; 515 (Chrest. Wilck. 268); BGU III 842; 859 (C. Pap. Gr. I 34)10.02.2006because he says he does not know lettersweil er angibt, die Buchstaben nicht zu kennenphamenos me eidenai grammatafãmenow mØ efid°nai grãmmata02.10.2006Zur Deutung siehe zuletzt Rea, ZPE 96, 1993, S. 133 f. Crawford, JJP 1974, S. 170: “kolletion” Sijpesteijn, CE 66, 1991, S. 280: “kolletion” Rea, ZPE 96, 1993, S. 134: “colletion”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 23801.03.2006Naphthali Lewis, CE 29, 1954, S. 292 Dorothy J. Crawford, “Skepe in Soknopaiou Nesos”, JJP 1974, S. 169-175 John R. Rea, “Proceedings before Q. Maecius Laetus, praef. Aeg., etc.”, JJP 19, 1983, S. 91-101, hier S. 97-100 Pieter J. Sijpesteijn, CE 66, 1991, S. 279 f. John Rea, “BGU I 23, The Decadarch’s Colletion”, ZPE 96, 1993, S. 133 f.kollêtiônkolletionkollht€vn03.04.2007BGU II 393; III 91911.01.2006P.Vindob. Worp. 5.30-31 note G. Fiore, Studi in honore de E. Volterra I, S. 733-743appointed timeTerminprothesmiaproyesm€a21.06.2007BGU I 88 A; 168; III 919; IV 106811.01.2006minorUnmündige(r)aphelixéf∞lij18.12.2006Cf. P. Col. VI 172.17BGU I 10808.02.2006which is sanded overversandetammochostosémmÒxvstow28.09.2006SB X 10294.13 cf. JEA 52, 1966, 129-137 (Sonderdruck XXXVI 26), esp. the note on line 13 on p. 135.BGU IV 103413.01.2006who has registered (property) through the keepers of the records preceding yourselvesapogegrammenes dia ton pro humon bibliophulakonépogegramm°nhw diå t«n prÚ Ím«n bibliofulãkvn28.09.2006P. Mich. II 121 Recto ii 1 - “contract of surrender” withdrawal or relinquishment is better cf. P. Oxy. XLVI 3285.13 (note on P. 36), cession is standard P. Ryl. II 160.9BGU III 91911.01.2006contract of cessionAbstandsurkundeapostasiouépostas€ou11.10.2006P. Oxy. XXXI 2584.15 managers of the bank (tØn tr.) (JRR) P. Oxy. XLII 3053/4.6/4 who has in charge the farm of the agoranomeion (PJP) P. Oxy. L 3556.2 managers of the registers (toÁw kataloxismoÊw) (JRR) P. Harr. II 194.2 in charge of ... the fishing concession (»nØn fixyuhrçw) (JEGW) P. Mich. II 127.27 administrator of catoecic register (toÁw kataloxismoÊw) () P. Turner 19.11 the contractor for the enkyklion (TC Skeat) BGU III 748ascholoumenos16.03.2006ésxoloÊmenow. ésxoloÊmenow. Cf. P. Turner 19.11 with note ad loc.prchcontractor ofascholoumenosésxoloÊmenow20.06.2007 P. Gen. I2 44 (Chrest. Mitt. 215), Z. 16: “inscrit en vertu d’une déclaration provisoire”BGU IV 103408.02.2006diakeimaidiakeim°nhw02.10.2006P. Mich. III 180.9: “as of the present day” (A.E.R. Boak)BGU I 11217.01.2006as of the present dayeis ten enestosan hemeranefiw tØn §nest«san ≤m°ran28.09.2006P. Oxy. IV 715.9-10 devolved upon (Grenf. / Hunt)BGU III 919; IV 103413.01.2006devolved uponeiseleluthota eis28.09.2006P. Oxy. LII 3691.11 sales-tax (H.M. Cockle) P. Col. VIII 222.52 sales-tax P. Mich. XI 625.2 tax on property transfer (J.C. Shelton)BGU III 748enkuklion16.03.2006§gkÊklion. §gkÊklion. prchsales-taxenkuklion§gkÊklion20.06.2007BGU III 762 Johnson, Roman Egypt, P. 236, no. 131 – on hire P. Lond. II 328.19BGU III 76226.01.2006on hireepi misthophora§p‹ misyoforò28.09.2006Cf. P. Louvre I 36 introd. and note on line 4, Reiter, Nomarchen, P. 184, n. 18 and P. 185, n. 19BGU I 220; 221; III 75614.03.2006èlie›w épÚ podÒw. èlie›w épÚ podÒw. prchfishermen-on-footFischer zu Fußhalieis apo podosèlie›w épÚ podÒw20.06.2007P. Fam. Tebt. 8.20-21 subject to the tax of a sixth (of the produce) B.A. Van Groningen P. Mich. V 272.2, 274.3, 326, VI 427.9 subject to the tax of one sixth (H.C. Youtie / O. Pearl)BGU IV 103413.01.2006P. Heid. IV 300, 6 Komm.subject ot the tax of a sixth (of the produce)hektologoumenos•ktologoÊmenow11.10.2006BGU IV 107502.02.2006O. M. Pearl, EJAYUROS, Aegyptus 31, 1951, 223 ff.six-gate (sluice)sechstürige (Schleuse)hexathuros•jãyurow02.10.2006P. Fay. 31.20-21: the director of the record office P. Mich. V 232.1: clerk of the grapheion (t«i tÚ graf›on pragmateuom°nvi) P. Mich. V 251.24: who is in charge of the grapheion (toË prÚw tÚ graf€vi)BGU I 184; II 37917.01.2006the director of the grapheionder (Zuständige) für das grapheionho to grapheion ı tÚ grafe›on03.07.2007P. Mich. IX 524.8-9 of the Camelian estate (E.M. Husselman)BGU I 104; 160; 204; 206; III 70803.02.2006of the Camelian estateKamelianesKamhlian∞w oÈs€aw11.10.2006P. Mich. III 178, Z. 26, 28, 31: “I have recorded” P. Oxy. IV 715, Z. 35: “I have entered it on the register” P. Ryl. III 107, Z. 2: “I have entered it on the register” SB X 10294, Z. 22: “I have registered” P. Hamb. I 16, Z. 23: “ have placed on record” (Hunt / Edgar, Sel. Pap. II 325)BGU I 243; II 53617.01.2006I have entered it on the registerkatakechorikakatakex≈rika02.10.2006 P. Hamb. I 16, Z. 21 “free from any lien”: (Hunt / Edgar, Sel. Pap. II 325)BGU I 24320.01.2006free from any lienkatharos medeni kratoumenowkayarÒw mhd°ni kratoÊmenow02.10.2006P. Oxy. XLIV 3188.8 claim against (A.K. Bowman) - lien Cf. SPP XX 12.21-22BGU III 91913.01.2006P. Coll. Youtie I 23.3 notelien againstkatochekatoxÆ02.10.2006Vgl. auch die Bemerkungen zu fãmenow mØ efid°nai grãmmata, diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata und égrãmmatow P. Oxy. LVIII 3926.32-33 because she does not know letters (J.R. Rea)BGU I 153; 327; II 409; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 732 mit : BGU II 53803.02.2006because he does not know lettersweil er die Buchstaben nicht kenntme eidotos grammatamØ efidÒtvw grãmmata04.04.2007P. Leit. 14.11-12 we depose that nothing has accrued (N. Lewis) BGU XIII 2275.5-7 we show no income (W.M. Brashear) P. Fouad 17.14-16 we depose that no income has been derived (N. Lewis) P. Freib. IV 60.6-7 we declare that nothing has accrued (R.W. Daniel) P. Berl. Möller 5.7-8 ... daß sich kein Ertrag ergeben hatBGI II 478; 48001.02.2006ZPE 82, 1990, 112nothing has accrued... daß sich kein Ertrag ergeben hatmeden perigegonenaidhloËmen mhd¢n perigegon°nai11.10.2006Kruse, Der Königliche Schreiber, 152-153 ZPE 79, 1989, 228-229 (SB XX 15037) “eidlich bekunden, schriftlich eidliche Erklärung abgeben“ affidavitBGU IV 106820.01.2006make a report with a written sworn statementmeta cheirographias prosphonhsonmetå xeirograf€aw prosf≈nhson02.10.2006Cf. P. Gen. I2 32.5 ‘un veau à sacrificier’15.03.2006P. Recueil II, pP. 117-121sacrificial calfOpferkalbmoschos thuomenosmÒsxow yuÒmenow28.09.2006the son of a man named likewiseBGU I 67; 9108.03.2006omoiosımo€vw11.10.2006Vgl. P. Hamb. IV 247,4 Komm.BGU II 478; 480; 48701.02.2006Onniton Koitai bzw. KoiteÉOnnit«n Ko›tai / Ko€th11.10.2006BGU I 89; IV 108523.01.2006that it be removedgetilgtperiairethenaiperiairey∞nai17.03.2006Vgl. diå svmatismoË efiw … BGU XI 2022, Z. 12-13: “die eingetragen sind auf Thaisarions Namen” (Maehler) BGU XV 2488, Z. 3: “registered for taxation in the name of …” (Brashear) P. Mich. VI 367, Z. 12: ”registered in the name of …” (Komm. zu Z. 12: “registered for taxation”) (Youtie / Pearl) PhrasenBGU I 19809.01.2006P. Mich. VI 367, Komm. zu Z. 12 BGU XV 2488, Komm. zu Z. 3registered for taxation in the name of …eingetragen auf …somatizomenos eis …svmatizÒmenow efiw …29.11.2006as used in camel declarations fully grown / adult / mature W. Brashear uses adult in BGU XIII 2236BGU II 41325.01.2006teleiost°leiow02.10.2006Vgl. diå t«n épÚ ..., t«n épÚ … (e.g. dhmos€vn gevrg«n) und t«n épÚ M°mfevw érg«n of those from X (village name): BGU XIII 2239.4, 2245.3 of the inhabitants of X: P. Oxy. XLII 3026.13, 19, 3033.2 (P. J. Parsons) A: N.N. t«n épÚ ... B: N.N. ka‹ N.N. oder émfÒteroi t«n épÚ ... C: Funktionsbezeichnung t«n épÚ ...A: BGU I 111; 116; 137; 181; 182; 184; 225; II 362; 459; III 710; 805; 853; IV 1067; 1138; 1140; 1189; 1200 B: BGU I 109; II 606; III 908; IV 1189 C: BGU I 112; II 53608.02.2006of those from ...A: einer der (Leute) aus … B: von den (Leuten) aus … C: der (Leute) aus …ton apo ...t«n épÚ ...16.04.2007cf. P. Tebt. II 337.15 Cf. also Johnson, Roman Egypt, p. 575 SB XIV 11712.4 (BASP 14, 1977, 125) BGU IX 1895 Einl., S. 113 BGU I 61 II17.03.2006revenues from (sequestrated) properties Einkünfte aus (beschlagnahmten) Besitzungenprosoda huparchontonprÒsoda ÍparxÒntvn28.06.2007SB VI 9437 b 5: “Shepherds’ canal” (O. M. Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 27) oder: poimenikos potamos mit Kommentar: Hirten-KanalGeographieBGU I 62116 a20.03.2006Poimenikos canalHirten-KanalPoimenikos potamosPoimenikÚw potamÒw13.04.2006BerufsbezeichnungenBGU II 61821.03.2006RinderhirteboukolosboukÒlow21.03.2006P. Heid. VII 397, Z. 1: “Übersichtsblatt” (Papathomas) P. Wash. Univ. I 2, Z. 9 u.ö.: keine Übersetzung des Textes, “diastroma” und Verweis auf Jur. Pap, Preisigke und Eger in der Einleitung (Schuman) Sijpesteijn / Worp, Aegyptus 67, 1987, S. 57 (zu SB XVIII 13132 I 15): keine Übersetzung des Textes, Verweis auf Eger im Kommentar P. Col. X 285 I 20-21 (diå t«n par' Ím›n diastrv|[mãtvn): “through the registers in our keeping” (Cribiore) P. Oxy. LXIV 4438, Z. 26-27 (to›w pa|r' aÈto›w diastr≈masi): “the registers in their custody” Sijpesteijn, ZPE 109, 1995, S. 89 (zu SB XXIII 15849, Z. 2: §g d(iastr≈matow) k≈(mhw)): “From the abstracts of titledeeds fo the village”. P. Oxy. LV 3807.36 ‘register’ (JRR) P. Oxy. XXXVIII 2848.1 ‘survey sheet’DokumenteBGU I 11 (Chrest. Wilck. 239); BGU I124; II 484; III 959; IV 107219.03.2006Jur. Pap. , S. 203-210 Preisigke, Girowesen, Index, s.v. Eger, Grundbuchwesen, S. 155-167 P. Gen. III 100, Komm. zu Z. 1 Wolff, Recht, S. 232-235 P. Heid. VII 397, Komm. zu Z. 1survey sheet / registerÜbersichtdiastromadiãstrvma03.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.02.2006D. Hagedorn, YClS 28, 1985, S. 167-210dioikêtêsdioiketesdioikhtÆw02.10.2006GeographieBGU II 48416 aepistrategia19.03.2006§pistrathg€a. Bezeichnung für die Verwaltungsbezirke (zunächst drei, ab dem 2. Jh. vier), in welche die Provinz Ägypten aufgeteilt war. Oberbeamter war der §pistrathgÒw.§pistrathg€a. In the Roman period there were four large regional divisions of Egypt made up of several nomes. In charge of each of these administrative units was an epistrategos. Thomas, Epistrategos II, S. 15-39prchepistrategiaEpistrategieepistrategia§pistrathg€a23.04.2007Vgl. grafØ kat' êndraDokumenteBGU I 6; 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 61820.03.2006AufstellunggraphegrafÆ12.07.2007P. Köln II 98 I 14: “Darauf folgt ein kat' êndra, d.h. eine namentliche Übersicht …” P. Turner 36, Z. 10: “The list is as follows” SB XVIII 13905 u.ö.: “of whom the individual names are” (Sijpesteijn, ZPE 60, 1985, S. 285 u.ö. ) P. Oxy. XLIV 3307, Z. 1: “individual list of”PhrasenA: BGU II 513; 618 B: BGU 512 (Chrest Wilck. 362); BGU II 585; 65920.03.2006of whom the individual list isA: davon (die Aufstellung) nach Personen B: davon pro Personhon to kat’ andraœn tÚ kat' êndra12.07.2007Sijpesteijn / Worp, ZPE 32,1978, S. 255 (zu SB XIV 12217, Z. 8): “wovon namentlich”PhrasenBGU II 61820.03.2006deren Namensliste (lautet)hon to kat’ onomaœn tÚ kat' ˆnoma21.03.2006SB $$$ I 11: “in einzelnen handelt es sich um” (Kruse, ZPE 120, 1998, S. 155)PhrasenBGU I 20; 6015.02.2006davon im Einzelnenhon to kath’ henœn tÚ kay' ßn16.05.2006WB II, Sp. 667: “Afterpächter”BGU II 512 (Chrest. Wilck. 362); BGU IV 104720.03.2006UnterpächterhupomisthotesÍpomisyvtÆw28.09.2006WB I, Sp. 123, s.v. énÆr: “Personenliste” P. Louvre I 51, Z. 11: “pro Kopf” (Jördens)DokumenteA: BGU I 42; 145; 199; II 392; 513; 618 B: BGU II 512 (Chrest Wilck. 362); BGU II 585; 65920.03.2006A: (Aufstellung) nach Personen B: pro Personto kat’ andratÚ kat' êndra12.07.2007“KatÉ ofik€an épografÆ = die entscheidende Formulierung, das heißt ‘Einschreibungen, die Haus für Haus, und zwar von den Hausbesitzern, vorgenommen wurden’ Wilcken, Hermes 28, S. 247. (Die moderne Bezeichnung hierfür wäre etwa Haushaltungsliste)” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426, A. 14). Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426: “Haus-für-Haus-Liste” (zu BGU I 115)Dokumente, VerwaltungsakteBGU 001 BGU II 484katoikianapographe30.11.2005katÉ ofik€an épografÆ. Meldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen Zyklus verlangt wurde.katÉ ofik€an épografÆ.prchhouse-by-house registrationHaushaltsmeldungkat’ oikian apographekatÉ ofik€an épografÆ23.04.2007tax registrars (Ilan, Julia Crispina [XLI 14] S. 369) Erman / Krebs, S. 158: “Volkszähler” P. Mich. III 176.1, 177.26: “registration officer” (A.E.R. Boak)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$; BGU II 484; III 983819.03.2006laogrãfow. Wörtlich etwa “derjenige, welcher die Bevölkerungsliste (→ laograf€a) führt”. Liturgischer Dorfbeamter, der die Liste der Kopfsteuerpflichtigen (→ laografoÊmenow) führte.laogrãfow. Lewis, Compulsory Services2, S. 35Laographoslaographoslaographoslaogrãfow03.04.2007Der Flurname ist in den Saatgutquittungen in der Regel als am Lour( ) abgekürzt. In anderen Texten ist die LourianØ oÈs€a ausgeschrieben (P. Hamb I 3, Z. 10, P. Petaus 77, Z. 9-10, SB XIV 11657 21, III 52, IV 60, 64, V 73, u.a., vgl. Chrest. Wilck. 346, Komm. zu Z. 5). In P. Kar. GoodsP. (= SB SupP. I A) 43, 5 und 48, Z. 4 findet sich dagegen Lour€aw. In den Kommentaren zu den Nachdrucken der Texte in SB Suppl. I wird eine Auflösung von louriaw als Lour( ) (oÈs)€aw erwogen (allerdings jeweils als “Lour) oÈs(€aw)” verdruckt). Die Abweichung wird nicht diskutiert von Tomsin, Fest. Calderini / Paribeni II, S.  216, Parassoglou: Imperial Estates und Calderini: Diz. III, S. 206.Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 105 (Chrest. Wilck. 346); BGU I 2842307.02.2006Lourian (estate)Lûrianisches (Landgut)Louriane (ousia)LourianÆ (oÈs€a)11.10.2006DokumenteBGU I 20; II 515 (Chrest. Wilck. 326)25.01.2006EinteilungmerismosmerismÒw21.03.2006A: Landgut in kaiserlichem Besitz (z.T. zuvor in Privatbesitz). Glossareintrag nur hierfür nötig! B: Landgut in Privatbesitz einzelne Landgüter, deren Einkünfte in die Patrimonialkasse flossen (W.Grdz. 154) presents of land to important or favoured persons – Ptol. doreai; Roman ousiaiFlurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ A: BGU I 104; 105 (Chrest. Wilck. 346); BGU I 172; 202; 284; II 512 (Chrest. Wilck. 362) B: BGU I 303; II 3642320.03.2006. Imperial estates were Parassoglou, Imperial estates, S. $$$ (Liste) + Sijpesteijn, ZPE 63, 1986, S. 295 f.estateLandgutousiaoÈs€a03.04.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 210; 262; II 512 (Chrest. Wilck. 362)2330.11.2005(Landgut) des Philodamos / Philodamianisches (Landgut)Philodamou / Philodamiane (ousia)Filodãmou / Filodamian∞ (oÈs€a)12.04.2006BGU XIII 2266, Z. 4: “leased land” (Brashear) revenue land – Goodspeed in P. 14 Cf. Collart, P. Bour. 42, introd. P. 157f. Rowlandson, Landowners, P. 32, n. 15, Capponi, Augustan Egypt, P. 106, Armoni, ZPE 132, 2000, 234-236, Hübner, ZPE 84, 1990, 32-34Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 20; 205; 211; 216; 222; II 438; 439; 443; 512 (Chrest. Wilck. 326)2325.01.2006prosÒdou oder prosÒdvn (g∞). prosÒdou oder prosÒdvn (g∞). subcategory of royal land. confiscated land which produce a ‘revenue’ (prÒsodow). took on the meaning “Lehensgut” towards the end of the Ptolemaic period at the latest (Armoni, P. 235)P. Bour. 42 Einl., S. 156-159 Grundz. Wilck., S. 296-298prchrevenue landPachtlandprosodou / prosodon (ge) // prosodos (ge)prosÒdou / prosÒdvn (g∞) // prÒsodow (g∞)25.07.2007Vollständig ausgeschrieben z.B. in P. Aberd. 152 (2. Jh. n. Chr.), Z. 7: Senekan∞w oÈs€aw und P. Oxy. XXXVIII 2873 (62 n. Chr.), Z. 7: Sen°ka oÈs€aw. “SenekianØ oÈs€a findet sich nicht” (Paul M. Meyer in P. Hamb. I 3, Komm. zu Z. 9 [S. 13], bestärkt von Parassoglou: Imperial Estates, S. 13, A. 45) P. Aberd. 50.7 estate of Seneca (E.G. Turner) P. Oxy. XLII 3051.7 of the Seneca estate (P. J. Parsons) Parassoglou, Imperial Estates, P. 13, note 45 – P. M. Meyer’s observation (P. Hamb. 3.9 n.), although occasionally overlooked, still holds true: “SenekianØ oÈs€a findet sich nicht.”Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 104; 172; 2022307.02.2006P. Hamb. I 3, Komm. zu Z. 9 (S. 13) Parassoglou, Imperial Estates, S. 13, A. 45 Senecan (estate)Senecanisches (Landgut) / (Landgut) des SenecaSenekane / Seneka (ousia)SenekanÆ / Sen°ka (oÈs€a)03.04.2007BerufsbezeichnungenBGU II 61821.03.2006Zimmermanntektont°ktvn21.03.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 659821.03.2006Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 233-235 (Arsinoïtês)Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 176-180; 233-235 Borowski / D. Hagedorn, Fest. Préaux, S. 775-783Viertel-DorfschreiberamphodokomogrammateusémfodokvmogrammateÊw03.04.2007Vgl. prãktvr sitik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 6591121.03.2006Getreidesteuernsitikasitikã06.11.2006“Uferland” (Kruse: Königlicher Schreiber I, S. 576) CPR I 32, Z. 11 u.ö.: “Uferland” (Wessely)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 35; II 640; 659; III 83223aigialos21.03.2006afigialÒw. Staatsland geringerer Qualität am Ufer von Seen und Sümpfen.afigialÒw. State land of poorer quality, which borders lakes or marshes.Samuel, Pap. Kongr. XVI, S. 400-401 P. Prag I 22, Komm. zu Z. 7 Grundz. Wilck., S. 290-291 prchshoreUferlandaigialosafigialÒw15.05.2007BGU XI 2028: “Einnehmer der Geldsteuer” (Maehler) P. Heid. IV 321, Z. 4 u.ö.: “Geldsteuereinnehmer” (Kramer) O. Heid. 71, Z. 1 u.ö.: “Geldsteuereinnehmer” (D. Hagedorn) BGU XV 2530, Z. 3: “collector of money taxes” (Nelson) P. Tebt. I 353.4 collector of money dues P. Tebt. II 354.12 collectors-designate of the money taxes P. Oxy. XLIII 3107.5 collectors of money taxes (JRR) P. Oxy. XLIV 3174.4-5 collector of th money taxes of the village revenues (JDT)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 036; 053 BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 330; III 9918praktorargurikon17.03.2006prãktvr érgurik«n. prãktvr érgurik«n. collector of money taxesEinnehmer der Geldsteuernpraktor argurikonprãktvr érgurik«n12.06.2007BGU 029; 039 BGU I 25; 61 II; II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU III 784; 983; IV 118917.01.2006einzahlendiagraphodiagrãfv23.11.2006WB II, Sp. 613, s.v. trap°za: “Staatskasse”BGU I 25; 41; 42; II 652; 653; III 991demosiatrapeza24.03.2006dhmos€a trap°za. dhmos€a trap°za. state bankStaatsbankdemosia trapezadhmos€a trap°za12.07.2007Jördens, P.Louvre. I, S. 31 “... bvmo€, ..., nach Cuvignys überzeugender Darlegung keineswegs Altäre” shrineAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 25; 199; 292; 33711phorosbomon24.03.2006fÒrow bvm«n. fÒrow bvm«n. Rent paid on shrines or chapels, which the priests of the Soknopaios temple subleased to private persons .O. Wilck. I, S. 352 f. Wallace, Taxation, S. 387, A. 20 (BL III, S. 8) H. Cuvigny, BIFAO 86, 1986, S. 113 (BL VIII, S. 18) F. Reiter, Nomarch, S. 181, Anm. 3 M. Schentuleit, S. Lippert, DDD II, S. 81-82.prchrental on shrinesAltarabgabe Abgabe auf Kapellenphoros bomonfÒrow bvm«n28.06.2007BGU XIII 2287, Z. 8: “sequestrated ” (Brashear) SB VI 9427, Z. 5: “sequestrated” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) BGU XIII 2287, Z. 3 BGU XV 2488, Z. 1 P. Oslo III 117, Z. 6PhrasenBGU I 49; 282; II 599 (Chrest. Wilck. 363); BGU III 734; 735; 85124.03.2006Zur genhmatograf€a siehe, Plaumann, Idioslogos, S. 57 f. Taubenschlag, JJP 4, 1950, S. 77-82 (Opera Minora II, S. 695-701)dessen Erträge beschlagnahmt wurdengenematographoumenosgenhmatografoÊmenow03.04.2007P. Berl. Möller 5, Z. 9: “Amtsbezirk” Lewis, APF 45, 1999, S. 169 f. zu SB XXIV 15904, Z. 4: “superintendency” Mosallamy, Pap. Congr. XVI, S. 224 f. zu SB XVI 12504 I 6 u.ö.: “superintendency” Nelson, JJP 25, 1995, S. 150 zu SB XXII 15494, Z. 4-5: “post of overseer” P. Freib. IV 60, Z. 8: “tax inspection period” (Daniel) falsch! SB XIV 11980, Z. 19-20 (efiw §`[pitÆrhsin | ge]nhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn t∞w k≈mhw) P. Oxy. LX 4067 ‘supervision of state and usiac land’(Papini)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 49; II 478; 479; 486; 619; III 786; IV 10628epiteresis24.03.2006§pitÆrhsiw. §pitÆrhsiw. superintendencyAufsichtsbereichepiteresis§pitÆrhsiw13.06.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 66; 94; 141; 177; 199; 219; 233; 240; II 362; 461; 521; 654; 666; III 710; 770; 906; 920; IV 1048; 1067; 11291124.03.2006Steuertelesmat°lesma16.04.2007Vgl. die Einleitung zu BGU 045Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 219; II 461; 521; 654; III 77011telesmakamelon24.03.2006t°lesma kamÆlvn. t°lesma kamÆlvn. O. Wilck. I, S. 378 Wallace, Taxation, S. 89 f. P. Louvre I 32 Einl.prchtax on camelsKamelsteuertelesma kamelont°lesma kamÆlvn11.06.2007P. Fay. 47 A 6-7 (mØ prosxrh|sãmenow •t°rƒ sumbÒl(ƒ)), A 10-11 P. Fay. 54, Z. 3 (mØ prosxrÆ(s˙) •t°rvi sumbÒl(ƒ)) P. Graux II 20, Z. 8-9 (mØ prosxrhsãmenow | •t°rƒ sumbÒl(ƒ)) P. Lond. II 361 A 6 (mØ prosxrπs˙ •t°rƒ sumbÒl(ƒ)) P. Stras. V 404, Z. 5 (m`Ø` prosxrhsãmenow •t°rƒ sun[bÒl]ƒ)PhrasenBGU I 66; 21424.03.2006P. Graux II 20.8-11 note P. Diog. 40.12-13 note P. J. Sijpesteijn, ZPE 76, 1989, 94he did not avail himself of another receipter hat (daneben) keine weitere Quittung benutztme (pros)chresamenos hetero sumbolomØ (pros)xrhsãmenow •t°rƒ sumbÒlƒ11.10.2006BGU XI 2028, Z. 8 u.ö.: “Zuschläge” (Maehler) P. Köln II 95, Z. 7 u.ö.: “Zuschlag” (Hagedorn) P. Louvre I 4, Z. 7 u.ö.: “Zuschläge” (Jördens) P. Louvre I 32, Z. 4 u.ö.: “Zusatzgebühr” (Jördens) O. Heid. 51, Z. 2 u.ö.: “Zuschläge” (Hagedorn) O. Heid. 161, Z. 4: “Prosdiagraphomena” (Armoni / Cowey) SB XIV 12213, Z. 4 u.ö.: “extra charge” (Youtie, ZPE 25, 1977, S. 144) P. Rain. Cent. 61, Z. 4: “extra charges” (Hobson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 99; 219; 342; II 391; 461; 471; 485; 521; 654; III 704; 770; 817; 889; 890; IV 118911prosdiagraphomena24.03.2006prosdiagrafÒmena. prosdiagrafÒmena. O. Wilck. I, S. 287 f.prchextra chargesZusatzzahlungenprosdiagraphomenaprosdiagrafÒmena11.06.2007P. Heid. III 259, Z. 3 u.ö. BGU XV 2511, Z. 5 u.ö. P. Brook. 14, Z. 8: “‘dirty’ drachmas” (Shelton) P. Vindob. Worp 7, Z. 3 – =u(paråw) dra(xmãw) –: “unreine Drachmen”MünzenBGU I 213; 214; 359; III 79117arguriourhuparaidrachmai27.03.2006West / Johnson, Currency, S. 60-42unreine Silberdrachmenarguriou rhuparai drachmaiérgur€ou =upara‹ draxma€04.06.2007PhrasenBGU I 21427.03.2006dia to phaskein parapeptokenaidiå tÚ fãskein parapeptvk°nai28.03.2006BGU XV 2525 II 3 u.ö.: “arithmetikon of the katoikoi” (Nelson) P. Freib. IV 61, Z. 5: “arthmetikon katoikon” (Daniel) P. Hamb. III 209, Z. 9: “Arithmetikon Katoikon” (Kramer) SB XVIII 13880, Z. 4 P. Louvre II 109, Z. 7 – ériymhtik«n – “taxes sur le recensement des propriétaires” (Schubert)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 342.7-311arithmetikonkatoikon27.03.2006ériymhtikÚn katoik«n. ériymhtikÚn katoik«n. arithmetikon katoikonarithmêtikon katoikônarithmetikon katoikonériymhtikÚn katoik«n13.06.2007Münzen$$$ BGU I 342; 359; II 391; III 881; 81717chalkous27.03.2006xalkoËw / xalko›. xalkoËw / xalko›. Unit of money (1 obol = 8 chalkoi). prchchalkous / chalkoichalkous / chalkoichalkosxalkoËw / xalko›13.06.2007A/B $$$ BGU XI 2028, Z. 8: “Dammsteuer” (Maehler) BGU XV 2512, Z. 2 u.ö.: “dike tax” (Nelson) B: O. Heid. 30, Z. 3 u.ö.: “Deichsteuer” (Hagedorn / Cowey)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.A / B $$$ BGU I 99; 214; 359; II 391; III 704; IV 119811chomata28.03.2006O. Wilck. I, S. 342dike tax / dike worksDammsteuernchomata / chomatikonx≈mata / xvmatikÒn04.06.2007WB I, Sp. 399 s.v.: “Beförderung der Ährenbündel vom Felde zur Tenne” Getreide ist nicht immer gemeint. BGU I 308 und SB XVIII 13885 haben z.B. Heubündel. P. Berl. Leihg. I 1 recto, Komm. zu I 16, S. 57: “Transport der Garben” P. Louvre I 51, Z. 61: “Transport des Erntegetreides” (Jördens) SB XVIII 13885, Z. 21: “Transport der Garben” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81) SB XX 14313, Z. 30: “transport of sheaves” (Jenkins, BASP 29, 1992, S. 38) P. Graux II 14, Z. 9 u.ö.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 308; II 429; III 831; 8401103.04.2006P. Berl. Leihg. I 1 recto, Komm zu I 16, S. 55-62 Wallace, Taxation, S. 33 ff. Schnebel, Landwirtschaft, S. 168 ff. P. Louvre I 51, Komm. zu Z. 61Transport der Garbendragmategiadragmathg€a03.04.2007P. Köln II 91, Z. 8: “Gehilfe” (D. Hagedorn) P. Köln II 105, Z. 1: “Kassierer” (D. Hagedorn) P. Oxy. XLVIII 3429.16, 20 assistant P. Oxy. LVI 3874.51, 53 agent (M. Sirivianou) P. Mich. VI 425.10 assistant Cf. P. Mich. XII 640.1 comm. ‘agent’Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 345; II 429; III 9118cheiristes17.03.2006xeir€sthw. xeir€sthw. prchagent / assistantGehilfe (2)cheiristesxeir€sthw20.06.2007BerufsbezeichnungenBGU II 42903.04.2006TöpferkerameuskhrameÊw05.04.2006BerufsbezeichnungenBGU II 42903.04.2006Olsson, Aegyptus 6, S. 248Schlüsselmacher / Schlosserkleidaskleidçw05.04.2006BGU XV 2530, Z. 2: “poll tax on goldsmiths” (Nelson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 43411laographiachrusochoon03.04.2006laograf€a xrusoxÒvn. Offenbar eine besondere Unterart der Kopfsteuer (→ laograf€a), die von Goldschmieden erhoben wurde.laograf€a xrusoxÒvn. Nelson, BASP 32, 1995, S. 137-140Kopfsteuer der Goldschmiedelaographia chrusochoonlaograf€a xrusoxÒvn04.06.2007Vgl. laograf€a xrusoxÒvnBerufsbezeichnungenBGU I 115 (Chrest. Wilck 203); BGU II 434; 574; 659; III 820; IV 1065; 161703.04.2006Russo, Gioielli, S. 278-280Goldschmiedchrusochoos / chrusochousxrusoxÒow / xrusoxoËw03.04.2007P. Oxf. 9, Z. 6 SB XXII 15839, Z. 5: “shipping charge” (Sijpesteijn, ZPE 108, 1995, S. 218) O. Wilck. I, S. 386: “Frachtgeld für ein Fahrzeug” P. Dubl. 16.10 note: freight charges P. Mich. VI 399-411 introductionAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 645 13-16; III 80211naulonploiou03.04.2006O. Wilck. I, S. 386 f. Meyer-Termeer, Haftung, S. 12-15shipping chargeFrachtgeld für ein Schiffnaulon ploiounaËlon plo€ou04.06.2007SB VI 9540 (P. Heid. II 220), Z. 6: “Katoiken-Naubionsteuer” (Seyfahrt, APF 16, 1958, S. 163) BGU XV 2525 I 3 u.ö.: “naubion tax of the katoikoi” (Nelson) P. Rain. Cent. 61, Z. 3 “naubion tax on catoecic land” (Hobson) P. Louvre II 109, Z. 7 – naub€vn – “corvées de nettoyage des canaux” (Schubert)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 662; III 81911naubionkatoikon03.04.2006naubion katoikonnaubion katoikônnaubion katoikonnaÊbion kato€kvn04.06.2007Vgl. eÂdow und êlla e‡dh P. Cair. Isid. 55, Z. 4 u.ö.: “eide” P.Cair.Isid. 51.2 note “the word e‡dh is a general designation for all taxes whether in money or in kind, but also of taxes in kind () as opposed to taxes in money (); Just. Nov. 17. 8” BGU VII 1661, Z. 4 P. Lond. IV 1414, fol 10, Z. 236 dues ?? Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 65; 215; 362; III 77911eide28.03.2006e‡dh. Used as a general designation for taxes, whether in money or in kind.eideGebühreneidee‡dh04.06.2007P. Köln II 105, Z. 7: “Geometria” (D. Hagedorn) O. Heid. 38, Z. 3: “Landvermessungssteuer” (D. Hagedorn) BGU XIII 2287, Z. 9: “geometria” (Brashear) BGU XIII 2289, Z. 7 u.ö.: “survey-tax” (Brashear) P. Berl. Leihg. II 36 I 6 u.ö. P. Brook. 49, Z. 7 u.ö.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 563; 572; 573; 574; III 779; 915; IV 1092; 118511geometria03.04.2006O. Wilck. I, S. 173-177 Wallace, Taxation, S. 53-56 P. Col. V, S. 272-275Landvermessungs-Abgabegeometriagevmetr€a04.06.2007P. Oxy. LI 3639.6 ‘oil-manufacturer’ (JRR) P. Oxy. LIV 3760.4 ‘oil-workers’ (RAC) P. Oxy. LV 3804.265 ‘oil-worker’ (JRR)BerufsbezeichnungenBGU I 7; III 790; 89203.04.2006oil workerÖlmüllerelaiourgos§laiourgÒw28.09.2006cf. BGU XV 2546 introd. P. 188Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 61 II; II 790; III 8191103.04.2006the tax liability registered for an oil press auf eine Ölmühle / Ölpresse eingetragene Steuerschuldparagraphe / paragraphia elaiourgiouparagrafÆ / paragraf€a §laiourg€ou02.10.2006P. Louvre I 3, Z. 6: “Gehöft” (Jördens) P. Köln III 141, Z. 7-8: – per‹ tÚ ÑErmokrãtouw` | §po€kion – “beim Vorwerk Hermokrates” (Hübner) P. Oxy. LV 3804.48 et al. ‘Hamlet’ (JRR) P. Oxy. LV 3811.10 ‘farmstead’ (JRR)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 166; 310; 321; 322; II 364; 454; III 7902303.04.2006hamletSiedlung (1)epoikion§po€kion04.04.2007GebäudeBGU I 61 II; II 447; III 790; 8191203.04.2006Husson, Oikia, S. 72-73Ölpresseelaiourg(e)ion§laioÊrg(e)ion03.04.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 79011naubion03.04.2006O. Wilck. I, S. 259-263naubionnaubionnaÊbion05.06.2007BGU XI 2103, Z. 6: “Syntaximon” (Maehler) BGU XIII 2292, Z. 4: “syntaximon” (Brashear) BGU XV 2533, Z. 3 u.ö.: “syntaximon” (Nelson) P. Münch. III 110, Z. 4 u.ö.: “Syntaximon” (Hagedorn) P. Graux II 20, Z. 4Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 791; 88111suntaximon03.04.2006suntãjimon. Im Arsinoïtês gebräuchliche Bezeichnung für die Kopfsteuer (→ laograf€a).suntãjimon. Im Arsinoites gebräuchliche Bezeichnung für die Kopfsteuer (laograf€a).P. Bodl. 22 Einl. P. Münch. III 111 Einl. (D. Hagedorn) Wallace, Taxation, S. 122-124prchsyntaximonsuntaximonsuntãjimon05.06.2007P. Köln II 91, Z. 5 – prã(ktorsi) stef(anik«n) –: “Kranzsteuereinnehmer” (D. Hagedorn) BGU XIII 2279, Z. 2 u.ö. – stefanik«n – BGU XV 2505, Z. 4-5 u.ö. – prãk(torsin)] | stef(anik«n) –: “collectors of crown taxes” (Nelson) P. Heid. IV 312 I 6 u.ö. – p`r`a`k`t`(Òrvn) stef(anik«n) xrh(mãtvn) –: “” O.Theb. 96 collectors of the crown taxÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 040 BGU I 628praktorstephanikou04.04.2006prãktvr stefanikoË / stefanik«n. prãktvr stefanikoË / stefanik«n. Wallace, Taxation, S. 281-284collectors of the crown taxEinnehmer des Kranzgeldes / der Kranzgelderpraktor stephanikou / stephanikonprãktvr stefanikoË / stefanik«n01.06.2007P. Louvre I 4, Z. 16: “Prophet” (Jördens) P. Oxy. XLVI 3292.7 ‘priest and prophet’ (JRR) P. Oxy. LI 3646.22 ‘prophetes’ (JRR)Heidnischer KultusBGU II 45820prophetes04.04.2006profÆthw.profÆthw.Rübsam, Götter und Kulte, S. $$$prophetesprophêtêsprophetesprofÆthw01.06.2007Johnson, Roman Egypt, p. 572 ‘rental was exacted for boats on the estate of Antonia’Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 199 V; 212; II 65311phorosploion04.04.2006fÒrow plo€vn. fÒrow plo€vn. prchrent on boatsSchiffsabgabephoros ploionfÒrow plo€vn28.06.2007Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 199; 212; BGU II 65323Antonianeousia04.04.2006ÉAntvnianØ (oÈs€a). ÉAntvnianØ (oÈs€a). prchAntonian (estate)Antonianisches (Landgut)Antoniane (ousia)ÉAntvnianØ (oÈs€a)28.06.2007O. Heid. 99, Z. 4 u.ö.: “Steuer” (Armoni)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 270; 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 463; 622; 644; III 718; 7481110.02.2006Abgabetelost°low15.03.2007P. Oxy. XLIII 3144.11 ‘payment’ (JRR)BGU I 25; 41; 42; 199; 273; BGU II 639; 65228.03.2006Abrechnungarithmesisér€ymhsiw28.09.2006Vgl. kataloxismo€ (t«n kato€kvn) und dhmosi≈nhw kataloxism«n SB XXII 15387, Z. 2: “transfer taxes on katoicic land” (Nelson, BASP 32, 1995, S. 127)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 328; 3401105.04.2006O. Wilck. I, S. 346 Wallace, Taxation, S. 232 ff. L. C. Youtie, ZPE 38, 1980, S. 275Abgabe auf katalochismoitelos katalochismont°low kataloxism«n03.04.2007Vgl. eÂdow und e‡dh P. Berl. Salom. 16, Z. 2 u.ö.: “andere Steuern” (Salomons) P. Louvre I 35, Z. 8: “sonstige Arten” (Jördens) BGU XIII 2284, Z. 2 u.ö.: “other things” (Brashear) BGU XV 2497, Z. 10: “other assessments” (Nelson) BGU XV 2501, Z. 11: “other imposts” (Nelson) Sijpesteijn, ZPE 108, 1995, S. 202 zu SB XXII 15821, Z. 3: “other taxes” P.Mich. VI 388.2 ‘other charges’ (HCY and OMP)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 334; II 431; 528; III 711; 732; 880; 94211allaeide05.04.2006êlla e‡dh. êlla e‡dh. other duesandere Gebührenalla eideêlla e‡dh11.06.2007Vgl. prãktvr stefanikoË / stefanik«n P. Louvre I 51, Z. 8 u.ö. – stefanikoË –: “Kranzsteuer” BGU XV 2504, Z. 8 – [s]tef(anikoË) –: “crown tax” (Nelson) BGU XV 2505, Z. 5 – stef(anik«n) –: “crown taxes” (Nelson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.11stephanikon05.04.2006stefanikÒn / stefanikã. stefanikÒn / stefanikã. O. Wilck. I, S. 295-302 Bowman, BASP 4, 1967, S. 59-67 mit Liste, S. $$$ + P. Köln II 91 Einl. + O. Heid. 258 Einl.crown taxKranzgeld / Kranzgelderstephanikon / stephanikastefanikÒn / stefanikã01.06.2007Vgl. laograf€a xrusoxÒvn P. Louvre I 30, Z. 3: “Kopfsteuer” (Jördens) O. Heid. 33, Z. 3 u.ö.: “Kopfsteuer” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 254 (CPGr II 49); BGU II 652; IV 1140; 119811laographia06.04.2006laograf€a. Wörtlich etwa “Bevölkerungsliste”, Terminus technicus für Kopfsteuer.laograf€a. $$$, terminus technicus for poll-tax.Wallace, Taxation, S. 116-134 O. Wilck. I, S. 230-249prchpoll-taxKopfsteuer (1)laographialaograf€a28.06.2007Meyer-Termeer: Haftung, S. 13: “Frachtgeld” P. Iand. VIII 152 verso II 7 P. Köln II 119, Z. 6 – naËla –: “Frachtkosten” (Hagedorn) P. Köln III 138, Z. 4: “Frachtgeld” (Hagedorn) P. Köln VII 313 B 9 – naËla –: “Frachtkosten” (Maresch) P. Louvre I 48, Z. 4 u.ö.: “Naulon” (Jördens)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.1106.04.2006Meyer-Termeer, Haftung, S. 12-15 P. Louvre I 48, Komm. zu Z. 4FrachtgeldnaulonnaËlon03.04.2007P. Louvre I 34, Z. 13: “Steuern für die Weiderechte” (Jördens) BGU XV 2549, Z. 9 u.ö.: “lease of pastures” (Nelson) P. Fay. 61, Z. 7: “rent for pastures” P. Oxy. XII 1279, Z. 19: “rent for the pastures” Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 048 BGU I 199; 345; III 81011phorosnomon06.04.2006fÒrow nom«n. fÒrow nom«n. P. Louvre I 34 Einl., S. 162 (Jördens) BGU XI 2102 Einl., S. 183 f. (Maehler) Tomsin, BAB V 38, 1952, S. 488-490 Wallace, Taxation, S. 71 f.prchrent for pasturesWeideabgabephoros nomonfÒrow nom«n12.07.2007“There exist two different interpretations of payments of fÒrow probãtvn (cf. BGU XV 2549 introduction): 1) rent paid for the flock belonging to confiscated estates and rented out by the state was called fÒrow probãtvn and 2) fÒrow probãtvn is paid for grazing rights on state land for privately owned sheeP. ” Maehler argumentiert in BGU XI 2102 Einl. mit Verweis darauf, daß der fÒrow probãtvn in Soknopaiû Nêsos ber 50 Jahre blieb (zwischen 161 und 211 n. Chr. bei 443 Drachmen, 3 Obolen: P. Gen. III 142 Einl. S, 156 f.), für den zweiten Ansatz. BGU XI 2102, Z. 4: “Pacht für Schafe” (Maehler) BGU XIII 2298, Z. 11-12: “sheep rent” (Brashear) BGU XV 2549, Z. 3: “lease of (grazing rights for?) sheep” (Nelson) P. Lond. II 312 (S. 80), Z. 5: “rent for sheep grazing” (Samuel, ZPE 33, 1979, S. 228) SB X 10566, Z. 10: “dues for sheep” (PJP, CE 44, 1969, 317) P.Wisc. II 83 “rent of sheep ” P. Gen. III 142, Z. 9: “redevance sur les troupeaux” (Schubert)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 048 BGU I 41; 19911Dues paid to the state for use of flocks of sheeP. These flocks had often originally belonged to estates (ousiai) and were often subsumed under the revenues accruing from estate or usiac land. For the literature concerning the scholarly debate concerning the nature of these dues see F. Reiter, APF 50, 2004, 45, note 3. Tax paid on sheep belonging to confiscated estates and rented out to sheperds through village communities or tax paid for the grazing of land of confiscated estates by flocks of sheeP.  Sheperds looked after flocks of sheep, which grazed upon what was very often usiac land. The dues on the sheep were paid by the sheperds to the representatives of the village (elders), who in turn paid the amount to those who rented the usiac land. phorosprobaton06.04.2006fÒrow probãtvn. fÒrow probãtvn. O. Wilck. I, S. 286 Wallace, Taxation, S. 79 Tomsin, BAB V 38, 1952, S. 488-490 BGU XI 2102 Einl. (Maehler) BGU XV 2549 Einl., S. 192 (Nelson) Schubert, CE 65, 1990, S. 97-102 mit Liste der Quittungen Sijpesteijn, ZPE 81, 1990, S. 253 P. Gen. III 142 Einl. (Schubert) P. Louvre I 34 Einl., S. 162 (Jördens) Kruse, ZPE 120, 1998, S. 150, A. 17 Vgl. El-Abbadi, Pap. Congr. XIX 2, S. 205-215 Reiter, APF 50, 2004, S. 45, A. 3 Reiter, Nomarchen, S. 181, A. 2 prchdues for sheepSchafabgabephoros probatonfÒrow probãtvn22.06.2007P. Hamb. IV 248, Z.  P. Louvre I 36, Z. 3 u.ö.: diplomaAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 213; I 2201107.04.2006Abgabe auf Arbeitstiere (Reiter: Nomarchen)Reiter, NomarchenLizenzdiplomad€plvma03.04.2007WB II, Sp. 103 s.v.: “Maschinenwärter, Techniker” Maspero, Organisation militaire, 59: ‘chaque compagnie (army) peut-être possédait unse section spéciale d’artificiers, mhxanãrioi, qui dirigeaeint au besoin le travail de leurs camarades’ Swiderek, Propriété foncière, ‘On peut donc supposer que le mot mhxanãriow avait peut-être deux sens: Démétrius serait – comme nous l’aurions dit aujourd’hui – un mécanicien qui surveillait peut-être plus qu’une vis (Archimedean screw). Par contre, un mechanarius anonyme (qui met en marche la mhxanÆ), probablement un esclave, est employé tout le temps auprès de la vis.’ SB XVI 12786, Z. 3 SB XX P. Bodl. IBerufsbezeichnungenBGU I 213; 325 (Chrest. Wilck. 472)mechanarios10.04.2006mhxanãriow. mhxanãriow. Swiderek, Propriété foncière, S. 85 f.mechanariosTechnikermechanariosmhxanãriow13.06.2007P. Hamb. IV P. Louvre I SB XX SB XXIIÄmter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen(A) BGU I 106 (Chrest. Wilck. 174); BGU I 181; II 624; 650 (Chrest. Wilck. 365) BGU III 753 prüfen: BGU 269; 348; 362; II 457; 485; 606; IV 1047810.04.2006(A) Pächter (B) Steuerpächter (2)misthotesmisyvtÆw13.06.2007P. Oxy. L 3598.2 ‘lighter’ (JEGW) P. Oxy. XLVIII 3406.7 ‘boat’ (JCS) P. Oxy. XXXI 2568.14 ‘boat’ (PJP) P. Köln V 229.3 „Boot“ (KM) pakton arsenikos appears to be attested as such only here in BGU III 812??BGU III 81231.03.2006kleines, floßartiges Boot (P. Köln V 229.3)Casson, Ships, 342 P. Oxy. XXXI 2568.14 note Meyer-Termeer, Die Haftung, 48, Anm. 204boatNachenpaktonpãktvn02.10.2006P. Oxy. XXII 2347.5 ‘Hellenic vessel’ (C.H.Roberts)BGU III 81203.04.2006Hellenic vesselploion Hellenikonplo›on ÑEllhnikÒn28.09.2006BGU III 81203.04.2006Either a commodity (perhaps more likely here) or a measure. Cf. the note on P. Brook. 17.7.P. Brook. 17.7 notepentadiapentadiapentãdia02.10.2006P. Oxy. LIX 4000.24 reed basket (H.G. Ioannidou)BGU III 81203.04.2006BGU XIII 2334.5 note P. Neph. 5.11 notereed basketsBinsenkörbepsiathiaciãyia02.10.2006BGU III 81203.04.2006officiaofficiaoffikia02.10.2006P. Cair.Isid. 32.7 ‘by laying on the strickle’BGU II 57903.04.2006by laying on the strickleskutales epikeimenesskutãlhw §pikeim°nhw02.10.2006P. Oxy. XLIII 3089.27 ‘records’ (JRR) P. Oxy. L 3569.7 ‘memoranda’ (JDT) Distinction between Ípomnhmatismo€ (Ípomnhmatismo€ toË de›now almost always plural = Amtstagebücher [Amtsjournal], commentarii) [E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355] and ÍpomnhmatismÒw (ÍpomnhmatismÚw or ÍpÒmnhma §p‹ toË de›now always singular = Einzelprotokoll, Parteierklärung, contestatio)DokumenteBGU I 194 (Chrest. Wilck. 84)05.04.2006E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355memorandum, recordProtokoll (Singular)hupomnematismosÍpomnhmatismÒw29.05.2007P. Gen. 12 42.21, P. Cair. Isid. 80.19-20, PSI VI 698.4, P. Flor. I 58.8, P. Col. VI (Apokrimata) 10 WB gemeinsamer Beschluß, gemeinsame Vereinbarung agreement (P. Cair. Isid. 80.19-20)BGU I 19405.04.2006joint agreementsugkatathesissugkatãyesiw11.10.2006P. Oxy. LI 3621.10-11 ‘financially sound and fit for service’ (JRR) P. Oxy. XLIV 3178.10-11 ‘who is a man of property and qualified’ (JCS) P. Oxy. LXXXXXXI 4128.9 ‘who are of sufficient means and suitable’ (NL) of sufficient means BGU I 194; 23505.04.2006of sufficient means and suitableeuporos kai epitedeioseÎporow ka‹ §pitÆdeiow11.10.2006P. Oxy. LXI 4128.26 ‘who stand surety’ (NL) P. Petaus 59.9BGU I 23505.04.2006who stand suretyegguomenon§gguom°nvn22.02.2007“in bestimmten Listen (insbesondere Steuerlisten) eintragen” (Kruse: Königlicher Schreiber, S. 619 f.)BGU I 20 ?06.04.2006analambanoénalambãnv02.05.2006pedion = ‘arable land surrounding a k≈mh’ (P. Mich. X, P. 51, note 33) arable land around Meleagris topographical area of Meleagris land within the boundaries of Meleagris ‘field’ and ‘fields’ are often used – the plural is fine but the singular is not good Only attested here according to P. Tebt. II, P. 389. No further examples in Calderini, or any of the supplementsBGU I 2006.04.2006territory of Meleagris ?pedion Meleagridosp°dion Meleagr€dow31.05.2007P. Oxy. LV 3777.16 ‘wheat-bearing’ (JRR)BGU I 20; 328; II 422; III 915; 1000; IV 1004; 116706.04.2006wheat-bearingsitophorossitofÒrow11.10.2006O. Heid. 120, Z. : “Aufseher” (D. Hagedorn) P. Oxy. LII 3690.20 note: ‘tax-collector’ (HMCockle)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU 043 (BGU I 293; III 851) BGU I 49; 1998epiteretes01.02.2006§pithrÆthw. §pithrÆthw. Lewis, Compulsory Services2, S. 28-30prchoverseerAufseherepiteretes§pithrÆthw20.06.2007P. Heid. IV 321, Z. 7 u.ö.: “Einkünfte” (Kramer) SB VI 9427, Z. 5 – perigi(nom°nvn) ofikop(°dvn) –: “income from buildings” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) Einkünfte revenuesAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 293; III 76111periginomena11.04.2006periginÒmena. periginÒmena. P. Heid. IV 321-322 Einl. mit Liste, S. 168, A. 1prchincomeEinkünfteperiginomenaperiginÒmena20.06.2007siehe auch mØ (pros)xrhsãmenow •t°rƒ sumbÒlƒ ad BGU I 61 and III 787: P. Tebt. II 367 total for the receipt P. Col. VI 136.42 / 137.54 total for the receipt (RSB, N. Lewis)DokumenteBGU I 61; 214; 223; 293; 340; II 414; III 78724.03.2006receiptQuittungsumbolonsÊmbolon06.11.2006O. Heid. 178, Z. 5 u.ö.: “Wachturmsteuer” (Hagedorn) P. Oxy. L 3561.10 ‘watchtower’ (JEGW) O.Ont. Mus. II 101.2 ‘watch-towers’ (RSB)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111telosmagdolon11.04.2006Wallace, Taxation, S. 168 O. Heid. 178, Komm. zu Z. 5 (Hagedorn)(tax) on watchtowers(Abgabe) für Wachtürme(telos) magdolon(t°low) magd≈lvn05.06.2007Vgl. die Wachbootumlage (merismÚw potamofulak€dvn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111telospotamophylakidos11.04.2006O. Wilck. I, S. 282-285 O. Wilb. 20 Komm., S. 51 f. (Abgabe) für ein Wachschiff(telos) potamophylakidos(t°low) potamofulak€dow05.06.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111opsonionphulakon11.04.2006O. Wilck. I, S. 320 f.Sold für Wächteropsonion phulakonÙc≈nion fulãkvn05.06.2007P. Fay. 42 A II 15 comm. ‘income derived from building land’Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 41; 216; II 652; 65311prosodaoikopedon11.04.2006prÒsoda oflkop°dvn. prÒsoda oflkop°dvn. O. Wilck. I, S. 390 f.prchrevenues from building propertyEinkünfte aus Immobilienprosoda oikopedonprÒsoda oflkop°dvn27.06.2007BGU XV 2489, Z. 12 u.ö.: “epimerismos aporon” (Nelson)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111epimerismosaporon11.04.2006§pimerismÚw épÒrvn. Umlage zur Begleichung der Steuerschulden eines Dorfes, die von den eigentlichen Steuerschuldnern, die hier als ‘Arme’ (êporoi) bezeichnet werden, nicht hatten gezahlt werden können.§pimerismÚw épÒrvn. Umlage zur Begleichung der Steuerschulden eines Dorfes, die von den eigentlichen Steuerschuldnern, die hier als arm (êporow) aufgefasst werden, nicht hatten gezahlt werden können.BGU XV 2533-2540 Einl., S. 158-159 Wallace, Taxation, S. 137-140prch.epimerismos aporônepimerismos aporon§pimerismÚw épÒrvn05.06.2007P. Col. X 261, Z. 4 – fÊlaktron –: “police tax” (Bagnall) Aubert, BASP 28, 1991, S. 118 sieht fÊlaktron als von den prãktorew érgurik«n eingezogene ‘police tax’ und listet A. 47 die Belege für fÊlaktron auf, zitiert aber für die Bedeutung von fÊlaktron épÒrvn lediglich Wallace.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 88111phulaktronaporon11.04.2006Wallace, Taxation, S. 137 BGU XV 2533-2540 Einl., S. 158phylaktron aporônphulaktron aporonfÊlaktron épÒrvn05.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 2802312.04.2006(estate) of Antonia(Landgut) der AntoniaAntonias (ousia)ÉAntvn€aw (oÈs€a)12.04.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 104; 160; 204; 206; 211; II 4382312.04.2006Camelian (estate)Camelianisches (Landgut)Kameliane (ousia)KamhlianØ (oÈs€a)12.04.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU III 438; 7202312.04.2006Pallantian (estate)(Landgut) des Pallas / Pallantianisches (Landgut)Pallantos / Pallantiane (ousia)Pãllantow / PallantianØ (oÈs€a)12.04.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 312312.04.2006(estate) of Severus(Landgut) des SeverusSeouerou (ousia)SeouÆrou (oÈs€a)02.05.2006BGU II 62113.04.2006LohnopsonionÙc≈nion13.04.2006P. Giss. Univ. 47 II 4 u.ö.: “auf Abschlag” (Kalbfleisch) P. Heid. IV 332, Z. 6: “a conto” (Hagedorn) P. Münch. III 113, Z. 2 u.ö.: “als Teilzahlung” (Shelton) P. Petaus 30, Z. 10: “auf Abschlag” BGU XIII 2283, Z. 2 u.ö.: “on account” (Brashear) BGU XV 2545, Z. 5 u.ö.: “on account” (Nelson) P. Oxy. XLVL 3185.5 ‘on account’ (AKB) P. Oxy. L 3572.10 ‘on account’(JEGW) P. Oxy. LV 3783.7, 11 ‘on account’ (JRR)PhrasenBGU I 24; 199; II 381; 535; 607; 609; 655; III 826; 942; 981epilogou13.04.2006regularly of partial payments (P. Oxy. L 3572.10 note)on accountals Abschlagepi logou§p‹ lÒgou 01.06.2007Vgl. kataloxismo€ (t«n kato€kvn) und t°low kataloxism«n SB XVI 12641, Z. 1: “farmer of the tax on catoecic land” (L. C. Youtie, ZPE 38, 1980, S. 276) SB XXII 15848, Z. 1 – mi`s`yvtØw (teloÁw) kataloxism«n –: “farmer of the tax on catoecic registry” (Sijpesteijn, ZPE 109, 1995, S. 88) P. Tebt. II 357.2-3 “farmers of the tax on enrolments” (BPG, ASH, EJGoodspeed) P. Mich. VI 364.1 “farmer of the tax on catoecic registry” (HCY, OMP)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 6228demosioneskatalochismon18.04.2006dhmosi≈nhw kataloxism«n. dhmosi≈nhw kataloxism«n. prchfarmer of the tax on catoecic registryPächter (der Abgabe) auf katalochismoidemosiones (telous) katalochismondhmosi≈nhw (teloÁw) kataloxism«n20.06.2007Vgl. t°low kataloxism«n und dhmosi≈nhw kataloxism«n BGU XI 2050, Z. 15: “Katöken-Grundbuchamt” (Maehler) P. Iand. VII 137, Z. 1 u.ö.: “Katöken-Grundbuchamt” (Curschmann)BGU I 328; 866; 971; 112918.04.2006Eger, Grundbuchwesen, S. 39-42 Grundz. Wilck., S. 111 P. Iand VII 137 Einl., S. 277 f. Rupprecht, Fest. Kunkel, S. 365-390katalochismoi (der katoikoi)katalochismoi (ton katoikon)kataloxismo€ (t«n kato€kvn)03.04.2007Rupprecht, Mem. Kunkel, S. 374: “Umbuchung” SB XVII 15378, Z. 6 – t°low m`[etepigraf∞w –: “tax on a change of registration” (Nelson, BASP 32, 1995, S. 127)BGU I 328; II 622; III 883; 906; IV 104818.04.2006Rupprecht, Mem. Kunkel, S. 374-379; Rupprecht, Symposion 1982, 187ff.UmbuchungmetepigraphemetepigrafÆ02.10.2006Vgl. metepigrafÆBGU IV 112918.04.2006umbuchenmetepigraphometepigrãfv29.09.2006WB I, Sp. 465 s.v.: “Olivenpflanzung” P. Iand. VII 142 I 24: “Olivenpflanzung” (Curschmann) P. Münch III 121 II 16-17 – épÚ | t«`n §lai«`n` –: “von den Olivenbäumen” (Shelton)BGU I 37; 50; 141; 165; 241; 282; 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU II 379; 444; 542; 558; 563; 571; 572; 573; 595; 599 (Chrest. Wilck. 363); BGU II 602; 603; 619; 622; 650 (Chrest. Wilck. 365); BGU II 657; 666; III 703; 763; 830; 832; 889; 890; 897; IV 1037; 104718.04.2006Olivenhainelaion§lai≈n25.01.2007P. Graux II 9.9 note ‘déclaration sous serment (xeirograf€a)’ P. Heid. IV 325.18 ‘eidliche Erklärung’ (DH) P. Oxy. XVIII 2185.28 ‘written oath’ affidavitDokumenteBGU IV 106818.04.2006Seidl, Der Eid im röm.-äg. Provinzialrecht (MB 17), 132-135written sworn statement / affidavitcheirographiaxeirograf€a20.11.2006LSJ fishmonger P. Oxy. LIV 3766.5-6 ‘fish-merchant’ (RAC)BGU I 33012.04.2006fishmongerFischhändlerichthyopolesfixyuop≈lhw28.09.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 32; II 536; III 926; 992 (Chrest. Wilck 162); BGU III 993; IV 1011; 1206830.11.2005oikonomosoikonomosofikomÒmow22.03.2007A: presbÊterow k≈mhw N.N. B: presbÊterow (t∞w) k≈mhw C: presbÊterow P. Oxy. LV 3783.7 elders (JRR) P. Oxy. XLIII 3089 elders (JRR)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenA: BGU I 6; 22; 63; 214; 334; 345; II 431; III 880 B: BGU I 195; 199 C: BGU I 199; II 6398presbuteroskomes17.03.2006presbÊterow. Liturgischer Dorfbeamter.presbÊterow. Liturgical official at the village level.Lewis, Compulsory Services2, S. 43 Tomsin, BAB V 38, 1952, S. 95-130; 467-528prchelderDorfältesterpresbuteros (komes)presbÊterow (k≈mhw)23.04.2007BGU XI 2028, Z. 8 u.ö. – sumbol(ikã) –: “Gebühren” (Maehler) P. Köln II 95, Z. 7 u.ö.: “Schreibgebühr” P. Rain. Cent. 61, Z. 4: “(charge for) the receipt” (Hobson) P. Tebt. II 295, Z. 12: “receipt charges” Der Begriff erscheint – gegen ältere Auflösungen – ausgeschrieben nie im Plural. Vgl. $$$.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 63; 99; 102; 219; II 382; 471; 521; III 704; 810; 81711sumbolikon03.04.2006sumbolikÒn. sumbolikÒn. P. Tebt. II 295.12 note Wallace, Taxation, S. 323prchreceipt chargeQuittungsgebührsumbolikonsumbolikÒn22.06.2007O. Heid. 117, Z. 4: “Einnehmer” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 041 BGU I 199; 219; II 382; III 7478praktor04.04.2006prãktvr. prãktvr. Lewis, Compulsory Services2, S. 42 f.prchtax collectorEinnehmerpraktorprãktvr11.06.2007Vgl. (Íp¢r) ériymÆsevw SB X 10566.7-8 ‘for the payment of Epeiph’ (PJP, CE 44, 1969, 317) P.Brookl. 13.3-4 “for the account of Hadrianos” P.Fay. 60.3 “for the account of Hathyr”BGU I 25; 41; 42; 27328.03.2006for the account zur Verrechnungeis arithmesinefiw ér€ymhsin01.06.2007Otto: Priester und Tempel I, S. 303: kopÆ trixÒw: “Schlagen des Filzes in der Walkerei” BGU XV 2547, Z. 2 –: k`op(∞w) trix(Úw) ka‹ x(eirvnaj€ou) – “trade-tax on fullers and weavers” (Nelson) P. Coll. Youtie I 36, Z. 4-5: – kop(∞w) trix(Úw) | k`a‹ xi(rvnaj€ou) –:“taxes on hair-cutting and trades” (Sijpesteijn) P. Bodl. I 20, Z. 3-4 – kop∞w t`r`ixÚw [ka‹ xeirvna]|j€ou –: “tax on kopØ trixÒw and licence tax” (Salomons) P. Heid. III 238, Z. 4 P. Tebt. II 305 Einl.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 61711kopetrichos10.04.2006(t°low) kop∞w trixÒw. (t°low) kop∞w trixÒw. Otto, Priester und Tempel I, S. 301-304 Wallace, Taxation, S. 202; 441, A. 56 Wipzycka, JJP 16/17, 1971, S. 117-130 mit Liste, S. 118 Nelson, MPhL 2, 1977, S. 244-250 mit Liste, S. 246 f. P. Bodl. I 20 Einl.(tax) on kope trichos(Abgabe auf) Filzherstellung(telos) kopes trichos(t°low) kop∞w trixÒw13.06.2007Bauern Im landwirtschaftlichen Kontext Mitglieder einer Bauerngenossenschaft (Preisigke: Girowesen, S. 552) Liturgen BGU XIII 2299: “partners”, 2300: “colleagues” (Brashear) BGU XI 2025-2026: “Kollegen” (Maehler) P. Louvre I 32, Z. 2: “Teilhaber” (Jördens) O. Heid. 262, Z. 1: “Teilhaber” (Hagedorn) O. Ashm. Shelt 11-14.1: “associates”PersonenbezeichnungenBauern: BGU I 201; 210; III 716 Sitologen: BGU I 61 II; 218; 316; II 529; III 755; 792; 988 Praktoren: BGU I 25; 41; 61 I; 62; 66; 99; 212; 214; 215; 219; 270; 342 7-13; 359; II 391; 458; 518; 639; 654; III 704; 761; 779; 790; 791; 817; 881 presbyteroi: BGU I 63; 772 epiteretai: BGU I 293 trapeziten: BGU II 468 unsicher: BGU III 790metochos28.03.2006m°toxow. m°toxow. prchassociateGenossemetochosm°toxow20.06.2007BGU XV 2549, Z. 3-4: “the estate of Germanicus” (Brashear) P. Mich. IX 540, Z. 6: “the estate of Germanicus” (Husselman)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 160; II 441; III 8102312.04.2006Germanician (estate)Germianicianisches (Landgut)Germanikiane (ousia)GermanikianØ (oÈs€a)28.09.2006Vgl. efiw ér€ymhsin P. Giss. Univ. 47 II 2 u.ö.: “zur Verrechnung” (Kalbfleisch) P. Münch. III 109, Z. 3: “zur Rechnung” P. Oxy. XLIV 3174.7 ‘reckoning of’ (JDT)PhrasenBGU I 328; II 461; 521; 535; III 770; 772; 788; 810; 99113.04.2006reckoning ofzur Verrechnung(huper) arithmeseos(Íp¢r) ériymÆsevw 29.09.2006BGU XIII 2298, Z. 7, 11: “the estate formerly belonging to Theoninos” (Brashear) Für oÈs€a prÒteron vgl. allerdings auch: P. Würzb. 11, Z. 11 – t∞w prÒteron Dionusodvria[n∞w o]Ès€a(w) –: “aus dem früheren Dionysiodorianischen Vermögen” (Wilcken) SB XVIII 13903, Z. 9-11 – [érour«n] | prÒteron Germ[anikia]|n∞w oÈs€aw –: “from the arurae … wich formerly belonged to the estate of Germanicus” (Sijpesteijn, ZPE 60, 1985, S. 279-282)Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 63; II 3822324.04.2006BGU XI 2101 Einl., S. 182Landgut (dessen Einnahmen) früher von Theon(e)inos (gepachtet waren)ousia proteron Theon(e)inouoÈs€a prÒteron Yevn(e)€nou11.10.2006WB I, Sp. 819 s.v.: “verstümmelt” P. Vindob. Worp 9, Komm. zu Z. 5, S. 96: “mit gestutztem Schwanz” CRP VI 2 Einl., S. 21: “mit abgeriebenen Zähnen” P. Vindob. Worp 9, Z. 5 – kãmhlon tele€an | kolobÆn –: “gestutzt” P. Gen. I2 23, Z. 5 – k`olobÚn én' ë §s`tin –: “usé aux dents sur la partie restante” P. Mert. III 106, Z. 12: “docked”BGU III 806kolobos24.04.2006P. Vinob. Worp 9, Komm. zu Z. 5 CRP VI 2 Einl., S. 21; 25 Vgl. Drexhage, Preise, S. 2810Owith worn teethmit abgeriebenen ZähnenkoloboskolobÒw08.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 1028vikarios24.04.2006oÈikãriow. oÈikãriow. prchrepresentativeStellvertreterouikariosoÈikãriow22.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 199; III 81023Anthianeousia24.04.2006ÉAnyianØ oÈs€a. ÉAnyianØ oÈs€a. prchAnthian estateAnthianisches LandgutAnthiane ousiaÉAnyianØ oÈs€a28.06.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU III 7882324.04.2006P. J. Sijpesteijn, ZPE 81, 1990, S. 253, A. 6(estate) of Chresimos(Landgut) des ChrêsimosChresimou (ousia)Xrhs€mou (oÈs€a)02.10.2006Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 82324.04.2006ehemaliges Landgut des Apiônousia proteron ApionosoÈs€a (prÒteron) ÉAp€vnow17.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 7728grammateuspresbuteron26.04.2006grammateÁw presbut°rvn. grammateÁw presbut°rvn. prchSchreiber der Dorfältestengrammateus presbuterongrammateÁw presbut°rvn20.06.2007“ÖAllvn TÒpvn: Etwa in der Bedeutung ‘zweite Abteilung des Bithynischen Stadtviertels’ oder ‘anderes zweites Quartier’ (also ursprünglich der Bithynier, später erweitert), ebenfalls Hinweis von Herrn Prof. SCHUBART” (Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426, A. 12). Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426: “im Bithynischen Stadtviertel, zweite Abteilung” (zu BGU I 115) CPR I 25 P. Oxf. I 10 quarter of the Bithynians and of other districts, (Wegener) P.Ryl. II 103 quarter of the Bithynians and Neighborhood (Hunt, Martin, Johnson) cf. P.Wisc. II 8 (PJS) SB XVI 13072, SB XVIII 13305.5 quarter of the Bithynians and other areas, (Pearl) StudPal V 13 (Biyun«n ka‹ êllvn tÒpvn)Stadtteile, GassenBGU I 115; II 373; 60622amphBithalltop30.11.2005êmfodon Biyun«n êllvn tÒpvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Biyun«n êllvn tÒpvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.Thierfelder, WZLeipzig 3, 1953/54, S. 426, A. 12EEquarter of the Bithynians and other areasBithyner-andere-Orte-Viertelamphodon Bithunon allon toponêmfodon Biyun«n ÖAllvn TÒpvn08.05.2007P. Hamb. IV 237, Z. 9: “Handwerkersteuer” (Kramer) P. Köln II 115, Z. 4: “Gewerbesteuer” (Hagedorn) P. Köln IX 372, Z. 6: “trade-tax” (Borkowski / Derda) SB XXII 15807, Z. 3: “artisans’ tax” (Hobson, JJP 23, 1993, S. 76) P.Oxy. XLI 2971.17 “trade-tax” (RAC) P.Brook. 37.2-3 “trade tax” P.Brook. 46.4 “trade tax” BGU XV 2547, Z. 2 –: k`op(∞w) trix(Úw) ka‹ x(eirvnaj€ou) – “trade-tax on fullers and weavers” (Nelson) P. Coll. Youtie I 36, Z. 4-5: – kop(∞w) trix(Úw) | k`a‹ xi(rvnaj€ou) –:“taxes on hair-cutting and trades” (Sijpesteijn) P. Bodl. I 20, Z. 3-4 – kop∞w t`r`ixÚw [ka‹ xeirvna]|j€ou –: “tax on kopØ trixÒw and licence tax” (Salomons) BGU XIII 2294, Z. 2 BGU XV 2547, Z. 3 P. Bingen 85Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 61711cheironaxion10.04.2006xeirvnãjion. xeirvnãjion. O. Wilck. I, S. 321-333 Hobson, JJP 23, 1993, S. 78-92 mit Liste, S. 84-92trade taxHandwerkerabgabecheironaxionxeirvnãjion13.06.2007WB I, Sp. 343 s.v.: “richterliche Vernehmung” P. Brem. I 19BGU I 19 (Chrest. Mitt. 85); BGU I 288; II 428; 599 (Chrest. Wilck. 363); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 89128.04.2006Vernehmung / Verhandlungdiagnosisdiãgnvsiw29.09.2006BGU I 87, Z. 5: “es erklärt” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) P. Heid. VI 399, Z. 5: “es bekundet” (Papathomas) P. Köln V 232, Z. 2: “es bekennt” (Kramer) P. Köln V 273, Z. 3: “es bestätigt” (Römer) P. Louvre I 13, Z. 5 u.ö.: “es anerkennt” (Jördens) P. Münch. III 83, Z. 2: “es beurkundet” (Hübner) P. Meyer I 2, Z. 7 u.ö.: “Es bekennt”. P. Soter. 5, Z. 7-14: “Es erklärt” (Omar) BGU I 87, Z. 5: “N.N. agrees” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 5: “N.N. agrees” (Rowlandson: Woman and Society 187)Phrasen BGU I 87; II 373; 526; 527 weggelassen in BGU I 88 A; II 427he / she acknowledgeser / sie bestätigthomologeiımologe›15.03.2007P. Petaus 32, Z. 2: “ich … bekenne” P. Vindob. Worp 9, Z. 3: “ich … bescheinige”Phrasen BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 87; 100; 228; 310; II 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 409; 461; 469; 584; 636; III 806; 920; IV 1092 BGU 065: BGU I 303; 308; 311; II 364 BGU 081: BGU I 349 BGU 083: BGU I 305; 27.04.2006I acknowledge / we acknowledgeich bestätige / wir bestätigenhomologo / homologoumenımolog« / ımologoËmen04.04.2007PhrasenBGU I 28828.04.2006Beisitzer seinkathemaikayÆmai02.05.2006P. Petaus 47, Z. 2 P. Wisc. II 48, Z. 26GebäudeBGU I 2881228.04.2006praetoriumpraitorionprait≈rion29.09.2006SB V 7696 I 29-30 – skecãmenÒw te metå t«n | §n t“ sumb[o]u`le€ƒ – u.ö.: “after consulting with his assessors” (Skeat / Wegener, JEA 21, 1934, S. 235-237) P. Oxy. LXVII 4593, Z. 21 – skecãmenow metå t]«`n §`[n] t`“ sumb[ou]l`€`ƒ –: “after consulting] the members of his council” (Thomas)BGU I 28802.05.2006Skeat / Wegener, JEA 21, 1934, S. 240 f. Balogh / Pflaum, RHD 30, 1952, S. 117-124 (Pflaum, Scripta Varia II, S. 250-257) D. Hagedorn, YClS 28, 1985, S. 189 f.consiliumsumboulionsumboÊlion03.04.2007Geographie$$$ BGU II 64616 a08.05.20067 nomoi / Gaue(hepta) nomoizÄ nomo€08.05.2006MilitärBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)10primipilarios09.05.2006primipilãriow – primipilaris. Ehemaliger primus pilus (höchstrangiger centurio einer Legion), eingesetzt in der Zivilverwaltungprimipilãriow – primipilaris. One time primus pilus (highest ranking centurio of a legion), active as part of the civil administration.Carrié, Pap. Congr. XV 4, S. 166 f.EEprimipilarisprimipilariosprimipilãriow23.04.2007LSJ, S. 910 s.v. katartÊv: “… 2. train, discipline … II intr. in pf. part., kathrtuk≈w toroughly furnished, full grown, used of horses which habe lost their foals-teeth … metaph. … one that is broken in like a horse tamed” Ael. Dionys. A 5, s.v. êbolow: n°ow oÈd°pv gn≈mona ¶xvn. gn≈mona d¢ ¶legon tÚn ballÒmenon ÙdÒnta, di' o tåw ≤lik€aw §jÆtazon. tÚn d¢ t°leion ka‹ kathrtukÒta ¶legon §k metaforçw t«n tetrapÒdvn. Eustath. comm. Odyss. I, P. 40: ¶ti §k toË bãllein µ t∞w bol∞w, ka‹ ı prvtÒbolow ·ppow. o xr∞siw §n t“, tå t°leia §p‹ ple€stvn gen«n ka‹ kathrtukÒta, leipogn≈mona kale›tai, diå tÚ mhk°ti ¶xein ÙdÒntaw toÁw gn≈monaw kaloum°nouw, oÂw §pigin≈skousin ofl ¶mpeiroi toÁw prvtobÒlouw. (Aristoph. gramm. F 2 ) Hesych. A 1787 s.v. kathrtuk≈w: t°leiow. kur€vw d¢ §p‹ t«n élÒgvn z≈vn, ˜tan §kbãl˙ pãntaw toÁw ÙdÒntaw. Lex. Segueriana, anon. antatt. s.v. kathrtuk°nai: t°leiow. §l°gonto ofl mhk°ti bÒlon ¶xontew ·ppoi. EÈrip€dhw AfiÒlƒ. Suda K 1061, s.v. kathrtukÒta: ˜ti gn≈mona ¶legon tÚn ballÒmenon ÙdÒnta t“ ˆnƒ, di' o tåw ≤lik€aw §jÆtazon. tÚn d¢ aÈtÚn ka‹ kathrtukÒta ¶legon.PhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)10.05.2006physically fully developedkörperlich ausgewachsento somati katertukost“ s≈mati kathrtuk≈w20.02.2007BGU XI 2042, Z. 10: “in bar aus dem Haus” (Maehler) P. Heid. IV 327, Z. 16-17: “in bar von Hand zu Hand” (D. Hagedorn) P. Köln III 152, Z. 9: “von Hand zu Hand” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 4: “in bar” (Hübner) P. Köln V 232, Z. 9: “in bar aus der Hauskasse” (Kramer) P. Louvre I 10, Z. 12: “auf die Hand aus eigenen Mitteln” (Jördens) BGU XIII 2330, Z. 10-11: “from hand to hand out of the house” (Brashear) BGU XV 2476, Z. 8: “from hand to hand out of the house” (Nelson)PhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 228; II 373; 526diacheirosexoikou10.05.2006diå xeirÚw §j o‡kou. Die Wendung diå xeirÒw bezeichnet eine tatsächliche Zahlung in Bargeld im Kontrast zu einem bloßen Zahlungsversprechen; der Zusatz §j o‡kou meint mit “aus dem Haus” oder “aus der Geldkiste” in etwa dasselbe. diå xeirÚw §j o‡kou. The phrase diå xeirÒw indicates genuine payment with real money in contrast to no real payment at all. §j o‡kou means either “from the house” or “from the money box”.Beide Bestandteile der Wendung drücken wohl aus, daß die Zahlung in bar geleistet wurde.Pringsheim, Greek Law of Sale, S. 75-76EEfrom hand to hand out of the houseauf die Hand aus dem Hausdia cheiros ex oikoudiå xeirÚw §j o‡kou08.05.2007West / Johnson: Currency, S. 66, Nr. 3: “Minted silver coinage” BGU XI 2042, Z. 9-10: “in geprägter Silbermünze” (Maehler) P. Louvre I 16, Z. 3: “an geprägtem Silber aus der Münze” Jördens BGU XIII 2330, Z. 11-12: “of … silver minted coinage” (Brashear)Münzen10.05.2006West / Johnson, Currency, S. 66, Nr. 3(Menge) Silber in geprägtem Münzgeldarguriou episemou nomismatosérgur€ou §pisÆmou nom€smatow03.04.2007BGU XI 2042, Z. 20: “wie in Folge eines Urteilsspruches” (Maehler) P. Heid. V 356, Z. 4: “als ob es infolge einer Privatklage erfüllt werden müßte” (Jördens) P. Köln III 147, Z. 12: “wie wenn ein gerichtliches Urteil vorläge” (Hübner) P. Münch. III 86, Z. 12: “wie infolge eines Rechtsspruches” (Shelton) P. Coll. Youtie 50, Z. 18: “as if in consequence of a legal decision” (Wolfe) P.Oxy. XLIII 3143.20 “as if in virtue of a legal decision” (JRR) P.Oxy. XLVII 3451.13 “as one does when bringing a dike” with reference to Wolff P.Oxy. LXIII 4395.94 “as if (the right were awarded) as the result of a lawsuit” (JRR) “as one does when bringing a d€kh” Wolff “gemäß den Regeln des d€kh-Verfahrens” Meyer-LaurinPhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); 69; 183; 251; 252; 282; 313; 340; BGU II 445; 538; 542; 607; 637; BGU III 717; 729; 856; 911; 912; 916; 917; BGU IV 1014; 1015; 1045; 1050-1057; 1059; 1098-1101; 1115-1119; 1121; 1122; 1125-1127; 1130; 1131; 1133; 1134; 1136; 1142-1147; 1150; 1151; 1156; 1157; 1159; 1161; 1163; 1166; 1167; 1179; 1172; 1175; 1180kathaperekdikes10.05.2006kayãper §k d€khw. Die Klausel besagt zunächst, daß der betreffende Vertragspartner seine Ansprüche in gleicher Weise durchsetzen konnte, als seien sie ihm in einem Gerichtsverfahren (d€kh) zugesprochen worden. Zum Zeitpunkt ihres Erscheinens in den Papyri im 2. Jh. v. Chr. gab es allerdings in Ägypten keine derartigen Gerichte mehr, sondern hierfür waren Verwaltungsbeamte zuständig. Daher sollte die Wendung wahrscheinlich die Möglichkeit einer Vollstreckungsanordnung durch den Strategen eröffnen.kayãper §k d€khw. This clause (used in papyri from 2nd cent. BC until late in the Roman period) appears to aim at making it possible for civil officials to coerce contract parties to resolve contractual problems without having to resort to lawsuits, but in a way similar to what a court decision might have required. This clause states that a contracting party could press a claim just as A. Kränzlein, Bemerkungen zur Praxisklausel kayãper §k d€khw, Festschrift M. Kaser, S. 629-634 H. Meyer-Laurin, Zur Entstehung und Bedeutung der kayãper §k d€khw-Klausel in den griechischen Papyri Ägyptens, Symposion 1971, S. 189-204 H.-J. Wolff, Some Observations on Praxis, Kongr. XII, S. 527-535 Echjust as in consequence of a lawsuitwie infolge eines Gerichtsentscheideskathaper ek dikeskayãper §k d€khw08.05.2007P. Louvre I 7, Z. 4: “Anerkenntnis” (Jördens) P. Louvre I 13, Z. 31: “Vertrag” (Jördens)DokumenteBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU II 526; IV 1020; 1049homologia10.05.2006prchVereinbarunghomologiaımolog€a08.05.2007BGU XI 2042, Z. 21 u.ö.: “Es unterschreiben für …” (Nelson) P. Lips. II 139, Z. 22: “Unterschriftleistender” (Duttenhöfer) P. Louvre I 8, Z. 9 u.ö.: “Schreibgehilfe” (Jördens) P. Münch. III 80, Z. 28: “Unterzeichner” (U. Hagedorn) P.Oxy. LV 3903.26 “clerk” (JDT) perhaps best to leave it in the translations as hypographeus amanuensis cf. Sel.Pap. I 286DokumenteBGU I 87; 153; II 526; 538hupographeus15.05.2006ÍpografeÊw. Eine Person, die eine Unterschrift für einen Analphabeten leistet. Im Gegensatz zu vielen professionellen Schreibern nennt ein ÍpografeÊw hierbei stets seinen eigenen Namen.ÍpografeÊw. A person, who writes a subscription for someone who is illiterate, an amanuensis. Such persons always supplied their own names, in contrast to the practice of many official scribes, who did not mention their names, when carrying out such a duty.Youtie, ZPE 17, 1975, S. 201-221 (Scriptiunculae posteriores I, S. 179-199)EEsignatory / hypographeus / amanuensisUnterzeichnerhupographeusÍpografeÊw23.04.2007BGU I 87, Z. 13: “wie sie gehen und stehen, unwiederbringlich” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU XI 2049, Z. 11-12 u.ö.: “so, wie es ist, … unwiderruflich” (Maehler) P. Köln I 54, Z. 6-7: “in seinem jetzigen Zustand, ohne daß eine Rückgabe möglich ist” (Hübner) P. Louvre 13, Z. 11 u.ö.: “gekauft wie besehen” (Jördens) BGU I 87, Z. 1: “without the right of return” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 13: “unblemished” (Rowlandson: Woman and Society 187) BGU XIII 2335, Z. 6-7 u.ö.: “irrevocably … such as it is” (Brashear) BGU XV 2477, Z. 10-11 u.ö.: “just as it is, unreturnable” (Nelson) P. Oxy. XLIII 3143.16 ‘on the spot, just as it is, unreturnable’ (JRR)PhrasenBGU I 87; 100; 153; 193; 228; II 373; 416; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 468; 527; 584; III 806; 859 (C. Pap. Gr. I 34); BGU III 937; 982; 986; 987houtostoioutosanaporriphos15.05.2006otow toioËtow énapÒr(r)ifow. Die Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom Ausschluß nicht betroffen.otow toioËtow énapÒr(r)ifow. The phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked.Die Klausel beinhaltet, daß die gekaufte Ware dann zurückgegeben werden konnte, falls sich nachträglich beim Verkauf nicht offensichtliche Mängel herausstellten. Siehe dazu Kränzlein, GB 12/13, 1985/86, S. 225-234, bes. S. 230-232.P. Louvre I 13-15 Einl., S. 92 Kränzlein, GB 12/13, 1985/86, S. 225-234EEon the spot, just as it is, unreturnableso, wie er (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugegebenhoutos toioutos anapor(r)iphosotow toioËtow énapÒr(r)ifow08.05.2007BGU I 240; 44615.05.2006anapor(r)iphosénapÒr(r)ifow17.05.2006z.T. (z.B. in BGU I 87, Z. 14 und 28) resultativ im Präsens, z.T. in einer Vergangenheitsform (z.B. BGU I 13 [Chrest. Mitt. 265], Z. 6-7: Aorist).BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 87; 100; 153; 228; II 373; 416; 421; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 468; 527; 584; III 806 P. Louvre I 21 (BGU III 835)15.05.2006erhalten habenapecheinép°xein 28.09.2006BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 153; II 421; 52715.05.2006empfangenparalambanoparalambãnv08.06.2006BGU I 87, Z. 15-16: “weg habe … den … Preis ganz und völlig” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) P. Louvre I 13, Z. 13-14: “den gesamten … Kaufpreis vollständig erhalten” (Jördens) BGU I 87, Z. 15-16: “has received the … price in full” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 15-16: “has received all the … price in full” (Rowlandson: Woman and Society 187)BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 8715.05.2006den gesamten Kaufpreis vollständig erhaltenapechein ten timen pasan ek plhrousép°xv tØn timØn pçsan §k plÆrouw02.10.2006West / Johnson: Currency, S. 67 f., Nr. 9: “Augustan (imperial) silver coinage”MünzenBGU I 8717arguriouSebastou15.05.2006West – Johnson, Currency, S. 67-68., Nr. 9prchAugustan (imperial) silver drachmaskaiserliche Silberdrachmenarguriou Sebastou / Sebaston drachmaiérgur€ou SebastoË / Sebast«n draxma€15.05.2007BGU I 87, Z. 16-18: “stützen … mit aller Stütze” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU II 427 – eÈdokoËnta tªde tª prãsei ka‹ bebai≈sei pãs˙ bebai≈sei –: “… in jeder Form Gewähr zu leisten” (Hübsch: Personalangaben, S. 38) BGU XI 2049, Z. 11-12 u.ö.: “jede Garantie leisten” (Maehler) P. Louvre I 13, Z. 14-16: “die gesamte Gewährleistung übernehmen” (Jördens) P. Neph. 29, Z. 18 “er garantiert mit jeder Garantie” P. Vindob. WorP. 9, Z. 12-13: “gewährleiten mit jeder Gewährleistung” BGU I 87, Z. 16-18: “guarantee … with every guarantee” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128; Rowlandson: Woman and Society 187) BGU XIII 2335, Z. 9-10: “guarantee … with every guarantee” (Brashear) P. Oxy. LVIII 3915, Z. 25-26: “shall guarantee you the sale with every guarantee” (JRR) BGU I 87, Z. 16-18: “stützen … mit aller Stütze” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU II 427 – eÈdokoËnta tªde tª prãsei ka‹ bebai≈sei pãs˙ bebai≈sei –: “… in jeder Form Gewähr zu leisten” (Hübsch: Personalangaben, S. 38) BGU XI 2049, Z. 11-12 u.ö.: “jede Garantie leisten” (Maehler) P. Louvre I 13, Z. 14-16: “die gesamte Gewährleistung übernehmen” (Jördens)PhrasenBGU I 87; 100; 153; 228; II 427; 469; 526; 584; III 806 nur bebai≈sein: BGU II 153; 468; 527bebaioseinpasebebaiosei15.05.2006Rupprecht, Fest. Sanfilippo III, S. 620-622prchguarantee (with/by every guarantee)die Garantie (in jeder Form) übernehmenbebaiosein (pase bebaiosei)bebai≈sein (pãs˙ bebai≈sei)08.05.2007Aus BGU I 116, Z. 9-11: ént‹ t«n dhmos€|vn pãntvn xvr‹w xalk€nvn | f`ol°trvn (l. for°trvn) ˆ`n`tvn prÚw t«n ktl. ergibt sich, daß die dhmÒsia auch Gebühren beinhalten konnten und daß es fÒretra in Geld anfallen konnten. BGU I 39, Z. 16-17: “Steuern” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU I 87, Z. 20: “öffentliche[n] Lasten” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) BGU I 87, Z. 20: “public charges” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 20: “public taxes” (Rowlandson: Woman and Society 187)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 39; 87; 116; 153; 197; 227; 237; 256; II 468; 519; 586; 661; III 747; 918; IV 1018; 1067; 1091; 109211demosia_115.05.2006dhmÒsia (1). Allgemeine Bezeichnung für an den Staat zu entrichtende Abgaben, häufig verwendet in Zusammenhang mit Besitz- und Handelssteuern. Der Begriff kann daneben auch eine von Sitologen eingetriebene Abgabe auf Staatsland. dhmÒsia (1). Generic term for state taxes (often used in connection with property and trades taxes). $$$Wallace, Taxation, S. 222-223, 308Echstate taxesstaatliche Abgabendemosia (1)dhmÒsia (1)08.05.2007PhrasenBGU I 8715.05.2006zwischen den Augenbrauenmesophruomesofrʃ10.10.2006Vgl. auch die Bemerkungen zu fãmenow mØ efid°nai grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und égrãmmatow P. Louvre I 13, Z. 27-28: “weil er die Buchstaben nicht kennt” (Jördens)PersonenbezeichnungenBGU I 183; 189; 350; II 526; 538; 600; 636; III 906; 910; 1037; 112615.05.2006weil er die Buchstaben nicht kenntdia to me eidenai auton grammatadiå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata27.02.2007Vgl. auch die Bemerkungen zu diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und égrãmmatowPhrasenBGU I 88715.05.2006weil er die Buchstaben nicht lesen kanndia to legein auton grammata me eidenaidiå tÚ l°gein aÈtÚn grãmmata mØ efid°nai29.09.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 327; II 378 (Chrest. Mitt. 60)816.05.2006dikaiodÒthw – iuridicus Alexandreae. Oberster Richter der Provinz Ägypten und Stellvertreter der Statthalters.dikaiodÒthw – iuridicus Alexandreae.Kupiszewski, JJP 7/8, 1953/54, S. 187-204 Listen, Elia, Quaderni Catanesi 2, 1990, S. 185-206 Kruit / Worp, Tyche 16, 2001, S. 92-96iuridicusdikaiodotesdikaiodÒthw03.04.2007MilitärBGU III 8991016.05.2006legi∆n p°mpth MakedonikÆ – legio V Macedonica. Römischer Infanterieverband, belegt in Ägypten vom Ende des 3. Jh. bis ins frühe 5. Jh.legi∆n p°mpth MakedonikÆ – legio V Macedonica. Zuckerman, Tyche 3, 1988, S. 280-282legio quinta Macedonicalegion pempte Makedonikelegi∆n p°mpth MakedonikÆ17.01.2007MilitärBGU I 140 (Chrest. Mitt. 373); BGU III 8021016.05.2006legi∆n tr€th (bzw. g) KurenaikÆ – legio III Cyrenaica. Römischer Infanterieverband, stationiert bis ca. 125 n. Chr. in Nikopolis bei Alexandria.Gatier, Légions, S. 341-349 Daris, SEP 2, 2005, S. 68 f.legio tertia / III Cyrenaicalegion trite / g Kyrenaikelegi∆n tr€th / g KurenaikÆ18.01.2007MilitärBGU I 140 (Chrest. Mitt. 373); BGU II 455; III 832: IV 1104; 1108 (C. Pap. Gr. I 9)1016.05.2006legi∆n deut°ra ka‹ efikostØ (bzw. kb) DhioterianÆ – legio XXII Deiotariana. Römischer Infanterieverband, belegt bis ca. 120 n. Chr., stationiert in Nikopolis bei Alexandria.legi∆n deut°ra ka‹ efikostØ (bzw. kb) DhioterianÆ – legio XXII Deiotariana. Daris, Légions I, S. 365-367 Daris, SEP 2, 2005, S. 69-71legio altera et vicesima / XXII Deiotarianalegion deutera kai eikoste / kb Deioterianelegi∆n deut°ra ka‹ efikostØ / kb DhioterianÆ17.01.2007MilitärBGU I 21; IV 11801016.05.2006legi≈n (lege≈n) – legio. Römischer Infanterieverband mit ca. 5000 Mann.legio / Legionlegionlegi≈n (lege≈n)17.01.2007MilitärBGU I 211016.05.2006praepositus legionispraipositos legionospraipÒsitow (t∞w) legi«now16.05.2006MilitärBGU I 2721016.05.2006Veteran einer Legionouetranos legionosoÈetranÚw legi«now16.05.2006MilitärBGU III 7941016.05.2006Legionärlegionariuslegivnãriow16.05.2006MilitärBGU I 140 (Chrest. Wilck. 373)1016.05.2006Winterlagercheimasiaxeimas€a16.05.2006Militär$$$ BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310)1016.05.2006Veteran (1)ouetranosoÈetranÒw18.01.2007ChLA XVIII 662.10 ‘imperial oeconomus’ (ROFink) P. Oxy. IV 735.6 P. Hib. II 215 Fr. A 2 P. Tebt. II 296.11 ‘procurator of the lord Caesar’ SB XIV 12169.4 ChLA XVIII 662.10Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 102; 156 (Chrest. Wilck. 175)8kaisarosoikonomos16.05.2006Ka€sarow ofikomÒmow. dispensator CaesarisKa€sarow ofikomÒmow. dispensator Caesarisprchkaiserlicher oikonomosKaisaros / Kaisaron oikonomosKa€sarow / Kaisãrvn ofikomÒmow22.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1140816.05.2006staatlicher oikonomosdemosios oikonomosdhmÒsiow ofikomÒmow16.05.2006BGU I 87, Z. 34: “eingetragen durch das Archiv” (Gradenwitz: Einführung, S. 53) BGU XI 2049, Z. 20 u.ö.: “ausgefertigt im Büro” (Maehler) BGU I 87, Z. 34: “it has been recorded by the secretary” (Johnson: Roman Egypt, S. 236 f., Nr. 128) BGU I 87, Z. 34: “drawn up in the secretary” (Rowlandson: Woman and Society 187) BGU XV 2482, Z. 31: “registered in the grapheion” (Nelson) SB IV 7466, Z. 27: “enregistre par le grafe›on” (Henne, BIAO 27, 1927, S. 14) P. Kron. 9, Z. 32: “è stato registrato attraverso l’ufficio del registro” (Foraboschi)PhrasenBGU I 87; II 446; 538; IV 104516.05.2006… wurde registriert durch das grapheionentetaktai dia (tou) grapheiou§nt°taktai diå (toË) grafe€ou27.02.2007BGU I 88 A16.05.2006Markierungcharakterxarakt∞r16.05.2006BGU I 8816.05.2006gesiegeltesphragismenos§sfragism°now16.05.2006BGU I 1316.05.2006unmarkiertacharaktoséxãraktow16.05.2006Vgl. épÚ pantÒw WB II, Sp. 274 s.v. pçw (3): “immerdar, zu aller Zeit” P.Oxy. LI 3627.7 for ever (JRR) P.Oxy. LI 3628.23 perpetually (JRR)PhrasenBGU I 87; 15317.05.2006for everauf Dauerdia pantosdiå pantÒw16.02.2007eher gebrandmarkt ??BGU I 100; 153; II 416; 427; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 468; 469; III 853; IV 1088 P. Louvre I 21 (BGU III 835)17.05.2006markiertkecharagmenoskexaragm°now18.12.2006von einer Behörde ausgeführter Akt (vgl. épogrãfomai)BGU I 15317.05.2006registerregistrierenanagrapheinénagrãfein29.09.2006Unterscheidung zwischen Meldung und Liste je nachdem, ob im Zusammenhang Kamele eingetragen werden oder schon sind.Dokumente, Verwaltungsakte$$$ Meldung: Liste: BGU I 153apographekamelon18.05.2006prchKamelmeldung / Kamellisteapographe kamelon épografØ kamÆlvn 24.05.2007Dokumente, VerwaltungsakteBGU I 421tonthremmatonapographe18.05.2006prchViehmeldungton thremmaton apographet«n yremmãtvn épografÆ08.05.2007BGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; 42718.05.2006Zeichensemeionshme›on21.09.2006P.Brook. 7 “branded ... with an Arabic character”BGU II 453 (Chrest. Mitt. 144)18.05.2006P.Gen. I2 30.9-10 comm. P.Gen. I2 29.8-9 comm.Schriftzeichencharagmaxãragma20.02.2007PhrasenBGU I 13; (Chrest. Mitt. 265); BGU I 87; 228; II 409; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 584; III 80618.05.2006in fullvollständigek plerous§k plÆrouw24.05.2007P. Gen. I2 8, Z. 3GeographieBGU I 153; 19716 a19.05.2006Dionysias bei den KupferminenDionysias he pros tois chalkoruchioisDionusiåw ≤ prÚw to›w xalkvrux€oiw22.02.2007Nur belegt in BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265), Z. 2GeographieBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)16 a19.05.2006x≈ra Xenebrit«n. Ortschaft im MareôtêsChôra Chenebritônchora Chenebritonx≈ra Xenebrit«n02.10.2006Nur belegt in BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265), Z. 21GeographieBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)16 a19.05.2006x≈ra Neyeit«n. Ortschaft, wahrscheinlich im MareôtêsChôra Netheitônchora Netheitonx≈ra Neyeit«n02.10.2006Nur belegt in BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265) versoGeographieBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)16 a19.05.2006F°koulon oder F°koulow. Region oder Ortschaft, wahrscheinlich im Mareôtês.PhekûlonPhekulon (Phekulos ?)F°koulon (F°koulow ?)26.10.2006Bank in Ptolemaïs Euergetis Erman / Krebs, S. 190: “die Bank des Theon, am Sebasteum” Sebasteion als ‘Augustus-Tempel’ übersetzen?BGU I 88 A19.05.2006Bogaert, ZPE 109, 1995, S. 142, Nr. 21 Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 255, Nr. 23 die Bank des Theôn beim Sebasteionhe pros to Sebasteio Theonos trapeza≤ prÚw t“ Sebaste€ƒ Y°vnow trãpeza20.02.2007Bank in Ptolemaïs Euergetis Erman / Krebs, S. 190: “die Bank des Sarapion, am Gymnasium” Hübsch: Personalangaben, S. 38: “Gymnasiumsbank” (zu BGU II 427)BGU II 427 (Sarap€vnow); 645 (DidÊmou)19.05.2006Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 253 f., Nr. 17die Bank beim Gymnasionhe trapeza Gumnasiou≤ trãpeza Gumnas€ou24.05.2007BGU II 45319.05.2006zollpflichtighupotelesÍpotelÆw19.05.2006Bank in DionysiasBGU II 46819.05.2006Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 256 f., Nr. 30die Bank des Palamêdês und (seiner) Genossen in Dionysiashe Palamedous kai metochon trapeza Dionysiados≤ PalamÆdouw ka‹ metÒxvn trãpeza Diousiãdow23.05.2006Vgl. die Bemerkungen zu BGU II 469, Z. 3-7 possibly a birthmark is meant cf. LSJ parãshmon A II b BGU II 46919.05.2006distingishing markparasemonparãshmon18.12.2006BGU II 46919.05.2006kauterionkautÆrion19.05.2006P.Abinn. 60.12 “the capital sum of ...” P.Cair. Isid. 91.5 “a sum of ...” Difference between usage in loans = capital sum and other document types = sum ??MünzenBGU I 70; 183; 228; 251; 290; 350; III 857; 910; IV 1014; 11271719.05.2006Silberdrachmen an Kapitalarguriou kephalaiou drachmaiérgur€ou kefala€ou draxma€05.03.2007BGU I 10019.05.2006CPR VI 2 Komm., S. 20-25nach dem zweiten ZahnwechseldeuterobolosdeuterÒbolow19.05.2006P. Oxy. XLI 2970.10 ‘I bring no charge against you’ (GMBrowne) BGU XIII 2345.12 ‘I will not prosecute you’ (WMB) P. Oxy. XXXVIII 2834.5 ‘I have no complainnnt at all against you’ (MMAustin) P. Turner 17.18 ’I make no claim against you’ (WEHCockle)PhrasenBGU III 80619.05.2006I have no claim against youich habe keine Forderung gegen Dichouden soi enkalooÈd°n soi §nkal«28.09.2006WB I, Sp. 2 s.v. êbvlow (2): “keimfrei” Herrmann, Bodenpacht, S. 104: “keimfrei” WB IV, Sp. 4 f., s.v. êbvlow: “vom Getreide und von Hülsenfrüchten, die frei von Erdbestandteilen sind … Die Bedeutung ‘keimfrei’ WB I 2,9 ist zu streichen.” Hennig, Bodenpacht, S. 12: “ohne Erdbeimischung (oder auch ’keimfrei’)” DGE I, S. 8 s.v. êbvlow: “limpio di tierra, sin terrones” CPR XVII A 4, Z. 11-12 – kriy∞w n°aw kayarçw êdol(on) | [êbvlo]n kekoskineum°non –: “neuer, sauberer Gerste, einwandfrei, ohne Erde, ungesiebt” (Worp) BGU XI 2024, Z. 10 – [kr]iy∞w kayarçw édÒl(ou) ébÒl(ou) k`[e]kosk(ineum°nhw) –: “an reiner, unverfälschter, keimfreier, gesiebter Gerste” (Maehler) BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) P. Köln II 94, Z. 17-20 – kriy∞w … k`ayarçw édÒlou | éb≈[lou édipa]t`Ætou kek[o]ski|n`[eum°nhw] –: “reine, unverfälschte, erdfreie, unzertretene und gesiebte Gerste” (Kramer) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14) P. Bodl. I 15, Z. 14-15: – kayarçw édÒlou ébvlou | [kekoskineum°]n`hw –: “clean, unadultered, unmixed and sifted” (Salomons) P. Oxy. XLIX 2956, Z. 18: “free from earth”BGU III 920; IV 109219.05.2006WB IV, Sp. 4 f., s.v. êbvlowfrei von Erdeabolos (2: von Getreide und Hülsenfrüchten)êbolow / êbvlow (2)19.04.2007SB XIV 12087 Frg. A, Z. 10 P. Col. X P. Oxy. LXV BGU XI 2070 I 13 – tå katå tØn dikaiodos€an –: “das Amt des Iuridicus” (Maehler)BGU I 288; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)22.05.2006dikaiodosiadikaiodos€a11.10.2006WB I, Sp. 443 s.v.: “Prozeßbevollmächtigter einer Partei” P.Oxy. LVIII 39175 “legal representative” (JRR) P.Mert. III 104.11 “representative” (JDT)BGU I 136 (Chrest. Mitt. 86); BGU I 253; 288; II 401; III 87122.05.2006legal representativeProzeßbevollmächtigterekdikos¶kdikow31.05.2007BGU XIII 2215 I 5 u.ö. BGU XIV 2490 I 23 u.ö. P. Brem. 70, Z. 2Heidnischer KultusBGU II 590; IV 11992022.05.2006Rübsam, Götter und Kulte, S. $$$pastophorospastophorospastofÒrow03.04.2007BGU IV 119922.05.2006Liturgieleitourialeitourg€a22.05.2006Dokumente, VerwaltungsakteBGU IV 119922.05.2006die Standesprüfung durchführenepikrinein§pikr€nein22.05.2006“Ausschreibung zur Suche” (Jördens zu SB XX 14663, Z. 8-9) “proscriptions” ($$$, S. 252 f., Nr. 147 zu SB XX 14663, Z. 8-9)SB XX 14662 (BGU II 372)22.05.2006Ausschreibungen zur Sucheprographaiprogafa€02.10.2006Bank in Ptolemaïs Euergetis P. Mich. IX 572, Z. 3-5 – diå t∞w DidÊmou | toË Ptolema€ou trap°zhw | Plat`€aw Gumnas€ou –: “through the bank of Didymos, son of Ptolemaios, in the street of the Gymnasium. Vgl. P. Vars. 10 II 4-5 – [diå] t∞w Afil€ou EÈpÒ|rou trap°zhw plat`e`€`a`w` [Gumna(s€ou)] (ohne Übersetzung)BGU II 607 (Sara|p€vnow); IV 1016 (Di|dÊmou)23.05.2006Calderini, Aegyptus 18, 1938, S. 253 f., Nr. 17die Bank in der Gymnasion-Straßehe trapeza plateias Gumnasiou≤ trap°za plate€aw Gumnas€ou16.04.2007West / Johnson: Currency, S. 68: “Augustan (imperial) minted silver coinage” SebastoË nom€smatow BGU XIII 2330, Z. 11-12: “of Augustan … coinage” (Brashear) P. Louvre 17, Z. 10: “aus der kaiserlichen Münze” Sebast«n nom€smatow P. Köln V 232, Z. 9: “in Kaisermünzen” (Kramer) BGU XIII 2334, Z. 5-6: “in … imperial coins” (Brashear)MünzenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)1723.05.2006érgur€ou SebastoË / Sebast«n nom€smatow. Eine aus einer ganzen Gruppe verschiedener Bezeichnungen für die silberne Tetradrachme (oder Stater), in der Praxis der einzigen Münze, in der Zahlungen in Silber vorgenommen wurden.érgur€ou SebastoË / Sebast«n nom€smatow. One of the numerous descriptive terms for the silver tetradrachma, or stater, which was, practically speaking, the only coin which could be used to make payments reckoned in silver.Allgemein, West / Johnson, Currency, S. 65 West / Johnson, Currency, S. 68, Nr. 11EEAugustan (imperial) silver (minted) coinage(Menge) Silber in kaiserlichem Münzgeldarguriou Sebastou / Sebaston nomismatosérgur€ou SebastoË / Sebast«n nom€smatow03.04.2007P. Köln V 240, Z. 3 – ¶kdikon –: “Ekdikos” P. Münch. III 78, Z. 1 – ¶`k`diko`w` ÑE`r`[mou]pol€to[u] – u.ö.: “defensor des Hermopolites” P. Louvre II 116 Z. 2: “defensor civitatis” (Hirt)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 836; IV 1094 823.05.2006Frakes, Contra Potentium Iniurias, passimdefensor (citivatis)ekdikos (poleos)¶kdikow (pÒlevw)03.04.2007weiß-mausfarben S.Lith CPR VI 2 13.06.2006white-mouse colouredweiß-mausgrauleukomuochrousleukomuoxroËw23.06.2006WB I, S. $$$: “Bottich, Trog, Weinkufe, Weinfaß” Dzierzbicka, JJP 35, 2005, S. 27-42: “winery”BGU I 14; II 66005.09.2006Schnebel, Landwirtschaft, S. 283; 286 f. Dzierzbicka, JJP 35, 2005, S. 27-42lenoslhnÒw03.04.2007Hohlmaß (1/2 xestês bzw. 1/12 chûs), ca. 0,4 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 0,27 l im ‘attischen’ StandardMaßeBGU I 14; 86 (Chrest. Wilck. 306); BGU II 362; III 865; IV 1055; 1107 (C. Pap. Gr. 6); BGU IV 1108 (C. Pap. Gr. 9); BGU IV 11951805.09.2006kotÊlh (Pl. kotÊlai). Hohlmaß (1/2 xestês bzw. 1/12 chûs), ca. 0,4 .lKruit / Worp, APF 45, 1999, S. 100-102Echkotylê (Pl. kotylai)kotulekotÊlh 08.05.2007Hohlmaß (1/6 chûs), ca. 0,8 l im ‘arsinoïschen’ Standard (Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 120-124) ca. 0,54 l im ‘attischen’ Standard Vgl. m°trƒ dhmos€ƒ jest“ / just“MaßeBGU I 21; 178; III 974 (Chrest. Wilck. 423); IV 1025 (z.T. Chrest. Wilck 422)1805.09.2006j°sthw (Pl. j°stai). Hohlmaß (1/6 chûs), ca. 0,8 l.j°sthw (Pl. j°stai). Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 111-117Echxestês (Pl. xestai)xestosj°sthw01.02.2007Hohlmaß, zur Größe vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 124-127MaßeBGU II 53118dichoron05.09.2006d€xvron (Pl. d€xvra). Hohlmaß.d€xvron (Pl. d€xvra). Liquid measure of capacity.Rathbone, Economic Rationalism, S. 468-471 Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109Echdichôron (Pl. dichôra)dichorond€xvron14.06.2007Hohlmaß, zur Größe vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 124-127MaßeBGU I 248 (Brief)1805.09.2006tr€xvron (Pl. tr€xvra). Hohlmaß.tr€xvron (Pl. tr€xvra). Rathbone, Economic Rationalism, S. 468-471 Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109 f.Echtrichôron (Pl. trichôra)trichorontr€xvron03.04.2007Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 16623Topographical designation for a section of land pertaining to a village (O.M. Pearl) in use for the period between mid 2nd to 4th century AD. Geographically apparently confined to the Herakleides division of the Arsinoite nome.cleruchy04.07.2006klhroux€a. Topographische Bezeichnung für ein zum Ackerland eines Dorfes gehörendes Landstück, verwendet zwischen dem 2. und 4. Jh. n. Chr. Geographisch anscheinend auf den Arsinoïtês beschränkt.klhroux€a. Topographical designation for a section of land pertaining to a village (O.M. Pearl) in use for the period between mid 2nd to 4th century AD. Geographically apparently confined to the Herakleides division of the Arsinoite nome.Pearl, Pap. Congr. XIII, S. 325-330prchcleruchyKleruchieklerouchiaklhroux€a23.04.2007SB XVI 16432.10 “you have recieved in cession” (L.C. Youtie, ZPE 38, 1980, 280) P. Hamb. I 84.3BGU II 62212.07.2006you have received in cessionparakechoresaiparakex≈rhsai28.09.2006BGU IV 1018, Z. 14-15: “green fodder crops”; Z. 20: “the amount due on green crops” (Borkowski, JJP 22, 1992, S. 8) P. Bingen 58, Z. 16-17 – tÚn t∞w | xlvrofÒrou xÒrton –: “the green crop of the land for fodder” P. Fouad. 55, Z. 4 P. Mich. II 123 recto III 6 P. Stras. IX 870 I 5 P. Tebt. II 553 P. Mich. II 123 Recto III 6 xlorofÒrou: for xlvrofÒrou, sc. g∞w. This seems to mean a lease of land for raising fodder. J. Scherer, in: P. Fouad 55.5 comm. (his argument concerning one year wheat next year fodder could still be right if the land involved consistently produced the same amounts even in alteration, but it does seem somewhat shaky with respect to BGU IV 1029)BGU IV 1018; 102905.09.2006Adam Blülow-Jacobsen, P. Bingen 58, Komm. zu Z. 16-17 J. Scherer, P. Fouad 55, Komm. zu Z. 5green fodder cropsdas mit Grünfutter bebaute (Land)chlorophoros (sc. ge)xlvrofÒrow (sc. g∞)21.02.2007P. Aberd. 84.6: and I make no complaint against you (EGT) P. Cair. Isid. 94.8: I have no claim against you ()BGU II 408; 41106.09.2006I have (make) no claim ich habe keinen Anspruchoudena logon echooÈd°na lÒgon ¶xv06.10.2006Vgl. auch die Bemerkungen zu fãmenow mØ efid°nai grãmmata, mØ efidÒtvw grãmmata und diå tÚ mØ efid°nai aÈtÚn grãmmata “schreibunkundig”: WB I, Sp. 11; Hübsch: Personalangaben, S. 38 (zu BGU II 427) Auch wenn im Kontext in der Regel nur die mangelnde Befähigung zu schreiben von Belang ist, umfaßt égrãmmatow vom Begriff her doch auch, daß der Betroffene nicht lesen konnte. BGU XIII 2252.18 since he is illiterate P.Oxy. LI 3641.25 because he is illiterate (J.R. Rea) PersonenbezeichnungenBGU I 39; 303; 308; II 373; 408; 411; 427; 606; III 831; 84010.02.2006illiterateAnalphabetagrammatoségrãmmatow16.04.2007BGU I 408, Z. 11-13 – ka‹ oÈd°na | lÒgon ¶xv prÚw s¢ | pl∞rew –: “und ich habe keine weitere Forderung an Dich” - falsche Wortstellung denke ich JMSC P.Oxy. III 513.55 “in full” P.Oxy. XIV 1646.14 “in full”BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU II 373; 408; 41115.05.2006in fullvollständigpleresplÆrhw07.03.2007Vgl. §kfor€ou kat' ¶tow WB I, S. 461 s.v.: “Lehensins, Pachtzins” BGU I 39, Z. 11: “Pachtschilling” (Wessely, CPR I, S. 159) P. Oxy. XLV 3251.6: rent in kind (El-Abbadi)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 39; 227; II 408; 411; 538; 633; 644; 661; III 831; IV 1017; 10181111.09.2006rent in kind / rentPachtzinsekphorion§kfÒrion15.03.2007P. Heid. V 352, Z. 10: “Grundherr” (Jördens) P. Köln II 103 P. Münch. III 89, Z. 24: “Landbesitzern” (Hübner) P. Oxy. XLIII 3091.3: landowner (JRR) P. .Oxy. XLIII 3109.5: holding land (JRR)BGU I 34; 275; 308; II 519; III 799; 840; 922; IV 1018; 1028; 104911.09.2006landowner / holding landLandbesitzergeouchosgeoËxow21.03.2007Vgl. geoux«n P. Oxy. XLIII 3091.3: landowner (JRR) P. Oxy. XLIII 3109.5: holding land (JRR)A/B $$$: BGU I 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU II 364 (Chrest. Mitt. 279); BGU II 411; 448 (BGU I 161; Chrest. Mitt. 310); BGU II 581 (Chrest. Mitt. 354); BGU III 820; IV 1046 (Chrest. Wilck. 265); BGU IV 1049 A: B: BGU I 27511.09.2006landowner / holding landA: Landbesitzer sein B: Land besitzengeoucheogeoux°v23.11.2006 BGU III 84011.09.2006für den LandbesitzergeouchikosgeouxikÒw28.03.2007sometimes non-Jews sometimes “from another area, from elsewhere” sometimes “gravedigger”BGU II 411; 419 (Chrest. Wilck. 373); BGU III 858allophulosA11.09.2006éllÒfulow. éllÒfulow. Apparently a category designation based perhaps on ethnic or geographical criteria. Sometimes related to being listed alongside favourable tax categories.Clarysse – Thompson, Counting the People II, S. 186-187 Smolders, CE 79, 2004, S. 238-239prEfrom another areaortsfremdallophulos (1)éllÒfulow (1)15.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 98; 324 (Chrest. Wilck. 219); BGU I 644814.09.2006Vormund (2)epitropos (3)§p€tropow28.02.2007PhrasenBGU I 19918.09.2006es sind im Einzelnenesti de to kath’ hen¶sti d¢ tÚ kay' ßn18.09.2006BGU I 19918.09.2006Priester der x. Phylehiereus x. phulesflereÁw x. fÊlhw04.10.2006charge defrayed impost levy due P.Oxy. XII 1436 “dues to the office of eclogistes”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 19911hupokeimenonepistrategia18.09.2006Ípoke€menon §pistrathg€&. Ípoke€menon §pistrathg€&. Thomas, Roman Epistrategos, Appendix I (S. 219-221)prchdues to the office of the epistrategosGebühr für die Epistrategiehupokeimenon epistrategiaÍpoke€menon §pistrathg€&28.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 199818.09.2006SchreibergrammateusgrammateÊw18.09.2006Wallace, Taxation, p. 186 + 433, n. 18, 327, 489, n. 282 P.Col. V, p. 50 note 86 “tax on mortars” P.Prag. II 144.7 note Johnson, Roman Egypt, p. 564 P.Aberd. 35.6 “tax on oil-mortars” P.Amh. II 93.17 “thyia tax” Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 19911telosthuion18.09.2006t°low yuÛ«n. t°low yuÛ«n. prchtax on oil mortarsAbgaben auf Ölpressentelos thuiont°low yuÛ«n28.06.2007BGU IX 1893 VII 190 u.ö. P. Berl. Leihg. I 1 recto II 1; III 3 P. Col. V 1 verso 5 I 7; 13 P. Fay. 40, Z. 3 P. Fay. 82, Z. 14 P. Mich. 233 recto LVII 1698Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 19911telonikeateleia18.09.2006telvnikØ ét°leia. telvnikØ ét°leia. P. Col. V 1 verso 5 I 7 note, p. 219prchtelonike ateleiaSteuerbefreiungtelonike ateleiatelvnikØ ét°leia28.06.2007A: fÒrow gen«n zvgrafik«n B: t°low gen«n zvgrafik«n C: gen«n zvgrafik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.A: BGU I 25; II 652 B: BGU I 199; 277 C: BGU I 10; 27711phorosgenonzographikon18.09.2006fÒrow gen«n zvgrafik«n.fÒrow gen«n zvgrafik«n. The rental on painting wares, which implies a connection with a government concession.O. Wilck. I, S. 373; Johnson, Roman Egypt, S. 555-556prchdues on painting waresAbgabe auf Malerwarenphoros / telos genon zographikonfÒrow / t°low gen«n zvgrafik«n28.06.2007BerufsbezeichnungenBGU II 39218.09.2006SteinmetzlaxoslajÒw18.09.2006BGU I 8; 199; 343; II 652; III 753; IV 104319.09.2006levyErhebungeispraxise‡sprajiw28.06.2007P. Louvre I 4, Z. 2: “Abgabe für den Vorsteher der Priester” (Jördens)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 337 + BGU I 1 (P. Louvre I 4); II 471; 65211epistatikonhiereon19.09.2006§pistatikÒn fler°vn. §pistatikÒn fler°vn. Wallace, Taxation, S. 252 mit A. 79; S. 458 f P. Louvre I 4, Komm. zu Z. 2 (Jördens) P.Cair, Mich. II, S. 34-36 (JCS)prchepistatikon hiereonAbgabe für den Vorsteher der Priesterepistatikon hiereon§pistatikÒn fler°vn12.07.2007WB I, Sp. 362 P.Oxy. XLIV 3174.6 note “regularly us of summary reports; on its meaning see Kalén, P.Berl. Leihg. I recto, coll. ii 18 n., and Youtie, TAPA 95 (1964) 313 n. 43” summary:- D. Samuel in intord. to P.Turner 31-32, p. 141 specification:- LSJ P.Oxy. X 1283.6-7 “classified list of payments”BGU I 652; 65319.09.2006classified listListediastolediastolÆ28.06.2007P. Oxy. XII 1438 II 19 SB VI 9017, 15, Z. 6Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 65311epistolikon19.09.2006§pistolikÒn. §pistolikÒn. P. Oxy. XII 1438, Komm. zu Z. 19 Wallace, Taxation, S. 279prchdues for lettersBriefgebührepistolikon§pistolikÒn12.07.2007WB II, Sp. 386BGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II21.09.2006vorstellenprosagoprosãgvn28.09.2006P. Köln V 232, Z. 6 u.ö.: “der Sohn der …” (Kramer) P. Münch. I 1, Z. 5 u.ö.: “von der Mutter” P. Paramone 18, Z. 5 u.ö.: “(Sohn des …) und der …” (Mitthof)Phrasen$$$ BGU I 82; II 67321.09.2006ek metros§k mhtrÒw28.09.2006Vgl. énadidÒnai efiw leitourg€an$$$ BGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II21.09.2006übergebenanadidomiénad€dvmi23.11.2006$$$ BGU I 8221.09.2006vorlegenparatithemiparat€yhmi21.09.2006BGU XIII 2216, Z. 26: “priests’ scribe” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20hierogrammateus21.09.2006flerogrammateÊw. flerogrammateÊw. keeper of the sacred recordshierogrammateushierogrammateusflerogrammateÊw04.06.2007BGU XIII 2216, Z. 27 – §]p‹ t«n §n AfigÊptƒ fl[e]r«n –: “superindendant of the temples in Egypt” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20hoepitonieron21.09.2006ı §p‹ t«n fler«n.ı §p‹ t«n fler«n.Parassoglou, ZPE 13, 1974, S. 32 ff.minister for the temple-administrationZuständiger für die Heiligtümerho epi ton hieronı §p‹ t«n fler«n04.06.2007BGU XIII 2216, Z. 27: “high priest” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 82; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20archiereus21.09.2006érxiereÊw. érxiereÊw. Parassoglou, ZPE 13, 1974, S. 32 ff.Demougin, Fest. Martin, S. 513-519high priestOberpriesterarchiereusérxiereÊw04.06.2007BGU I 8221.09.2006gegenzeichnenparasemeioomaiparashmeiÒomai21.09.2006GebäudeBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II12apeion21.09.2006ÉApe›on. Tempel des Apis in Ptolemaïs Euergetis.ÉApe›on. Temple of Apis in Ptolemaïs Euergetis.EEtemple of ApisApistempelApeionÉApe›on30.05.2007Heidnischer KultusBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II2021.09.2006Ípokorufa›ow.Ípokorufa›ow.sub-coryphaeushypokoryphaioshupokoruphaiosÍpokorufa›ow29.05.2007Heidnischer KultusBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II20koruphaios21.09.2006korufa›ow.korufa›ow.coryphaeuskoryphaioskoruphaioskorufa›ow04.06.2007WB I, Sp. 78, s.v. énagignvskv (1): “‘gelesen’, ‘genehmigt’ in Randentscheidungen der Behörden” BGU I 163 (SB XXIV 16258), Z. 17: “I read it” (Hanson, ZPE 111, 1996, S. 182) BGU I 361 II 9: “Gelesen” (Erman / Krebs, S. 130)PhrasenBGU I 136 (Chrest. Mitt. 85); BGU I 163 (SB XXIV 16258); 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; 361; II 592; IV 1079 21.09.2006Gelesenanegnonén°gnvn02.10.2006P. Heid. III 237, Z. 19: “ich … bitte darum, daß sie … vorgeführt werden” (Sattler) Unterscheiden von éji« katast∞sai aÈtÒn ?PhrasenBGU I 4; 22; 36 (Chrest. Mitt. 125); BGU I 157; 321; 322; II 436; 515 (Chrest. Wilck. 268); BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)22.09.2006ich ersuche darum, daß er vorgeführt wirdaxio achthenai auton (o.ä.)éji« éxy∞nai aÈtÒn (o.ä.)17.10.2006BGU II 515 (Chrest. Wilck. 267), Z. 25-26 – ˜pvw t«n épÚ | [s]oË dika€vn tÊxv –: “in order that I may obtain justice at your hands” (Sel. Pap. II 286); “so that I may obtain justice at your hands” (Lewis: Life in Egypt, S. 162) P. Diog. 18, Z. 6-7 – eÎel[p]€w fimoi (l. efimi) t«n épÚ s[o]Ë` dika€vn tuxe›n –: P. Harr. I 68 A 5-6 – §n §lp€di / eÎelp€w efi]|m‹ t«n épÚ soË dika€vn tuxe›n –: “I am confident of obtaining justice from you” P. Mich. VI 426, Z. 6 – d°omai t«n épÚ so`Ë dika€vn tuxe›n –: “beg to partake of your justice” (HCY / OMP) P. Stras. V 401 bis, Z. 13-15 – éji« én|tilÆmcevw t«n épÚ soË | d[i]ka€vn t[u]xe›n –: P.Oxy. XLIX 3468.31 “may obtain my rights from you” (JEGW) P.Brook. 3.24 “justice which emanates from you”PhrasenBGU I 157; II 515 (Chrest. Wilck. 268)22.09.2006obtain justice from youdamit ich von Dir Gerechtigkeit erfahretuchein ton apo sou dikaiontuxe›n t«n épÚ soË dika€vn 20.06.2007P. Diog. 18, Z. 8: “est morte … en laissant comme héritiers” P. Harr. I 68 A, Z. 7: “died … leaving as heirs” P. Fam. Tebt. 43 II 38 P. Oxy. XLVI 3289, Z. 9 SB XVI 12693, II 33 SB XVI 13070, Z. 5PhrasenBGU I 98; II 46723.09.2006sterben und als Erben hinterlassenteleutao epi kleronomoisteleutãv §p‹ klhronÒmoiw28.09.2006BGU XI 2013, Z. 15: “wenn es Dir gut scheint” (Maehler) P. Brem. 13, Z. 12: “Wenn es Dir … gut scheint” (Wilcken) P. Giss. 17, Z. 24-25: “wenn es Dir genehm ist” (Meyer) P. Petaus 84, Z. 14: “wenn es Dir gefällt” BGU XIII 2240, Z. 15: “if you think fit” (Brashear)Phrasen$$$ BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU III 74723.09.2006wenn es Dir gefälltean soi doxe§ån so‹ dÒj˙21.01.2007P. Louvre I 3, Z. 3: “des Heiligtums ‘erster Klasse’” (Jördens)PhrasenBGU I 321; 322; III 706825.09.2006this epithet is perhaps an indication that such a temple belonged to those of the first rank (of importance), see P. Louvre I 2, Komm. zu Z. 7 (Jördens); BGU XIII 2215 Einl. (Brashear); Otto, Priester und Tempel, I S. 18-19, II S. 310-311; W.Grdz. S. 109; Uxkull-Gyllenband, in BGU V, S. 80-81; Pfeiffer, Dekret von Kanopos, S. 154-155famous templeberühmtes Heiligtumhieron logimonflerÚn lÒgimon28.12.2006A: in der $$$-Formel von EingabenBGU I 98; 321; 32226.09.2006A: notgedrungenanankaiosénagka€vw26.09.2006BGU XIII 2240: “Since I am … not at all able to remain calm” (Brashear) P.Mich. XI 617.10 “As I can find no rest because of this” (JCS) P.Oxy. XLVII 3464.23 “and not keeping quiet” (JEGW)PhrasenBGU I 36 (Chrest. Mitt. 125); BGU II 436; III 90826.09.2006weil ich das nicht ruhig hinnehmen kannhoten ou dunamenos kathesuchazein˜yen oÈ dunãmenow kayhsuxãzein31.01.2007MantelKleidungsstückeBGU II 515 (Chrest. Wilck. 268); BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU IV 1188himation26.09.2006flmãtion. Mantel aus Wolle oder Leinen, der häufig über einem chitôn getragen wurde.flmãtion. Cloak made of wool or linen, often worn on top of a chiton.EEhimationhimationhimationflmãtion23.04.2007BGU XI 2086, Z. 28: “das Signalement hat aufgenommen ...” P.Mich. XII 631.18 “their description was recorded” (GMB) SB XVI 12816 efikonismoÁw efikonisy°ntvn “of those who are officially described” (DHobson) P.Graux III 30 VI 19 “Signalement établi par ...” BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)26.09.2006efikon€syh. efikon€syh. P. Berl. Frisk., S. 20-22prchphysical description establisheddie Merkmale wurden festgestellteikonistheefikon€syh16.04.2007PhrasenBGU I 72; 275; II 454; 651; 66327.09.2006on the night beforein der Nacht zum …nukti te pheroush eis ten …nukt‹ tª feroÊs˙ efiw tØn …03.01.2007GebäudeBGU II 644; 651; III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 918; 920; IV 10921227.09.2006Tennehalonëlvn04.04.2007Vgl. §n kataxvrism“ gen°syai BGU II 651, Z. 7-8 – efiw tÚ | §n kataxvrism“ gen°sya(i) –: “damit er auf die Liste der Verhandlungssachen gesetzt wird” (Erman / Krebs, S. 140) P. Köln II 100, Z. 35 u.ö. – §n kataxvris[m]“ oÎs˙ [d]iayÆk˙ –: “dem … in Verwahrung befindlichen Testament” (Kramer)DokumenteBGU I 2; 35; 45; 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU I 321; II 562 (Chrest. Wilck. 220); BGU II 651; III 731; IV 1038 (Chrest. Mitt. 240); BGU IV 1047; 1062 27.09.2006katachorismoskataxvrismÒw02.10.2006BGU II 651, Z. 7-8 – efiw tÚ | §n kataxvrism“ gen°sya(i) –: “damit er auf die Liste der Verhandlungssachen gesetzt wird” (Erman / Krebs, S. 140) P. Köln II 100, Z. 35 u.ö. – §n kataxvris[m]“ oÎs˙ [d]iayÆk˙ –: “dem … in Verwahrung befindlichen Testament” (Kramer) P.Fay. 108.24-25 “to register it” () P. Bodl. I 40, Z. 6: “to register it” (Salomons) P.Tebt. II 330.9 “may be entered on the register” () P.Mich. IX 527.18-19 “be entered on the register” (EMHusselman) P.Mich. VI 423.24 “that it be kept on file” (OMP, HCY) P.Oxy. L 3561.16-17 “be put on file” (JEGW)PhrasenBGU I 2; 35; 45; 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU I 321; II 651; III 73127.09.2006to be kept / put on filezu den Akten genommen werdenen katachorismo genesthai§n kataxvrism“ gen°syai29.12.2006Statthalterkonvent P.Dub. 8.7 “conventus” P.Fam. Tebt. 15.55 “conventus” P.Mich. V 231.30 “assizes of the nome” P.Oxy. XXXVI 3313.7 “circuit sessions” (JRR) P.Oxy. XLII 3033.7 “nome-assizes” (PJP) P.Oxy. LI 3601.7 “administrative review” (JRR)BGU III 908dialogismos27.09.2006dialogismÒw – conventus. Jährliche Inspektionsreisen des praefectus Aegypti, bei denen er sich mit finanziellen und juristische Problemen jedes Gaues (→ nomÒw) befaßte. dialogismÒw – conventus. Tours of inspection undertaken by prefects on an annual basis to deal with the financial and judicial affairs of each nome. Usually such assizes were held at Pelusium, Memphis and Alexandria. P. Oxy. XLIX 3470-3471 introd. Mathwich, ZPE 15, 1974, 47 note on SB XIV 11477.14 Foti Talamanca, Ricerche sul processo I-II prchconventusKonventdialogismosdialogismÒw15.05.2007GebäudeB: BGU III 9081227.09.2006Husson, Oikia, S. 275-276A: Speicher / B: Vorratsraumtameiontame›on10.04.2007Phrasen27.09.2006wenn es Dir angemessen erscheintean soi phainetai§ån so‹ fa€nhtai03.04.2007P.Abinn. 63.9 “on the spot” P.Fay. 11.25 “local assize-judges” P.Mich. X 582.15-16 “the local centurion” PhrasenBGU I 195; II 462 (Chrest. Wilck. 376); III 90827.09.2006on the spotin der Gegendepi ton topon (1)§p‹ t«n tÒpvn18.01.2007Maße18artaba28.09.2006értãbh. Hohlmaß für trockene Erzeugnisse, ca. 40 l. értãbh. Unit of capacity used for dry goods, ca. 40 litres.EEartabaArtabeartabeértãbh23.04.2007P. Oxy. LII 3694.3 notables (H.M. Cockle) cf. note there P. Oxy. LVII 3912 well-to-do (J.D. Thomas) depends on the context to some extent.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 43; 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 376; 381; III 9268euschemon28.09.2006eÈsxÆmvn. Angehöriger der lokalen Oberschicht.eÈsxÆmvn. Local notable.P. Petaus 85 Einl., S. 288 f.EEnotable / well-to-doWohlhabendeeuschemoneseÈsxÆmonew23.04.2007$$$ BGU I 237; II 648 (Chrest. Wilck. 360)basilikege28.09.2006basilikÆ (g∞). Unterkategorie des → Staatslandes, urspünglich aus dem Besitz der ptolemäischen Könige. Landkategorie mit einem spezifischen Typ von Pachtverhältnis und einer davon abhängenden Abgabenhöhe.basilikÆ (g∞). Category of land indicating the type of land-tenure involved and its taxation level.Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 174-176 Kuhnke, OÈsiakØ g∞, S. 8-11 Grundz. Wilck. S. 288-296EEroyal landKönigslandbasilike (ge)basilikÆ (g∞)25.07.2007BGU XI 2025-2026: “Speicherdiretoren” (Maehler) Metropolitan liturgy.Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen$$$ BGU I 61 I; II 621; III 908; IV 11988sitologos28.09.2006sitolÒgow. Liturgischer Dorfbeamter, zuständig für die Getreidespeicher.sitolÒgow. Liturgic granary official. Wallace, Taxation, S. 36-38 Aly, JJP 4, 1950, S. 289-307 Lewis, Compulsory Services2, S. 45EchsitologosSitologesitologossitolÒgow23.04.2007Ein von Straßen umgebener Bezirk, entspricht damit dem lateinischen insula (vgl. du Bouchet, REG 117, 2004, S. XIV mit literarischen und epigraphischen Zeugnissen). Die Übersetzung “Viertel” ist daher vielleicht irreführend. Vgl. auch laÊraStadtteile, GassenBGU I 55; 892228.09.2006du Bouchet, REG 117, 2004, S. XIV Robert, À travers de l’Asie Mineure, S. 152-154 Buck, CPh 17, 1922, S. 114-116 00quarterViertelamphodonêmfodon12.04.2007official authority ??BGU I 253; 322; III 90802.10.2006official authorityBefugnisexousia§jous€a11.04.2007P. Heid. III 237, Z. 21: “damit ich … und somit deine Rechtshilfe genieße” (Sattler) P. Meyer 18, Z. 18 – <·na> ka‹ Œmen ÍpÚ so`[Ë] bebohyhm°noi –: “damit uns durch Dich geholfen werde” P. Petaus 12, Z. 15-16 – ·n' Ÿ<m>en be|bohyhm°noi –: “damit uns geholfen sei” BGU XVI 2611, Z. 26-17 – ·n' Œ bebohyh|m°now –: “in oder that I may be succoured” (Brashear) SB XX 14401, Z. 31 – ·n' Œ ÍpÚ soË bebohyhm°now –: “in order that I may be befitted by you” (Whitehorne, CE 66, 1991, S. 254)BGU I 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU II 45404.10.2006und mir wäre geholfen kai o beboethemenoska‹ Œ bebohyhm°now09.10.2006Kruse: Königlicher Schreiber II, S. 884: “im Deutschen wohl am besten mit ‘lieber’ wiederzugeben”BGU II 42204.10.2006Zehtmair, De appellationibus, S. 44 Kruse, Königlicher Schreiber II, S. 884-894philtatosf€ltatow03.04.2007PhrasenBGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)04.10.2006ÉAyhnaieÁw ı ka‹ ÉErixyÒniow. Angehöriger einer phylê und eines dieser zugehörenden dêmos von Antinoû Polis.ÉAyhnaieÁw ı ka‹ ÉErixyÒniow. Kühn, Antinoopolis, S. 123-129Echof the Athenaian tribe and of the Erichthonian demeaus der Phyle der Athenaieis und dem Demos der ErichthonioiAthenaieus ho kai ErichthoniosÉAyhnaieÁw ı ka‹ ÉErixyÒniow03.04.2007Jur. Pap. 46, Anm. zu Z. 9 f.: “Staatsnotar” (Meyer) O. Heid. 264, Z. 2 – §pit(hrhta‹) t°l(ouw) égo(ranom€aw) – “Aufseher der Steuer für den Marktverkehr” (Armoni) O. Heid. 265, Z. 2 – tel( ) égo(ranom€aw) »`n`€`v`(n) – “Verpächter der Steuer für die Markthandelswaren” (Armoni)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungenhellenistisch: BGU III 996; 997 römisch: BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)804.10.2006Lewis, Compulsory Services2, S. $$$agoranomos / MarktaufseheragoranomoségoranÒmow10.07.2007Vgl. eÈyhniãrxhw und §p‹ t±w eÈyhn€aw Jur. Pap. 46, Anm. zu Z. 9 f.: “Vorstand des Nahrungsmittelamtes” (Meyer) LSJ, S. 714: “commissioner of food- (esp. corn-) supply” P. Köln I 55, Z. 3-4 – eÈyhniarxÆ|santi –: “den ehemaligen … Eutheniarchen” (Hübner) P. Gen. I2 43, Z. 7 – eÈyhniarxÆsantow – SB XXII 15604, Z. 8 – eÈyhniarxÆsantow –Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 141; II 556; 579 (Chrest. Wilck. 279)804.10.2006eÈyhniarxÆsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines euthêniarchês bekleidet hatte.eÈyhniarxÆsaw.Lewis, Compulsory Services2, S. 31ex-eutheniarchehemaliger euthêniarchêseutheniarchesaseÈyhniarxÆsaw24.05.2007Vgl. eÈyhniãrxhw und eÈyhniarxÆsaw P. Oxy. XII 1560, Z. 11 SB XIV 12139 IV 4Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)804.10.2006Lewis, Compulsory Services2, S. 31(ehemaliger) (Beauftragter) für die Lebensmittelversorgung(genomenos) epi tes euthenias(genÒmenow) §p‹ t±w eÈyhn€aw03.04.2007P. Oxy. XIV 1654 verso, Z. 8 – nomogrã(foiw) [égo]r`ç`[w] m`a`l`lo›w legom°noiw – Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 578 (Chrest. Mitt. 227); BGU III 888 (Chrest. Mitt. 239)804.10.2006Lewis, Compulsory Services2, S. $$$nomographos agorasnomogrãfow égorçw03.04.2007A: wenn unbebaut oder Charakter unklar B: wenn als Ackerfläche genutzt Vgl. dhmÒsiow ¶dafow P.Oxy. XXXVIII 2784.31 “land” (RSB) P.Oxy. XLI 2973.24 „fields” (GmBrowne, GMCohen) P.Oxy. XLVI 3287.9 “lands” (JRR)A: B: BGU I 2; 311; II 528; 589; 661; III 918; IV 120006.10.2006field / landA: Grundstück / B: Feldedaphos¶dafow22.03.2007A: in der $$$-Formel von EingabenBGU I 206.10.2006A: notgedrungenkata to anankaionkatå tÚ énagka›on06.10.2006BGU XI 2069, Z. 13 und Einl. Wahrung aller Rechtsansprüche P.Mich. IX 527.20-21 “so that ... I may retain the right to plead” (EMHusselman) P.Harr. II 200.14 “so that I may be able to call to account” (JDT) P.Cair. Isid. 69.31 so that I may retain my claim“ PhrasenBGU I 2; 35; 45; 321; II 651; III 73106.10.2006so that I may retain my claimso daß mein Anpruch gegen … gewahrt wirdpros / eis to menein emoi ton logon prosprÚw / efiw tÚ m°nein §mo‹ tÚn lÒgon prÚw … 29.12.2006P.Oxy. XII 1461 “vegetable-seller”; P.Oxy. XLVI 3300.21 “vegetable-seller” (JRR); P.Tebt. II 360.3 “vegetable-seller”; P.Wisc. I 10.3 “vegetable merchant” (PJS)BerufsbezeichnungenBGU I 2206.10.2006vegetable sellerGemüsehändler(in)lachanopoleslaxanop≈lhw04.01.2007Mantel (pallium)KleidungsstückeBGU I 2206.10.2006pallionpallionpãllion06.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 45806.10.2006eine Liturgie ausübenleitourgeinleitourge›n06.10.2006BBGU XIII 2270.3 “animal drivers” (WMB); P.Oxy. XVIII 2182.10 “herdsmen” (Wegener, CHRoberts); P.Ryl. II 183.10 “herdsmen” SB XII 10889.3 “donkey-driver” (RAC); P.Tebt. III.1 703.171 “cattle-breeders”BGU I 46 (Chrest. Mitt. 112)09.10.2006animal keeper / herdsmanViehzüchterktenotrophoskthnotrÒfow03.01.2007P. Petaus 64, Z. 1 (ohne Übersetzung): “’Das Wort dhmos€a ist also äquivalent zu dhmÒsioi gevrgo€ ebenso wie katoik€a (Z. 8) die Genossenschaft der Katoiken bezeichnet.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 72809.10.2006P. Petaus 64, Komm. zu Z. 1collector of the dues of the state tenant farmersEinnehmer der Staatsbauern-Genossenschaftpraktor demosiasprãktvr dhmos€aw03.01.2007Vgl. toÊtou tÚ ‡sonPhrasenBGU I 28; 45; 72; 108; 13909.10.2006duplicate $$$eine Ausfertigung hiervontoutou to isontoÊtou tÚ ‡son10.10.2006BGU I 181, Z. 5-7 – t[∞w] N°rvnow Klaud€ou | Ka€sarow SebastoË GermanikoË AÈtokrãtorow | Maikhnaitian∞w oÈs€aw –: “du domaine de Mécène appartenant à Néron Claudius …” (Nachtergael, REAC 5, 2003, S. 76) Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 1812309.10.2006(estate)Maecenatianisches (Landgut) Maikena(i)tiane (ousia)Maikhna(i)tianÆ (oÈs€a)09.10.2006Vgl. auch bibl€don und bibl€dia WB I, Sp. 267 f.; WB IV, Sp. $$$DokumenteB: BGU II 42209.10.2006A: Buch / B: Urkundebiblionb€blion16.01.2007BGU II 42209.10.2006katoikikoskatoikikÒw09.10.2006SB V 7599, Z. 12; 19: “from the fiscus” (Roberts / Skeat, Aegyptus 13, 1933, S. 459) P. Oxy. XLVII 3334, Z. 7: “from the treasury” (Carp)BGU I 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU II 42209.10.2006von der Staatskasseek tou demosiou§k toË dhmos€ou02.11.2006BGU I 39, Z. 10 – §n miò sfrag€di –: “zufolge einer Urkundung” (Wessely, CPR I, S. 159)BGU I 39; 139; 197; II 422; 644; III 831; 91809.10.2006parcelAckerlossphragissfrag€w01.03.2007FlächenmaßMaße18aroura28.09.2006êroura. Flächenmaß, verwendet für landwirtschaftliche Nutzflächen, ca 2756 m2.êroura. Unit of square measure used in connection with farmed land. One êroura = c. 2756 m2.EEarouraArurearouraêroura23.04.2007P. Ryl. II 210.3: embankment works (Johnson, Martin, Hunt) P. Fay. 77.3: embankment works (Grenfell, Hunt, Hogarth) BGU XIII 2256.3: dike works (Brashear)BGU I 26428.09.2006dike worksDammarbeitenchomatika (erga)xvmatikã (¶rga)21.02.2007P.Oxy. XL 2902.16 Farewell (JRR)BGU II 51509.10.2006FarewellLebe wohldieutucheidieutÊxei27.12.2006P. Petaus 17, Z. 25-26 – épÚ | x°rsou [émp]°l(ou) ÍpolÒgou –: “unbestelltes, unrentables Weinland” SB V 7599, Z. 12 – épÚ katoikik(oË) | [ÍpolÒgou –: “from catoecic Deduction” (Roberts / Skeat, Aegyptus 13, 1933, S. 459) SB V 7599, Z. 19 – épÚ katoikikoË ÍpolÒgou | [x°rsou sitofÒr]o`u` efiw si[to]fÒron –: “from the catoecic Deduction, from dry corn-land for corn-land” (Roberts / Skeat, Aegyptus 13, 1933, S. 460) BGU II 42210.10.2006ÍpÒlogow (g∞). Land, das aufgrund seines schlechten Zustandes zu einer reduzierten Pachtsumme verpachtet wurde.ÍpÒlogow (g∞). Vgl. Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 176unrentables (Land)hupologos (ge)ÍpÒlogow (g∞)25.07.2007BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227)10.10.2006persönlichenopion§n≈pion10.10.2006notify BGU II 578 (Chrest. Mitt. 227); III 98310.10.2006zustellenmetadidomimetad€dvmi31.05.2007Vgl. katå tå prostetagm°na Konkret “Edikt” ?BGU I 112; 187 (Chrest. Wilck. 124); BGU I 340; II 578 (Chrest. Mitt. 227)10.10.2006Vorschriftenprostetagemenaprostetagm°na11.11.2006BGU III 759, Z. 5-6: “einem der öffentlichen Ackerpächter des Dorfes Autodike” (Erman / Krebs, S. 136) P. Mich. IX 523, Z. 4: “one of the state cultivators from Karanis” (Husselman)Phrasen$$$ BGU III 757; 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006one of the (e.g. tenant farmers of public land) from …einer der (e.g. Staatsbauern) aus …ton apo … (e.g. demosion georgon)t«n épÚ … (e.g. dhmos€vn gevrg«n)11.10.2006BerufsbezeichnungenBGU III 75711.10.2006swineherdSchweinehirthuophorbosÍoforbÒw03.01.2007BerufsbezeichnungenBGU III 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006HirtepoimenpoimÆn11.10.2006BGU I 181; III 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006zu späterer Stundeopsiteron tes horasÙc€teron t∞w Àraw11.10.2006WB I, Sp. 740, s.v. kãsow (2): “Mantel aus Raustoff”KleidungsstückeBGU III 759 (P. Sarap. 1)11.10.2006kasoskasoskãsow11.10.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 759 (P. Sarap. 1)811.10.2006nomophylaxnomophulaxnomofÊlaj11.10.2006MünzenBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)1711.10.2006Kupferdrachmenchalkinon drachmaixalk€nvn draxma€18.10.2006KleidungsstückeBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)11.10.2006stolêstolestolÆ11.10.2006MünzenBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118) 1711.10.2006Vgl. West / Johnson, Currency, S. $$$StaterstaterstatÆr03.04.2007BerufsbezeichnungenBGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)11.10.2006Olsson, Aegyptus 6, S. 248Schlüsselmacher / SchlosserkleidopoioskleikopoiÒw25.10.2006BGU IV 1036 (Chrest. Mitt. 118)11.10.2006Anklageenklema¶gklhma11.10.2006BGU XIV 2375, Z. 2: “Direktor der Einkünfte” (Brashear) BGU IV 1188, Z. 1: “overseer of the revenues” (Johnson: Roman Egypt, S. 381, Nr. 229); P.Amh. II 31.2 “overseer of the revenues”; P.Amh. II 35.2 “superintendent of the revenues”; P.Tebt. III.1 785.2 “ “superintendent of revenues”; Literatur bei BGU XIV 2375, Komm. zu Z. 2: Stud. Hell. 9, 1953, 93-94; Maspero, Les finances 208; Preisigke, O. Joach. 43; Hutmacher, Ehrendekret 34.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1187; 1188; 1189812.10.2006overseer of the revenuesZuständiger für die Einkünfteepi ton prosodon§p‹ t«n prosÒdvn04.01.2007BGU XIV 2375, Z. 1: “Vetter” (Brashear)Ehrentitel u.ä.BGU IV 1187912.10.2006Verwandter (des Königs)sungenessuggenÆw12.10.2006WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1) P.Oxy. LXX 4778.26 “possession and ownership” (JDT)BGU IV 1185; 118712.10.2006possessionBesitzrechtkratesiskrãthsiw08.01.2007WB I, Sp. 848 s.v. kure€a (1) Vgl. WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1)BGU IV 118712.10.2006Eigentumsrechtkur(i)eiakur(i)e€a12.10.2006WB II, Sp. 756 s.v. xr∞siw (1) Vgl. WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1)BGU IV 118512.10.2006Nutzungsrechtchresisxr∞siw12.10.2006WB I, Sp. 835 s.v. krat°v (5) Vgl. WB I, Sp. 835 f. s.v. krãthsiw (1)BGU IV 118512.10.2006besitzenkrateokrat°v12.10.2006WB I, Sp. 328 s.v. despÒzvBGU IV 118512.10.2006etwas als Eigentum innehabendespozodespÒzv12.10.2006Unterscheiden von éji« éxy∞nai aÈtÒn ?PhrasenBGU IV 118717.10.2006ich ersuche darum, daß er vorgeführt wirdaxio katastesai auton (o.ä.)éji« katast∞sai aÈtÒn (o.ä.)17.10.2006P. Dryton 33 bis, Z. 36-37 – toÊtou] d¢ [g]enom°nou §sÒmeya diå s¢ | [énteilhmm°]nai –: “It this happens, we shall have received help by you” (Vandorpe) P. Yale I 56, Z. 3 – – – – genom]°nvn §sÒmeya énteilhm[m°noi] –: “(and if this is done) we shall have been aided” BGU IV 1187, Z. 34-35: ·n' Œ | énteilhm°`n`o`w` BGU IV 1193, Z. 13-14: toÊtou d¢ pepohm°n[ou] (l. pepoihm°nou) §sÒmeya éntei|lhmm°noi PhrasenBGU IV 1187; 119317.10.2006damit mir Unterstützung zu Teil werdehin’ o anteilemmenos o.ä.·n' Œ énteilhmm°now o.ä.17.10.2006BGU IV 1188, Z. 4: “royal tenants” (Johnson: Roman Egypt, S. 381, Nr. 229)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1188818.10.2006Rowlandson, Fet. de Ste. Croix, S. 327-347Königlicher Bauerbasilikos georgosbasilikÚw gevrgÒw25.07.2007BGU IV 1188, Z. 5 – katoikoÊntvn –: “residing” (Johnson: Roman Egypt, S. 381, Nr. 229)BGU IV 118818.10.2006siedelnkatoikeokatoik°v18.10.2006BGU III 757; IV 1188; 118918.10.2006¶tow Ka€sarow. Regierungsjahr des Augustus.Jahr des Caesaretos Kaisaros¶tow Ka€sarow19.10.2006Vgl. efiw tÚ dhmÒsion BGU XI 2041, Z. 16 u.ö.: “an die Staatskasse” (Maehler) P. Köln II 100, Z. 18: “in die Staatskasse” (Kramer) BGU XV 2487, Z: 7 u.ö.: “to the fiscus” (Nelson) P.Soter. 18.12 “im Staatsspeicher”PhrasenBGU I 193; II 667; III 709; 859; 901; 983; IV 1158; 118918.10.2006to the state treasuryin / an die Staatskasseeis to demosion (1)efiw tÚ dhmÒsion30.05.2007Vgl. efiw tÚ dhmÒsion BGU XI 2041, Z. 16 u.ö.: “Staatskasse” (Maehler) P. Köln II 100, Z. 18: “Staatskasse” (Kramer) BGU XV 2487, Z: 7 u.ö.: “fiscus” (Nelson)BGU I 193; 223; 230; II 414; 667; III 709; 895; 901; 969; 983; IV 1097; 1158; 118918.10.2006Staatskassedemosion (1)dhmÒsion16.01.2007BerufsbezeichnungenBGU IV 118918.10.2006FährmannporthmeusporymeÊw18.10.2006MünzenBGU IV 11881718.10.2006reine Drachmendrachmai katharaidraxma‹ kayara€18.10.2006DokumenteBGU IV 118818.10.2006Anzeigeanaphora (1)énaforã (1)19.04.2007WB I, Sp. 693Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1189819.10.2006BürgehikanodotesflkanodÒthw20.10.2006Turner, CR 15, 1965, S.118: “foreman of a group of ten” P. Brook. 60, Komm. zu Z. 4: “dekanÒw, head of a group of of farmers” (Shelton) O. Heid. 52, Z. 3: “Dekanos” (D. Hagedorn) P. Brook. 60, Z. 4: “decanus” (Shelton) P. Oxy. XIV 1626, Z. 14 – parå t«n dekan«n – O. Theb. 77, Z. 3 u.ö.: “decurion” (Milne) P. Heid. III 287, Z. 2 mit BL V, S. 155Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1189819.10.2006dekanÒw. dekanÒw. Foreman of a group of ten (dekania).Vgl. D. Hagedorn, ZPE 109, 1995, S. 187-189dekanosdekanosdekanosdekanÒw02.02.2007Vgl. telvn°omai diå pÊlhw ...PhrasenA: BGU IV 118819.10.2006als Gebühr / Steuer / Zoll entrichtenteloneotelvn°v19.10.2006BGU II 755, Z. 3 – s[i]tol(Ògoi) top(arx€aw) t«n (sc. kvm«n) per‹ ÑHrak(le€an) (mit Derda, JJP 33, 2003, S. 36) SPP XXII 94, Z. 3-4 – seitol(Ògow) (l. sitolÒgow) top(arx€aw) t«n (sc. kvm«n) | per‹ Seb°nnuton (mit Derda, JJP 33, 2003, S. 36) P. Kron. 31, Z. 4-5 – sitolÒg(oi) b toparx€(aw) | t«n per‹ TeptËn(in) –: “sitologi della seconda toparchia delle località attorno a Tebtynis” (Foraboschi) PSI XII 1236, Z. 6-8 – genam°nou prãkto|[row] érgurik(«n) tetãrthw top(arx€aw) Yem€stou mer€dow t«n per‹ | [Fil]agr€da P. Stras. IV 216, Z. 3 – seitol(Ògou) {l. sitolÒgou) p°mpthw | toparx(€aw) t«n per‹ KerkesoÊx(a)PhrasenA: BGU IV 1189 B: BGU III 75520.10.2006Derda, JJP 33, 2003, S. 36Toparch / Toparchie der (Dörfer) um …toparches / toparchia ton peri …topãrxhw/toparx€a t«n per› …26.10.2006DokumenteBGU I 168; II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)23.10.2006GesuchanaphorionénafÒrion25.01.2007A: BGU I 168 B: BGU I 27623.10.2006A: Vormund (3) / B: ProzeßvertreterprodikosprÒdikow28.02.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 763; 764; 765; 76811limenosMempheos25.10.2006(t°low) l€menow M°mfevw. Zoll für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês über den Hafen von Memphis.(t°low) l€menow M°mfevw. Tax paid for passing the customs barrier at the harbour of Memphis. only Arsinoites Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 42-43 Reiter, Nomarchen, S. 236-259 P. Customs, S. $$$ Wallace, Taxation, S. 258-268prchharbour of Memphis(Zoll) für den Hafen von Memphis(telos) limenos Mempheos(t°low) l€menow M°mfevw23.04.2007GeographieBGU IV III 755toparchia25.10.2006toparx€a. Untereinheit eines Gaues (→ nomÒw), bestehend aus mehreren Dörfern.toparx€a. Subsection of a nome, consisting of several villages.Derda, ÉArsino˝thw nomÒw, S. 117-146prchtoparchyToparchietoparchiatoparx€a24.05.2007Bouleutic liturgy. O. Heid. 137, Z. 1: “Einforderer” (DH) O. Heid. 189, Z. 1: “Steuereintreiber” (DH)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 342; 1-6825.10.2006épaithtÆw. épaithtÆw. apaitetesEinfordererapaitetesépaithtÆw13.06.2007O. Heid. 37, Z. 2 u.ö.: “Geldwert für Weizen” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 059 (BGU I 223; II 414)1125.10.2006Preis für … Weizentime puroutimØ puroË25.10.2006BGU I 199phule19.10.2006fulÆ. Unterabteilung der ägyptischen Priesterschaft. Seit des mittleren Reichs existierten 4 Phylen. Das Dekret von Kanopos (238 v. Chr.) gibt die Einrichtung einer 5. Phyle öffentlich bekannt.fulÆ. Subdivision of the Egyptian priesthood. From the time of the middle kingdom onwards there were 4 phylai. The Kanopos decree (238 BC) promulgates the addition of a fifth phyle. S. Pfeiffer, Das Dekret von Kanopos, S. 106, mit ausführlicher Literaturangaben.prchphylePhylephule (1)fulÆ (1)23.04.2007WB I, Sp. 486 f.BGU I 86; 168; III 719; 786; 896 02.11.2006Hausratendomenia§ndomen€a02.11.2006WB I, Sp. 550 s.v. §pidhm€a (1): “Ortsanwesenheit eines höheren Beamten auf Dienstreise” BGU I 168, Z. 18: “Anwesenheit hier” (Erman / Krebs, S. 142) P. Köln IV 199, Z. 8 P. Lips. I 37, Z. 27BGU I 168; 266 (Chrest. Wilck. 245); BGU III 89202.11.2006Anwesenheit hierepidemia§pidhm€a02.11.2006subscriptioDokumenteBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)02.11.2006ÍpografÆ – subscriptio.ÍpografÆ – subscriptio.Randentscheidunghupographe (2)ÍpografÆ25.01.2007Der Vorgang dürfte meinen, daß ein eingereichtes Schriftstück zu den schon vorliegenden Schriftstücken (to›w ÍpomnÆmasi) einer Gerichtsakte hinzugefügt wird.PhrasenBGU I 19; 16802.11.2006in das Protokoll aufnehmenanalambanein tois hupomnemasiénalambãnein to›w ÍpomnÆmasi02.11.2006BGU I 168, Z. 29 – ·n' [Œ] sÁn aÈto›w ÍpÚ soË eÈerg(ethm°now) –: “und damit ich mit ihnen deine Wohltat geniesse” (Erman / Krebs, S. 142)PhrasenBGU I 168 ohne ÍpÚ soË: BGU II 463 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU IV 1139; 120002.11.2006damit ich (Deine) Wohltat geniessehin’ o (hupo sou) euergetemenos·n' Œ (ÍpÚ soË) eÈergethm°now26.01.2007MilitärBGU I 195; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)1002.11.2006•katontarx€a – centuria. Ca. 80 Mann starke Teileinheit einer Kohorte (cohors), benannt in der Regel nach dem sie gerade befehligenden centurio.centuriahekatontarchia•katontarx€a28.11.2006MilitärBGU 051 BGU I 26610hekatontarches02.11.2006•katontãrxhw / •katÒntarxow – centurio. Kommandant einer centuria, einer ca. 80 Mann starken Infanterie-Einheit.•katontãrxhw / •katÒntarxow – centurio. Commander of a centuria, an infantry unit of about 80 soldiers.EEcenturiohekatontarches / hekatontarchos•katontãrxhw / •katÒntarxow25.04.2007MilitärBGU 050 (BGU I 157)10dekadarches02.11.2006dekadãrxhw / dekãdarxow – decurio. Kommandant einer turma, einer ca. 30 Mann starken Kavallerie-Einheit.dekadãrxhw / dekãdarxow – decurio. Commander of a turma, a cavalry unit of c. 30 cavalrymen.prchdecuriodecuriodekadarches / dekadarchosdekadãrxhw / dekãdarxow20.06.2007Vgl. genhmatografoÊmenowPhrasenBGU I 291 (Chrest. Wilck. 364)02.11.2006Zur genhmatograf€a siehe, Plaumann, Idioslogos, S. 57 f. Taubenschlag, JJP 4, 1950, S. 77-82 (Opera Minora II, S. 695-701)Erträge (eines Grundstückes) beschlagnahmengenematographeingenhmatografe›n03.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 340806.11.2006Steuerpächter (1)telonestel≈nhw06.11.2006Vgl. prãktvr érgurik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 3401106.11.2006Geldsteuernargurikaérgurikã06.11.2006Vgl. prãktvr sitik«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 6591106.11.2006Geldsteuernargurikaérgurikã06.11.2006Vgl. dhmÒsiow (k≈mhw) und dhmÒsiow (gevrgÒw). Siehe die Bemerkungen zu den Sitologenberichten (BGU 028) .Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 028807.11.2006dêmosiosdemosiosdhmÒsiow07.11.2006Vgl. bibliofÊlaj und dhmÒsioi lÒgoi CPR XXIII 5, Z. 1: “Vorsteher des Rechnungsamtes” (Mitthof) P. Oxy. XXXIII 2664.12 bookkeepers of the public accounts (P. J. Parsons) P. Oxy. X 1256.2-3 keepers of the public records (Grenf./Hunt), as also in P. Oxy. III 515.1 Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 478; 4808bibliophulaxdemlogon30.11.2005Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 531 f.Lewis, Compulsory Services2, S. 17 CPR XXIII 5, Komm. zu Z. 1 (Mitthof)prchrecord keeper of the public accountsArchivar der staatlichen Abrechnungenbibliophulax demosion logonbibliofÊlaj dhmos€vn lÒgvn15.05.2007P.Oxy. XLIX 3489.34-35 “takes any legal action or makes any claim in respect of ”Phrasen06.11.2006epeleusomenon e empoihsomenon§peleusÒmenon µ §mpoihsÒmenon09.11.2006P.Oxy. XLIX 3498.35 I shall oppose P.Coll. Youtie 50 18 I shall repelPhrasen06.11.2006apostesomenépostÆsvmen09.11.2006Vgl. t°low kataloxism«nAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 3401111.11.2006O. Wilck. I, S. 346 Wallace, Taxation, S. 232 ff. L. C. Youtie, ZPE 38, 1980, S. 275Abgabe für die katalochismoitelos pros katalochismoust°low prÚw kataloxismoÊw03.04.2007MilitärBGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)1014.11.2006spe€rh pr≈th ÉApamhn«n – cohors I Apamenorum. Römische Infanterieeinheit (cohors), vollständiger Name cohors I Apamenorum sagittariorum equitata, in Ägypten im 2. und 3. Jh. belegt.spe€rh pr≈th ÉApamhn«n – cohors I Apamenorum. Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 756 Daris, SEP 2, 2005, S. 72cohors prima Apamenorumspeire prote Apamenonspe€rh pr≈th ÉApamhn«n25.01.2007BGU XI 2061, Z. 19 u.ö.: “Finanzministerium” Nielsen / Worp, ZPE 149, 2004, S. 105 f., Nr. 40, Z. 5: “fiscus”BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376)14.11.2006fiscustamieiontamie›on14.11.2006BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 530; III 749; 974(Chrest. Wilck. 423); BGU III 976; IV 1062; 112314.11.2006TeilhaberkoinonoskoinvnÒw14.11.2006Vgl. ıriode€kthwÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 983820.11.2006das Amt des horiodeiktês ausübenhoriodeikteinıriodeikte›n23.11.2006P.Oxy. XXXI 2583.23 “hay-barn” P.Oxy. XXXVI 2781.10-11 “hayloft”GebäudeBGU I 71; 97 (Chrest. Wilck. 204); BGU II 455; III 970; 9831220.11.2006Husson, Oikia, S. 289-290barnScheunechortothekexortoyÆkh31.05.2007Vgl. xeirÒgrafon dissÒn und katå xeirÒgrafon BGU XI 2117, Z. 10: “Handschein” (Maehler) P. Heid. IV 325, Z. 12-13 – p`e`r`‹` dh[m]os[i≈|sevw xeirogrãfou –: “bezüglich der öffentlichen Anerkennung eines Handscheins” P. Köln IV 202, Z. 6-8 – xãrin | toË mete≈rou m`ou xirogrã|fou (l. xeirogrãfou) –: “wegen meines unerledigten Kontraktes” (D. Hagedorn) P. Louvre I 48, Z. 111: “Handschein” (Jördens) P. Louvre II 110, Z. 16: “Handschein” (Jördens) P.Oxy. XXII 2350 Col. I 26 “deed, written in duplicate” P.Oxy. XXXI 2566 I 8 “chirograph” P.Oxy. XLII 3049 B 24 ”chirograph” (PJP) P.Oxy. XLV 3266.21 “deed”DokumenteBGU III 970; f98320.11.2006cheirographon / deedHandscheincheirographonxeirÒgrafon31.05.2007Vgl. xeirÒgrafon und katå xeirÒgrafon BGU XI 2118, Z. 16: “der Schuldschein, in zwei Exemplaren (geschrieben)” (Maehler) P. Louvre II 112, Z. 4-5: – to xirÒgra|fon (l. xeirÒgrafon) t`oËto dissÚn §jedÒmhn –: “diesen Handschein habe ich zweifach ausgestellt” (Jördens)DokumenteBGU III 98320.11.2006Handschein in zweifacher Ausfertigungcheirographon dissonxeirÒgrafon dissÒn21.11.2006Vgl. xeirÒgrafon und xeirÒgrafon dissÒn BGU XI 2062, Z. 8: “gemäß einem Handschein” (Maehler)PhrasenBGU III 98320.11.2006gemäß einem Handscheinkata cheirographonkatå xeirÒgrafon21.11.2006CPR XVII A 22, Z. 9-10: “Grenzinspektor” (Worp) P. Köln VII 316, Z. 5: “dem Grundkatasterbeamten (ıriode€kthw)” (Maresch) P. Petaus 93 recto IV 99 P. Cair. Isid. 3, Z. 10: “horiodeiktes” (Boak / Youtie) P. NYU I 1, Z. 13: “horiodiktes” (Lewis) Kupiszewsk, JJP 6, 1952, S. 260-263: “boundary-inspector” P. Cair. Isid. 3, Anm. zu Z. 10: “the boundary inspector was responsible for the entire area of which the village was the administrative center, i.e. the village and its horiodeiktia”.Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 426; 616; III 983820.11.2006ıriode€kthw. Beamter verantwortlich für die Überprüfung der Grenzen auf den Feldern.ıriode€kthw. Official responsible for inspection of land boundaries.Oertel, Liturgie, S. 181 f. Kupiszewsk, JJP 6, 1952, S. 260-263 P. Cair. Isid. 3, Anm. zu Z. 10 Cf. P.Kölln VII 316.5 noteprchhoriodeikteshoriodeiktêshoriodeiktesıriode€kthw31.05.2007WB IV, Sp. 506 s.v.: “einer Privaturkunde die Eigenschaften einer öffentlichen Urkunde beilegen, einen Handschein verlautbaren” P.Oxy. XLIX 3498.45 “public registration” P.Oxy. LIV 3756.26 “register”DokumenteBGU III 970; 98323.11.2006(eine Urkunde) öffentlich anerkennen lassendemosioundhmosioËn31.05.2007BGU I 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396)23.11.2006(jemanden) für eine Liturgie vorschlagenanadidonai eis leitourgianénadidÒnai efiw leitourg€an27.11.2006A: nach einer vorangehenden Beschreibung der Person, z.B. oÈ[e]|tranoË ge[o]ux[o]Ë[ntow §n] k≈m˙ Ka[ra]|n€di in BGU I 180, Z. 1-3 B: als einzige Beschreibung einer Person P. Vindob. Sijp. 7, Z. 4: “Großgrundbesitzer”$$$: BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310) B: BGU II 36423.11.2006owning landA: mit Landbesitz / B: Landbesitzergeouchongeoux«n27.03.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenA: BGU I 6; 82; 168; 199; 347; II 358; 529; III 747823.11.2006Strategiestrategiastrathg€a19.01.2007$$$ BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU IV 101823.11.2006Bürger von AntinoêAntinoeusÉAntinoeÊw21.02.2007Vgl. z.B. C. Epist. Lat. 149; ChLA XLII 1212 (Theadelphia, 113-117 n. Chr.), Z. 7-8: genioque | tuo gratias ag[am]. Im Glossar genius erklären! BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396), Z. 23-24 – tª tÊx˙ sou | efiw ée‹ eÈxarist« –: “Ich würde Dir ewig dankbar sein” (Erman / Krebs, S. 153) “I may be thankful to your fortune for ever” (Campbell: Roman Army 339) BGU I 168, Z. 27: “wenn es dir gut scheint” (Erman / Krebs, S. 168) P. Oxy. XLVII 3364, Z. 39 – §ãn sou tª tÊx˙ dÒj˙ – “if it please your fortune” P. Berl. Leihg. II 46 Frg. A II 20 – §ãn soi tª tÊx˙ dÒj˙ –: P. Diog. 17, Z. 30 u.ö. – §ãn sou tª tÊx˙ dÒj˙ – (keine Übers.) P. Leid. Inst. 34, Z. 10 – §ån so`Ë tª tÊx˙ dÒj˙ – (keine Übers.)BGU I 164; 168; 180; 256; 327; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360)27.11.2006geniustuche (1)tÊxh (1)07.12.2006Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU 057: BGU I 256; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 525; III 823 BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU I 288 1-11; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 780 SB XX 14662 (BGU II 372)8eparchosAiguptou30.11.2005¶parxow AfigÊptou – praefectus Aegypti. Ritterlicher Statthalter der Provinz Ägypten, auch bezeichet als ≤gem≈n.¶parxow AfigÊptou – praefectus Aegypti. Equestrian governor of the province of Egypt, also called ≤gem≈n.BURETH, ANRW II 10.1, 1988, S. 472-502 BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 503-517BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 581-597EEPräfekt von Ägypteneparchos Aiguptou¶parxow AfigÊptou25.04.2007Zwangspacht ? Cf. P. Mich. VI 367.11 note. land in compulsory lease Cf. P. Dub. 13.4-5 note BGU XI 2023.11-12 zugewiesenes Land (H. Maehler)BGU III 973epibole09.02.2006§pibolÆ (g∞). Zugewiesenes Land, das zwangsweise kultiviert werden mußte.§pibolÆ (g∞). Land under compulsory cultivation.EEepiboleZuschlagslandepibole (ge)§pibolÆ (g∞)23.04.2007BGU I 139; 198; II 640; III 831; 973abrochos29.11.2006§n ébrÒxƒ oder Formen des Verbs ébrox°v. Technische Bezeichnung für Land, das nicht von der Nilflut erreicht worden war.§n ébrÒxƒ or forms of the verb ébrox°v. Used as a technical term to designate land which was not watered by the Nile flood.EEuninundatednicht überschwemmtabrochosêbroxow 23.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU III 780829.11.2006genÒmenow ≤gem≈n. Bezeichnung für den praefectus Aegypti in Dokumenten, die nach Ablauf der Amtszeit des jeweiligen Amtsinhabers angefertigt wurde.genÒmenow ≤gem≈n. ehemaliger Statthaltergenomenos hegemongenÒmenow ≤gem≈n24.05.2007Vgl. svmatizÒmenow efiw … SB XVI12561, Z. 10-12 – efiw ˆnoma Sv|thr€dow Sambç épÚ t«n | diå svmatismoË (érour«n) e –: “out of the 5 arouras registered for taxation in the Name of Soteris, daughter of Sambas” (L. C. Youtie / H. C. Youtie, ZPE 33, 1979, S. 196)PhrasenBGU I 19829.11.2006registered for taxation in the name of …eingetragen auf …dia somatismou eis …diå svmatismoË efiw …29.11.2006Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90: “Der Vollstreckungsrichter, ı §p‹ t«n kekrim°nvn, rerum iudicatarum exsecutor (Cod. Iust. VII 53, 6) …” SB VI 9252, Z. 7: “Vollstreckungsrichter” (Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90) P. Oxy. II 237 VIII 3 – §pãrxƒ stÒlou ka‹ [§p‹ t«]n kekrim°nvn –: “prefect of a troop and judicial officer” (Grenfell / Hunt) SB VI 9252, Z. 7: “judicial officer” (van Groningen, P. Fam. Tebt. 19, Z. 7)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 613 (Chrest. Mitt. 89)829.11.2006ı §p‹ t«n kekrim°nvn. Funktion in Gerichtsverfahren mit unklaren Aufgaben, häufig in Verbindung mit einem ritterlichen Militärkommando ausgeübt.ı §p‹ t«n kekrim°nvn. Rainer, ZPE 50, 1983, S. 110 (es fehlt P. Stras. IV 281) Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90 f.Rainer, ZPE 50, 1983, S. 108-116 Kalbfleisch, APF 15, 1953, S. 90 f. Jörs, ZRG 40, 1919 S. 29 ff. Vgl. Palme, Herrschaftsstrukturen und Herrschaftspraxis, S. 317epi tôn kerimenônho epi ton kekrimenonı §p‹ t«n kekrim°nvn31.01.2007P. Amst. I 33, Z. 1 – ÍpÚ t«n toË nomoË pragmatik«n –: “von den pragmatici des Gaus” P. Vindob. Worp 18, Z. 1: “Pragmatikos” Besonders in BGU III 747 wäre eine Übersetzung wünschenswert!Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 256; III 747; 807; 842830.11.2006P. Vindob. Worp 18 Einl.pragmatikospragmatikospragmatikÒw21.01.2007WB II, S. 474 s.v.: “Schultermantel”KleidungsstückeBGU I 32705.12.2006Schultermantelsoubrikopallionsoubrikopãllion05.12.2006BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 87105.12.2006Klagegegnerantidikosént€dikow26.01.2007BGU XI 2042, Z. 11 u.ö.: “Verwahrgut”; Einl.: “Depositum” (Maehler) CPR I 29, Z. 14- 15 u.ö.: “Depositum” (Wessely)BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60)06.12.2006VerwahrgutparathekeparayÆkh09.01.2007MünzenA: B: BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60)06.12.2006mnç / mnaia›onmnç / mnaia›onMinemna / mnaiaionmnç / mnaia›on06.12.2006Münzen$$$ BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60)06.12.2006tãlantontãlantonTalenttalantontãlanton07.12.2006Dokumente07.12.2006TestamentdiathekediayÆkh07.12.2006Vgl. tÊxh (1) P.Mich. VI 425.4-5 “if it seem good to your fortune”PhrasenBGU I 164; 168; 256; 327; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360)07.12.2006wenn es Deinem genius gefälltean sou / soi te tuche doxe§ãn sou / soi tª tÊx˙ dÒj˙31.05.2007PhrasenBGU II 448 (Chrest. Mitt. 310)07.12.2006den Vorschriften entsprechend akolouthos tois prostetagemenoisékoloÊyvw to›w prostetagm°noiw07.12.2006Vgl. auch Bouleutic liturgy.BGU I 184; II 379; 459; 478; 480; III 919; IV 103430.11.2006bibliofÊlaj. bibliofÊlaj. Record keeper or archivist.record keeperArchivarbibliophulaxbibliofÊlaj25.01.2007BGU I 1313.12.2006physically fully developedkathrtukotakathrtukÒta18.12.2006P.Cair. Isid. 105.15 “to administer it (sc. property) (AERB, HCY)13.12.2006dioikeindioike›n18.12.2006P.Mich. XI 615 P.Oxy. XLIII 3092.14 “single copy” (JRR)13.12.2006single copymonachemonaxÒw18.12.2006P.Mich. V 354.26 “I myself will oppose ...” (AERB). P.Babatha 2037-38 “will conduct a firm legal defence” (NL)BGU I 1314.12.2006take legal action againstverklagenekdikeo§dik°v18.12.2006marked rather than branded ()BGU I 8714.12.2006markedesphragismenas§sfragism°naw18.12.2006P.Mert. II 75.14-15 “under seals” (Rees, Bell, Barns) P. Oxy. XLIV 3166.16-17 “under seals”BGU I 98; III 908; IV 103227.12.2006under sealsversiegeltepi sphragidon§p‹ sfrag€dvn09.01.2007P.Rev. Laws Kol. 34.17 “deficit” (MM Austin) shortfallBGU III 908; 97628.12.2006deficitFehlbetragekdeiaekdeia18.01.2007Vgl. bibl€dia P.Cair. Isid. 62.25 “we are submitting this petition” P.Oxy. LI 3620.16-17 “I make submission of this petition” (JRR) SB IV 7464.16-17 “I am compelled to present this petition” (SelPap II 291) P.Flor. I 6.19 untranslatedPhrasenBGU I 32129.12.2006the submission of these petitionsdie Einreichung der Eingabenten epidosin ton biblidion 31.01.2007BGU I 45; IV 1147; 114902.01.2007human fate / human lot / mortalityanthropinon17.01.2007einheitliche Übersetzung möglich?BGU I 45; 180; 195; 321; 322; 340; II 389; 589; 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 90802.01.2007insulting behaviourbeleidigendes Verhaltenepereia§pÆreia31.01.2007Only here and in P.Ashm. 24.6BGU I 4502.01.2007bateuo02.01.2007Cf. SB X 10239.10-11 “[pρç]γμα êλλως μØ ¶χουσαι [prÚ]w §m° – although they had absolutely no cause against me” (JRowlandson); P.Ryl. II 113.12-13 “μØ ¶χοντες pçν pρçγμα prÚw §m° – although they had nothing whatever against me”; P.Oxy. LIV 3758.169 “oÈk ¶xv pρçγμα prÚw aÈtÒn – I have nothing to do with him”BGU I 2204.01.2007although she has nothing at all against meaplos meden echousa pragma pros eme04.01.2007P.Mich. VI 422.34-35 “to hear my complaint against them” P.Mich. VI 425.6 “that you my complaint against him” P.Mich. IX 529.14 “to hear my case against them” P.Oxy. XXXI 2563.48 “to hear my case against him” (PJP) P.Ryl. II 113 “to hear me against”BGU I 159; 32705.01.2007to hear my case againstakousai mou pros05.01.2007P.Abinn. 45.10 “in the manner of robbers” P.Mich. VI 421.5 “like thieves” P.Ryl. II 127.11 “making a thievish incursion” P.Oxy. XLIII 3140.4 “in marauding fashion” (JRR) P.Oxy. XLIX 3467.3 “in a thievish manner” (JEGW) P.Oxy. L 3561.8 “in the manner of bandits” (JEGW)BGU III 759; IV 106105.01.2007lestriko tropolhstrikv trÒpƒ05.01.2007WB II, Sp. 432: Protopraxie = “die durch Beschlagnahme begründete und durch ein Pfandrecht gesichterte besondere Stellung des Fiskus gegenüber dem Vermögen des Schuldners” BGU IV 301 (“Vorgriffsrecht”) BGU XV 2487, Z. 6 (“first payment”)BGU III 919; 970right of first paymentVorgriffssrechtprotopraxiaprvtopraj€a09.01.2007Der Begriff verweist darauf, daß die Urkunde versiegelt war. Vgl. auch die Bezeichnung von Militärdiplomen als d°lton xalk∞n §ksfrãgisma stÆlhw xalk∞w éna`keime€nh`w §n ÑR≈m˙ in BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459) und BGU III 780 ZPE 55, 1984, 192-194. (A. Hanson): §ksfrãgisma = testatio in SB XVI 13509.7 LSJ: official copy WB: Beweisurkunde, BescheinigungDokumenteBGU I 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU III 780; IV 109428.11.2005A. Hanson, ZPE 55, 1984, 192-194.authenticationSiegelurkundeeksphragisma§ksfrãgisma09.01.2007DokumenteBGU I 265 (Chrest. Wilck. 459)28.11.2005pageSeiteseliss°liw09.01.2007Vgl. ¶parxow stÒlouMilitärBGU I 142 (Chrest. Wilck. 455); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU III 7801030.11.2005¶parxow klãsshw – praefectus classis. Ritterlicher Kommandant einer römischen Flotte, in den Papyri in der Regel der in Alexandria stationierten.¶parxow klãsshw – praefectus classis. Flottenpräfekt / praefectus classiseparchos klasses¶parxow klãsshw09.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 459)1030.11.2005xil€arxow – tribunus (militum). (1) Senatorischer Offizier in einer Legion (tribunus legionis laticlavius), (2) Ritterlicher Offizier in einer Legion (tribunus legionis angustclavius), (3) Ritterlicher Kommandant einer ca. 800 Mann starken Einheit der Auxiliartruppen (cohors milliaria). Da in der Kaiserzeit Senatoren der Zutritt nach Ägypten untersagt war und in der Provinz keine cohortes milliariae stationiert waren, ist in den Papyri in der Regel die zweite Möglichkeit gemeint.xil€arxow – tribunus (militum). Tribunchiliarchosxil€arxow09.01.2007Geographie$$$ BGU I 87; BGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU 153; 168; 180; 197; 256; 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU I 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU I 306; 310; 311; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 407; 409; 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 453; 491; 519; 526; 527; 538; 622; 636; 644; 646; 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 747; 780; 823; 871; 920 P. Louvre I 21 (BGU III 835); SB XX 14662 (BGU II 372)16 a30.11.2005nomos / GaunomosnomÒw16.04.2007Vgl. auch bibl€dia und b€blion “Man sollte also nicht mit Preisigkes Wörterbuch … I 267 davon ausgehen, daß für Bittschriften beliebig der Singular oder Plural von bibl€dion benutzt worden wäre, bzw. der Plural die Regel war. Wenn man den Singular gebrauchte, so bezog man sich inhaltlich darauf, daß es sich um eine Bittschrift handelte. Wurde der Plural verwendet, so handelte es sich entweder um mehrere Bittschriften oder die formale Erfordernis spielte hinein, daß die eine Bittschrift in mehreren Exemplaren einzureichen war” (Haensch, ZPE 100, 1997, S. 496 f., A. 34). WB I, Sp. 267, WB IV, Sp. $$$DokumenteBGU I 2; 46 (Chrest. Mitt. 112); BGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 242 (Chrest. Mitt. 116); BGU II 525; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU III 90730.01.2006petitionEingabebiblidionbibl€dion31.01.2007It would not really sound right to translate ≤gem≈n with the word governor. prefect or later praeses (P.Cair. Isid. 74.1)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 139; 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 195; 266; 288 12-13; 340; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 484; 525; 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 747; 780; 908; 970; 973; IV 1140; 1198 SB XXVI 16738 (BGU I 198)8hegemon19.03.2006≤gem≈n. Griechische Bezeichnung für den praefectus Aegypti, alternativ verwendet zur Übersetzung ¶parxow AfigÊptou. Eigentlich allgemein “Anführer” oder “Offizier”. ≤gem≈n. Governor of the province of Egypt, also called ¶parxow AfigÊptou – praefectus Aegypti. BURETH, ANRW II 10.1, 1988, S. 472-502 BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 503-517BASTIANINI, ANRW II 10.1, 1988, S. 581-597prchgovenorStatthalterhegemon (1)≤gem≈n (1)25.04.2007Vielleicht besser “seine Exzellenz”. “der herausragende”, o.ä. mit Popup ? Meret Strothmann, DNP XII 2, Sp. 242 f., s.v.: “wörtl. etwa ‘herausragender Mann’” BGU I 168, Z. 1 – t“ kra(t€stƒ) [§p]istra(tÆgƒ) – u.ö.: “An … den erhabenen Epistrategen” (Erman / Krebs. S. 142) BGU XI 2063, Z. 1 – t«i kr]a`t`€`[s]tvi §pistr(atÆgvi) – “An … den erlauchtesten Epistrategen” (Maehler) BGU XI 2094, Z. 10 – toË krat€stou ≤gemÒnow –: “seiner Exzellenz des Präfekten” (Maehler) P. Hamb. IV 242, Z. 3 – toË krat€st[ou ≤gemÒnow] –: “des Präfekten …, vir egregius” (D. Hagedorn) P. Meyer 8, Z. 1 – t«i krat€stvi §p`[istratÆgvi] –: “An …, den vir egregius und Epistrategen” P. Petaus I 59 I 11 – t“ kr(at€stƒ) §pistr(atÆgƒ) – u.ö.: “dem großmächtigsten Epistrategen” SB XX 14401, Z. 1 “vir egregius” (Whitehorne, CE 66, 1991, S. 253)Ehrentitel u.ä.BGU 056 BGU I 112; 168; 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 235 (Chrest. Wilck. 399); BGU I 256; 288; 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 II; BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 448 (Chrest. Mitt. 310); BGU II 459; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 659; 747; 908 SB XX 14662 (BGU II 372)9hokratistos31.01.2006ı krãtistow – vir egregius. Ritterlicher Rangtitel.ı krãtistow – vir egregius. Equestrian title of rank.Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 19-20Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 19-22Echvir egregiusvir egregiusho kratistosı krãtistow18.06.2007Vgl. diãtajiwDokumenteBGU II 646 SB XX 14662 (BGU II 372)08.05.2006Erlaßdiatagmadiãtagma25.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU I 156 (Chrest. Wilck 175); BGU I 195; 240; 265 (Chrest. Wilck. 459); BGU II 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU III 847 (Chrest. Wilck. 460)1016.05.2006legi∆n deut°ra (bzw. b) TraÛanØ ÉIsxurã – legio II Traiana fortis. Römischer Infanterieverband, belegt in Ägypten von ca. 125 n. Chr. bis ins 3. Jh., stationiert in Nikopolis bei Alexandria.legi∆n deut°ra (bzw. b) TraÛanØ ÉIsxurã – legio II Traiana fortis. Daris, Légions I, S. 359-363 Daris, SEP 2, 2005, S. 65-68legio secunda / III Traiana fortislegion deutera / b Traiane Ischyralegi∆n deut°ra / b TraÛanØ ÉIsxurã17.01.2007MilitärBGU I 1421014.11.2006spe€rh b OÈlp€a – cohors II Ulpia. Römische Infanterieeinheit (cohors), die nicht eindeutig identifiziert werden kann. Vgl. unsere Bemerkungen zu den Epikrisisdokumenten §§§.spe€rh b OÈlp€a – cohors II Ulpia. cohors II Ulpiaspeire b Oulpiaspe€rh b OÈlp€a25.01.2007MilitärBGU I 410aleboukontion14.11.2006(e)‡lh Boukont€vn – ala Vocontiorum. Römische Kavallerieeinheit (ala), im 1. und 2. Jh. in Koptos stationiert und um 185 n. Chr. nach Palmyra verlegt.(e)‡lh Boukont€vn – ala Vocontiorum. Roman cavalry unit (ala), which was stationed in Koptos in the 1st and 2nd cent. AD and moved to Palmyra about 185 AD.Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 754 f. Daris, SEP 2, 2005, S. 72EEala Vocontiorumale Boukontionêlh Boukont€vn23.04.2007MilitärBGU IV 10331014.11.2006(e)‡lh ÉAprianÆ – ala Apriana. Römische Kavallerieeinheit (ala), belegt in Ägypten von 1. bis zum 3. Jh. n. Chr.(e)‡lh ÉAprianÆ – ala Apriana.Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 751 f. Daris, SEP 2, 2005, S. 71ala Aprianaeile Aprianee‡lh ÉAprianÆ31.01.2007BGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU II 648 (Chrest. Wilck. 360)27.11.2006erlassendiatasseindiatãssein25.01.2007Vgl. diãtagmaBGU I 180 (Chrest. Wilck. 396); BGU III 97027.11.2006Erlaßdiataxisdiãtajiw10.01.2007Vgl. stÒlow (prait≈riow) Meishn«nMilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458)1028.11.2006klãssh (praitvr€a) Meishnãth – classis (praetoria) Misenatis. In Misenum am Golf von Neapel stationierte römische Flotte.klãssh (praitvr€a) Meishnãth – classis (praetoria) Misenatis. In Misenum am Golf von Neapel stationierte römische Flotte.Palme, Fest. Aigner-Foresti, S. 281-299classis (praetoria) Misenatis / Misenische Flotteclasse Meisenateklãssh Meishnãth09.07.2007BGU I 87, Z. 7: “‘als Weiberherrn’” (Gradenwitz: Einführung, S. 52) P. Köln III 150, Z. 4-5: “Frauenvogt”Personenbezeichnungen$$$ BGU I 22; 57; 118; II 422; III 644; 731; 918; 920; 996; IV 1032; 1069 SB XX 14327 (BGU I 131)kurioskÊriow. According Greek and Roman law a woman was not fully capable of acting on her own behalf, but needed a male guardian or representative.kÊriow. Im griechischem und römischem Recht konnte eine Frau ihre Belange nicht selbständig wahrnehmen, sondern bedurfte hierfür eines männlichen Vormunds. Cf. P.J. Sijpesteijn - K.A. Worp, in, Collatio Iuris Romani, p. 523, note 3 for literature.EEguardianVormund (2)kurios (3)kÊriow (3)10.07.2007Parallel mit ı lamprÒtatow übersetzen? Ehrentitel u.ä.BGU II 646; 649; BGU IV 1092 9lamprotate19.03.2006lamprotãth (pÒliw). lamprotãth (pÒliw). prchmost glorious cityglänzendste (Stadt)lamprotate (polis)lamprotãth (pÒliw)20.06.2007BGU II 525, Z. 6 – §k teÊxouw bibleid€vn (l. biblid€vn) –: “Sammlung der Eingaben” (Mitteis, Hermes 32, 1897, S. 654) BGU XI 2061, Z. 18 – §k teÊxouw sunkollhs€mvn biblid€vn –: “aus der Rolle der zusammengeklebten Eingaben” (Maehler) P.Oxy. XLIV 3093.4-5 “from a file of petitions”BGU II 525; III 97016.12.2006SammlungteuchosteËxow28.06.2007BGU II 525; III 908; 97016.12.2006einen Konvent abhaltendialogizodialog€zv09.01.2007PhrasenBGU I 16818.12.2006die Sache ist dieseto de pragma toiouton estintÚ d¢ prçgma toioËtÒn §stin20.02.2007P.Cair. Isid. 67.6 “the matter lies as follows” P.Sakaon 36.7 “the matter is as follows” (Sel.Pap.II 293 as in P.Ryl. II 114)PhrasenBGU II 522; III 97018.12.2006the matter is as followsdie Sache verhält sich soto de pragma houtos echei / echei houtostÚ d¢ prçgma oÏtvw ¶xei / ¶xei oÏtvw18.01.2007BGU I 11320.12.2006§pigam€a – conubium. Das recht, Personen mit einem anderen Bürgerrechtsstatus zu heiraten.Eherechtepigamia§pigam€a09.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458)1020.12.2006(e)‡lh – ala. Römische Reitereinheit mit ca. 500 (ala quingenaria) oder ca. 800 Mann (ala milliaria); in Ägypten ist nur der erstgenannte Typ bezeugt.(e)‡lh – ala. ala(e)ile(e)‡lh17.01.2007MilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458)1020.12.2006spe€rh – cohors. Römische Infanterieeinheit mit ca. 500 (cohors quingenaria) oder ca. 800 Mann (cohors milliaria); in Ägypten ist nur der erstgenannte Typ bezeugt. Eine cohors equitata war aus Infanteristen und Reitern gemischt zusammengesetzt, eine cohors sagittaria oder sagittariorum bestand aus Bogenschützen.spe€rh – cohors.cohorsspeirespe€rh25.01.2007Vgl. klãssh (praitvr€a) MeishnãthMilitärBGU I 3271020.12.2006stÒlow (prait≈riow) Meishn«n – classis (praetoria) Misenatis. In Misenum am Golf von Neapel stationierte römische Flotte.stÒlow (prait≈riow) Meishn«n – classis (praetoria) Misenatis. Palme, Fest. Aigner-Foresti, S. 281-299classis (praetoria) Misenatisstolos praitorios MeisenonstÒlow (prait≈riow) Meishn«n09.07.2007Vgl. stÒlow (prait≈riow) Meishn«nMilitärBGU I 113 (Chrest. Wilck. 458); BGU I 265 (Chrest. Wilck. 4591020.12.2006klãssh SuriakÆ – classis Syrias.klãssh SuriakÆ – classis Syrias.classis Syrias / Syrische Flotteclasse Suriakeklãssh SuriakÆ09.01.2007Vgl. marturopo€hma und d°lton marturopoiÆsevw P.Oxy. VIII 1451.25 “testified” P.Oxy. XVII 2131.2 “testified”BGU II 525; BGU III 97020.12.2006testifydurch Zeugen beglaubigenmarturopoieomarturopoi°v28.06.2007Vgl. marturopoi°v und marturopo€hmaDokumenteBGU IV 103220.12.2006Zeugnistafeldelton marturopoieseosd°lton marturopoiÆsevw09.01.2007Vgl. marturopoi°v und d°lton marturopoiÆsevwBGU IV 109320.12.2006marturopoiemamarturopo€hma09.01.2007Vgl. ¶parxow klãsshwMilitärBGU IV 10321020.12.2006¶parxow stÒlou – praefectus classis. Ritterlicher Kommandant einer römischen Flotte, in den Papyri in der Regel der in Alexandria stationierten.¶parxow stÒlou – praefectus classis. Flottenpräfekt / praefectus classiseparchos stolou¶parxow stÒlou09.01.2007Vielleicht besser “seine Exzellenz”, “der hochangesehene” o.ä. mit Popup ? Werner Eck, DNP X, Sp. 246-249,s.v. praefectus Aegypti, hier Sp. 247: “Sein Rangtitel lautete im 1./2. Jh. ho krátistos, für eine gewisse Zeit auch generell ho lamprótatos (was aber nicht als vir clarissimus verstanden werden darf)” Für die Bezeichnung des praefecus Aegypti als ı lamprÒtatow / vir clarissimus vgl. Bastianini, ANRW II 10.1, 1988, S. 583, A. 4. Kirsten Groß-Albenhausen, DNP XII 2, Sp. 242 s.v.: “wörtl. etwa ‘hochangesehener Mann’”. BGU I 266, Z. $$$: “des hochedlen Präfekten” (Erman / Krebs, S. 155) BGU XI 2086, Z. $$$: “seine Exzellenz” CPR XVII A 31, Z. 15 – [toË lamprotãtou] §`p`ãrxou toË fl#80eroË praitvr€ou –: “des sehr erlauchten Präfekten des kaiserlichen Prätoriums” (Sijpesteijn / Worp) P. Berl. Zill. 5, Z. 3-4 – toË lamprotãtou §pãrxou toË fleroË praitvr€ou | t∞w ÉItal€aw –: “des Clarissimus und Präfekten vom heiligen Prätorium Italiens” P. Vindob. Sijp. 4, Z. 17 – §pãrx`ou t`[o]Ë` fleroË praitvr€ou – u.ö.: “des sehr erlauchten Präfekten des heiligen Prätoriums” Gonis, ZPE 126, 1999, S. 207-209, Nr. 1: “the most splendid prefect” Johnson: Roman Egypt, S. 631 f., Nr. 383: “the most distinguished prefect” (Übers. von BGU I 266 = Chrest. Wilck. 245)Ehrentitel u.ä.BGU I 109; 139; 159 (Chrest. Wilck. 408); BGU I 266; 305; 306; II 364; 378 (Chrest. Mitt. 60); BGU II 411; 484; 525; 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 762; III 780; 970; 973; IV 1033; 1092 SB XXVI 16738 (BGU 198) 9lamprotatos09.01.2007ı lamprÒtatow – vir clarissimus. Senatorischer Rangtitel. Der praefectus Aegypti trug ab der Mitte des 1. Jh. n. Chr. wie der praefectus praetorio den Titel, ohne dem Senatorenstand anzugehören.ı lamprÒtatow. This title of rank corresponds to the Latin senatorian title vir clarissimus. $$$Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-25Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-27Echvir clarissimus B (lamprotãth, bezogen auf Alexandria): glänzendsteho lamprotatosı lamprÒtatow15.05.2007Vgl. die Bemerkungen zu BGU I 256, Z. 7-8 P. Meyer 8, Z. 14-15 – aÈto€ te oÔn .[ ±11 ge]|nãmenoi diå tÚ ka‹ §m¢ tÚn F€lippon §n dhmos€aiw xre€a<i>w gegon[°nai –: “weil auch ich Philippos mich in Staatsliturgien befunden habe”BGU I 256; III 74709.01.2007en demosiais chreiais gegonenai / einai§n dhmos€aiw xre€aiw gegon°nai /e‰nai18.01.2007Płodzień: Eintreiber von Schulden von Schuldnern, die sich außerhalb ihrer fid€a aufhalten Préaux: Eintreiber von Schulden von Schuldnern auf dem Land (außerhalb von Alexandria) BGU X 1925 II 40: “Praktor xenikon” (Müller) BGU XIV 2476 I 3-4 u.ö.: “Praktor Xenikon” (Brashear) P. Berl. Möller 2, Z. 18-19 u.ö.: “Eintreiber der auswärtigen (?) Schulden” P. Heid. IV 325, Z. 6 u.ö.: “dem Pfändungsbeamten” (D. Hagedorn) BGU XV 2472, Z. 13: “collector of foreign debts” (Nelson) Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 970; IV 1038 (Chrest. Mitt. 240)810.01.2007Płodzień, JJP 5, 1951, S. 217-227 Préaux, CE 30, 1955, S. 107-111praktôr xenikônpraktor xenikon prãktvr jenik«n10.01.2007P. Heid. IV 325, Z. 5 u.ö.: “Erzrichter” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.01.2007archidikastêsarchidikastesérxidikastÆw 10.01.2007BGU IV 103910.01.2007DienstverhältnisparamoneparamonÆ10.01.2007BGU IV 103910.01.2007Ernährungsvertragtrophitistrof€tiw10.01.2007P. Heid. IV 325, Z. 4; 9: “Büro des Erzrichters” (D. Hagedorn) P. Oxy. $$$ 1203, Z. 10: “Katalogeion” (P. Berl. Möller. 2, S. 34)BGU IV 103910.01.2007katalogeionkatalogeionkatalÒgeion10.01.2007BGU IV 1197; 120015.01.2007GehaltsuntaxissÊntajiw16.01.2007“Man sollte also nicht mit Preisigkes Wörterbuch … I 267 davon ausgehen, daß für Bittschriften beliebig der Singular oder Plural von bibl€dion benutzt worden wäre, bzw. der Plural die Regel war. Wenn man den Singular gebrauchte, so bezog man sich inhaltlich darauf, daß es sich um eine Bittschrift handelte. Wurde der Plural verwendet, so handelte es sich entweder um mehrere Bittschriften oder die formale Erfordernis spielte hinein, daß die eine Bittschrift in mehreren Exemplaren einzureichen war” (Haensch, ZPE 100, 1997, S. 496 f., A. 34). Vgl. auch bibl€don und b€blion WB I, Sp. 267, WB IV, Sp. $$$DokumenteBGU I 35; 168; 321; II 613 (Chrest. Mitt. 89); BGU II 651; III 731; 871 teËxow biblid€vn: BGU II 525; III 907biblidia16.01.2007bibl€dia. Der Plural weist entweder mehrere Eingaben oder darauf, daß eine Eingabe in mehreren Ausfertigungen vorlag.bibl€dia. The plural indicates either a reference to several petitions or that several copies of the same petition were required.Haensch, ZPE 100, 1997, S. 496 f., A. 34prchpetitionsEingabenbiblidiabibl€dia23.04.2007P.Abinn. 63.9 “on the spot” P.Fay. 11.25 “local assize-judges” P.Mich. X 582.15-16 “the local centurion”PhrasenBGU II 52216.01.2007§p‹ t«n tÒpvn. Wahrscheinlich Wiedergabe des lateinischen Adjektivs regionarius, das Armeeangehörige mit Aufgaben in der lokalen Verwaltung bezeichnete.Vgl. Palme, Herrschaftsstrukturen und Herrschaftspraxis, S. 320 mit A. 93 Speidel, ZPE 57, 1984, S. 185, A. 3 (Roman Army Studies II, S. $$$) Weitere Literatur $$$.localin der Gegend (zuständig)epi ton topon (2)§p‹ t«n tÒpvn31.01.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1198816.01.2007Vorsteher (1)prostatesprostãthw16.01.2007BGU IV 120016.01.2007staatlicher (Speicher)demosion (2)dhmÒsion (2)17.04.2007BGU IV 1139; 120016.01.2007FürsorgerantilemptoréntilÆmptvr16.01.2007BGU XV 2458, Z. 3-4 – –: “When I was serving in the army” (Nelson)17.01.2007P. Col. IV 120, Komm. zu Z. 3-5 P. Mich. VII 514, Komm. zu Z. 23serve in the ArmyMilitärdienst leistenstrateuesthaistrateÊesyai03.07.2007BGU III 90817.01.2007in an insulting mannerin beleidigender Weise / unrechtmäßigkat’ epereiankat' §pÆreian17.01.2007PflanzenBGU I 159; II 454; III 882 BGU II 644 ?30.11.2005Morelli, ZPE 149, 2004, S. 138-142vegetable-seedGemüsesamenlachanospermonlaxanÒspermon21.03.2007mehrdeutige Bezeichnung, vgl. R.Taubenschlag, Opera Minora II 531-537, cf. 531-532, note 9 “mes€thw = testimonio” with refs. to BGU I 4.16 and CPR I 19.10 – both refs in Taubenschlag are erroneous P. Coll. Youtie I 24, Z. 10: “Treuhänder” (Uebel) BGU XV 2458, Z. 17: “intermediary” (Nelson) P. Abinn. 46, Z. 3: “arbitrator” P. Cair. Isid. 62, Z. 16: “witnesses” with reference to Mitteis, Hermes 30, 1895 Nielsen / Worp, ZPE 136, $$$, S. 125 f., Nr. 11, Z. 7-8 – me|tã tinvn ko]in«n mesit«n –: “together with the mediators” P.Oxy. XXXVI 2768.22 “arbitrators” (AHSEl-Mosallamy) P.Diog. 11.28 “témoins” Mitteis, Hermes 30, 1895, S. 617 interpretiert den mes€thw in BGU I 4 als Zeugen.BGU I 4; BGU II 419 (Chrest. Mitt. 373)22.09.2006Mitteis, Hermes 30, 1895, S. 616-618arbitrator / mediator / witnessVermittler / Zeugemesitesmes€thw22.05.2007KleidungsstückeBGU I 22; 36 (Chrest. Mitt. 125); BGU II 436; III 759 (P. Sarap. 1)chiton22.09.2006xit≈n. Untergewand aus Leinen oder Wolle, ähnlich wie eine tunica.xit≈n. Linen or woolen garment worn next to the skin, tunic.New Pauly s.v. (= BNP 3, 234-235 = DNP 2, 1131-1132)EEchitonchitônchitonxit«n08.05.2007P. Louvre I 3, Z. 3: “Stolistes” (Jördens) BGU XIII 2216, Z. 17: stolistes” (Brashear)Heidnischer KultusBGU I 321; 32220stolistes25.09.2006stolistÆw. Priester, der für die Reinigung und Bekleidung der Götterbilder zuständig war.stolistÆw. Priest responsible for the cleaning and clothing of the statues of the deities.Otto, Priester und Tempel I, S. 83 Pfeiffer, Dekret von Kanopos, S. 77-78EEstolistes stolistêsstolistesstolistÆw29.05.2007P. Lips. II 145 verso, Z. 73: “Gebühren” (Duttenhöfer) P. Oxy. II 239, Z. 8: “contributions”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 515 (Chrest. Wilck. 268)11logeia26.09.2006loge€a. Eine irreguläre lokale Gebühr, manchmal erhoben für religiöse Zwecke, aber oft illegalerweise von Steuereintreibern zur eigenen Bereicherung eingetrieben.loge€a. An irregular local contribution, sometimes for religious purposes, but often levied illegally by the tax collectors to line their own pockets.P. Lips. II 145 verso, Z. 73 Komm.EEcontributionsGebührenlog(e)iailog(e)€ai08.05.2007P. Petaus 12, Z. 6 u.ö.: “Archephodos” BGU XI 2083, Z. 1 (érxefÒdoiw ... k≈mhw Soknopa€ou NÆsou): “Polizisten” BGU XIII 2240, Z. 11 (tÚn t∞w k≈<m>hw érx°fod`[on]): “the village police”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 6; 43; 148 (BGU XI 2083); BGU I 321; 322; II 374; 375; 376; 471; III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 829; 908; 909 (Chrest. Wilck. 382): BGU IV 1041; 10608Cf. Oertel, Liturgie, pP. 147, 275; A.Tomsin, Étude sur les PresbÊteroi, pP. 473f, 500f, 507f.checkarchephodos28.09.2006érx°fodow. Dorfbeamter mit Polizeifunktion.érx°fodow. Village official with police duties.Oertel, Liturgie, S. 275 ff. Lewis, Compulsory Services2, S. 15 P. Petaus 12 Einl. P.Louvre I 3.19 Komm.EEarchephodosarchephodosarchephodosérx°fodow23.04.2007P.Fay. 107.12-13 “fitting punishment” P.Mert. I 11.28 “proper punishment” PSI VIII 883.21 “fitting punishment” (C.Pap.Jud. III 455)PhrasenBGU I 22; 36 (Chrest. Mitt. 125)06.10.2006zur gebührenden Bestrafungpros deousan epexodonprÚw d°ousan §p°jodon17.01.2007also “methods” – P.Oxy. XIV 1666.10BGU I 9827.12.2006excuseaphormeaformh17.01.2007P.Abinn. 45.13 “beseech your humanity” P.Cair. Isid. 66.20 “beseech”BGU II 481; 522; 530; III 74711.01.2007deomaid°omai17.01.2007P.Oxy. XL 2919.6 “beneficence” (JRR) SB VI  “I may experience your beneficence” JEA 40, 1954, 31 (RAC)BGU I 168; III 970; IV 105311.01.2007beneficenceWohltateuergesiaeÈerges€a18.01.2007P.Coll. Youtie II 66.46 “benevolence” (PJP) context emperors P.Abinn. 45.14 “humanity” 47.11; 48.14; 49.17; 51.15; 52.16; 53.10; 56.10; 57.22 P.Cair. Isid. 64.16 “clemency” P.Oxy. XL 2919.10 “privilege“ (JRR) context of receiving corn dole P.Ryl. IV 578.15 “clemency”BGU II 522; IV 102411.01.2007Menschenfreundlichkeitphilanthropiafilanyrvp€a17.01.2007Preisigke – Kießling s.v: “Behälter … Truhe; Speicher”BGU II 387; 454; III 717; 78110.01.2007thekeyÆkh17.01.2007BGU I 321, Z. 9: “Angehörige” (Erman / Krebs, S. 134) P. Louvre I 3, Z. 10: “Bedienstete” (Jördens) SB XIV 12199, Z. 14 “members of my family” (HCY) P.Oxy. IX 1218, Z. 13 “relatives”BGU I 321; 32210.01.2007P.Paramone 18.8 comm. (Fr. Mitthof) relativesBediensteteoikeioiofike›oi31.01.2007BGU XV 2473.11 note “is a special form of mortgage used in connection with katoikic land” (WMB) BGU XIX 2771 Einl. “Verpfändung” in der Kaiserzeit, “Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren” in Urkunden des sechsten Jhs.BGU I 68; 98; II 445; III 90710.01.2007P.Diog. 12 introd.arbitration, safekeepingmesiteiamesite€a17.01.2007P.Dubl. 8.5 “all from the metropolis” P.Col. VIII 213.4 “of those from the metropolis” P.Münch. III 73.4 “aus der Gauhauptstadt” (JCS) P.Oxy. III 486.2 “inhabitants of the metropolis” P.Oxy. XLI 2973 “of the same metropolis” (GMC, GMB) P.Oxy. XLVII 3332.3 “resident of the metropolis” (GMB) P.Ryl. II 103.4 “inhabitants of the metropolis” P.Ryl. II 111A.6 “of the metropolis” P.Lips. II 136.4 “aus der Metropole” SB XII 10890.5 “both of the metropolite class” (RAC)BGU I 109; 111; 116; 137; 181; 182; III 90816.01.2007of those from the metropolisJ. Oates, BASP 12, 1975, 113-120 distinguishes between metropolitans and katoikoi or the group of 6475 (the latter two being interchangeable), of importance in relation to the rate of poll taxton apo tes metropoleos18.01.2007MilitärBGU III 7471018.01.2007Veteran (2)palaistratiotespalaistrati≈thw18.01.2007Auch diãtajiw mit “Anordnung” übersetzt!BGU III 74718.01.2007orders Anordnungenta keleuomenatå keleuÒmena18.01.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU I 256; III 747819.01.2007Einnehmeramtpraktoriapraktor€a19.01.2007BGU I 286; 32724.01.2007hegemonia≤gemon€a24.01.2007P. Vinob. Tandem 9 II 12: “Staats-Sitologen” (Sijpesteijn / Worp) VBP VI 170, Z. 25: “staatlichen Sitologen” (D. Hagedorn / Worp) (ohne Kommentar) SB VI 9244, Z. 5: “public sitologoi” (Aly, Annals of the Faculty of Arts, Ibrahim Pasha University 2, 1952, S. 22)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 908824.01.2007dhmÒsiow sitolÒgow. Der sitolÒgow ist der für die Getreidespeicher zuständige Beamte eines Dorfes. Die Bezeichnung als dhmÒsiow ist $$$dhmÒsiow sitolÒgow. Preisigke, Girowesen, S. 46 Vgl. P. Vinob. Tandem 9, Komm. zu II 12.Echstate sitologosstaatlicher Sitologedemosios sitologosdhmÒsiow sitolÒgow03.04.2007WB II, Sp. 699 s.v.: “Palmenwald” BGU III 648: “Palmenwald” (Erman / Krebs, S. 143) P. Hamb. IV 269, Z. 4: “Dattelpalmenhain (D. Hagedorn) P. Heid. IV 329, Z. 9: “Dattelpalmenhain (Kramer) O. Heid. 173, Z. 2: “Dattelpalmenhaine” (D. Hagedorn) BGU III 648: “palm-grove” (Sel. Pap. II 284)BGU 648 (Chrest. Wilck. 360)25.01.2007Dattelpalmenhainphoinikonfoinik≈n25.01.2007Vgl. auch §p€tropow SebastoË Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU IV 10338epitropos_125.01.2007§p€tropow. §p€tropow. procuratorprocuratorepitropos (1)§p€tropow18.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 168825.01.2007Verwalter (1)epitropos (2)§p€tropow20.02.2007Vgl. bibliofÊlaj dhmos€vn lÒgvnBGU II 478; 48025.01.2007public accountsstaatliche Abrechnungendemosioi logoidhmÒsioi lÒgoi25.01.2007Vgl. bibliofÊlaj §gktÆsevn (ÉArsino˝tou) WB II, Sp. 243, s.v. parãyesiw: “Besitzamt”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenÉArsino˝tou: BGU I 184; II 459; IV 1034825.01.2007property office (of the Arsinoite nome)Besitzarchiv (des Arsinoïtês)enkteseis (Arsinoitou)§gkt°seiw (ÉArsino˝tou)25.01.2007Vgl. bibliofÊlaj und dhmÒsia biblioyÆkhÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 379825.01.2007Archivar des Staatsarchivsbibliophulax demosias bibliothekesbibliofÊlaj dhmos€aw biblioyÆkhw25.01.2007Vgl. bibliofÊlaj dhmos€aw biblioyÆkhwÄmter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 379825.01.2007Staatsarchivdemosia bibliothekedhmÒsia biblioyÆkh25.01.2007MilitärBGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)1025.01.2007¶parxow e‡lhw – praefectus alae. Ritterlicher Kommandant einer Kavallerieeinheit der Auxiliartruppen (→ ala).¶parxow e‡lhw – praefectus alae.praefectus alaeeparchos eiles¶parxow e‡lhw13.02.2007DokumenteBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)25.01.2007Unterschrifthupographe (1)ÍpografÆ25.01.2007subscriptioDokumenteBGU I 194 (Chrest. Wilck. 849); BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)02.11.2006ÍpografÆ – subscriptio.ÍpografÆ – subscriptio.Thomas, Egypt and the Hellenistic World, S. 368-382Randentscheidunghupographe (2)ÍpografÆ31.01.2007Vgl. auch ÍpÒmnhmaDokumenteBGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)31.01.2007amtliches Schriftstückdiastolikon hupomnemadiastolikÚn ÍpÒmnhma31.01.2007P. Rain. Cent. 68 II 24: “… , after consultation, said” (Rea)PhrasenBGU I 168; II 613 (Chrest. Mitt. 89) SB XVI 12747 (BGU III 868)31.01.2007 … hat (den Sachverhalt) untersucht und sagtskepsamenos eipenskecãmenow e‰pen31.01.2007BGU II 613 (Chrest. Wilck. 89)31.01.2007in Besitz habenepikrateo§pikrat°v31.01.2007BGU II 613 (Chrest. Mitt. 89)31.01.2007patronuspatronpãtrvn31.01.2007succour, aid, help to obtain your help BGU XV 2464.5-6 note “to obtain assistance from you” P.Col. VII 174.4 “fo receiving help from” P.Cair. Isid. 67.5 “of obtaining your assistance”BGU III 983; IV 118902.02.2007helpboetheia31.05.200701.02.2007dekan€a. Nominell eine Gruppe von zehn Handwerkern oder liturgiepflichtigen Personen, die in der Realität oft kleiner war. dekan€a. Nominally a group of ten persons, but in reality often fewer than ten. The persons involved were either artisans or those required to carry out liturgic duties.Vgl. D. Hagedorn, ZPE 109, 1995, S. 187-189 R.S. Bagnall, Army and Police, $$$prchdekaniadekaniadekaniadekan€a15.05.2007BGU I 202.02.2007P.Coll. Youtie I 24.21 comm.huposchisan02.02.2007P.Oxy. XII 1409.14 “proper work” P.Amh. 90.13 “operations” for ergaBGU I 2; 195; IV 111902.02.2007prosekonta ergaprosÆkonta ¶rga20.02.2007Vgl. m°tron •jaxo€inon BGU I 39, Z. 15: “gemessen mit dem Sechschoiniken-Masse” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2123, Z. 17 – [m°trvi] •[j]a`x`oi[n€]k`v`i` –: “nach dem Sechs-Choinix-(Maß)” (Maehler) BGU XIII 2341, Z. 6-7: “in the six-choinix measure” (Brashear) P. Leid. Inst. 25, Z. 8-9 – m°trƒ] | drÒmƒ •jaxoin€kvi –: “with the six-choenix dromos-measure” (Hoogendjk / van Minnen) P. Mich. V 321, Z. 19-20: “measured in the six-choinix measure” (Husselman) P. Tebt. II 388, Z. 17: “measured by the six-choenix measure”PhrasenBGU I 39; 227; II 514; III 708; 918; 98506.02.2007nach dem Sechs-choinix-Maßmetro hexachoinikom°trƒ •jaxoin€kƒ14.02.2007WB I, Sp. $$$, s.v. BGU XI 2123, Z. 17: Makler” (Maehler) BGU XIII 2341, Z. 7: “broker” (Brashear) P. Mich. V 321, Z. 20: “broker” (Husselman)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 227; III 985806.02.2007brokerMaklerhermeneus•rmeneÊw06.02.2007Der Begriff xÒrtow bezeichnet Gras und andere Arten von Grünfutter (z.B. Klee), die in Ägypten nicht selbständig wachsen, sondern eingesät werden müssen, von der Aussaat über das Wachsen auf dem Feld und das Mähen bis hin zum getrockneten Heu. In der Übersetzung ist es nötig, für diese Phasen verschiedene Begriffe zu verwenden. Zu C vgl. monodesm€a xÒrtou und xÒrtou §n g°nei BGU XI 2036, Z. 20: “Futtergras” (Maehler)PflanzenA: BGU III 840 B: BGU I 308; II 526 C: BGU I 166; 308; II 606; III 840; 86006.02.2007Schnebel, Landwirtschaft, S. 211-218A: Gras / B: Grünfutter / C: HeuchortosxÒrtow16.04.2007Vgl. z.B. BGU I 39, Z. 20-22: épod≈sv | tÚn kl∞ron épÚ yrÊvn kalã|mou, wo klar ist, daß das Pachtland “frei von Binsen und Schilf” zurückgegeben werden soll. P.Mert. I 10.26 “free from taxes” P.oxy. LI 3638.26-27 “free from ... state taxes” (JRR)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 153; 227; II 4681107.02.2007free from state taxesfrei von staatlichen Abgabenapo demosionépÚ dhmos€vn20.02.2007Vgl. §kfor€ou kat' ¶towPhrasen$$$ BGU I 39; 227; II 661; III 918 A: BGU II 393; 538; IV 1020; 1067 B: BGU I 197; II 538; III, 920; IV 1020; 106707.02.2007(A) pro Jahr (B) jährlichkat’ etoskat' ¶tow16.04.2007Vgl. m°trƒ •jaxoin€kƒ BGU I 39, Z. 15: “Sechschoiniken-Masse” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2123, Z. 17 – [m°trvi] •[j]a`x`oi[n€]k`v`i` –: “Sechs-Choinix-(Maß)” (Maehler) BGU XIII 2341, Z. 6-7: “six-choinix measure” (Brashear) P. Leid. Inst. 25, Z. 8-9 – m°trƒ] | drÒmƒ •jaxoin€kvi –: “with the six-choenix dromos-measure” (Hoogendjk / van Minnen) P. Mich. V 321, Z. 19-20: “six-choinix measure” (Husselman) P. Tebt. II 388, Z. 17: “six-choenix measure”MaßeBGU I 39; 227; II 514; 633; III 708; 918; 9851807.02.2007m°tron •jaxo€nikon. Maß von 6 choinikes = 1/4 Artabe. Entspricht dem m°tron t°tarton.m°tron •jaxo€nikon. BGU XIII 2341, Komm. zu Z. 6-7 Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Sechs-choinix-Maßmetron hexachoinikonm°tron •jaxo€nikon03.04.2007Vgl. e‡dh und êlla e‡dhAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 197; 227; 2371107.02.2007GebühreidoseÂdow22.02.2007P. Münch. III 89, Z. 12: “Flachs” (Hübner)PflanzenBGU II 63308.02.2007Worp, Miscellanea Papyrologica, S. 367-368flaxFlachslinokalamelinokalãmh25.04.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 126 unterscheidet zwischen “kãlamow (Rohr) und kalãmh (Getreidestoppeln)”, hat aber vorher “kãlamow bzw. kalãmh (Rohr, Schilf)” (S. 124). Nach Hennig, ZPE 9, 1972, S. 126 mit A. 64 in BGU III 920 mit kãlamow verwechselt. Schnebel: Landwirtschaft, S. 116-117 hält kayarÚw épÚ kalãmhw und kayarÚw épÚ kalãmou für weitgehend synonym, stützt sich dabei aber auf das von Worp, Miscellanea Papyrologica, S. 367-368 (vgl. BL VIII, S. 31) überzeugend als Verschreibung von linokalãmhw gedeutete neilokalãmhw in BGU III 633, Z. 22.PflanzenBGU II 66108.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 126 Schnebel, Landwirtschaft, S. 116-118Stoppelnkalamekalãmh03.04.2007DokumenteA: BGU II 51909.02.2007Grundstückslisteto kata topontÚ katå tÒpon09.02.2007BGU II 51909.02.2007fidivtikÆ (g∞).fidivtikÆ (g∞).Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 174-175prchPrivatlandidiotike (ge)fidivtikÆ (g∞)25.07.2007Vgl. §pibolÆ (g∞)BGU II 51909.02.2007prchLandzuschlägeepibolai§pibola€08.05.2007P. Heid. V 352, Z. 20 – k[ur€a ka‹ beba€a –: “maßgeblich und festbleibend” (Jördens)BGU II 519; BGU III 900; IV 102009.02.2007gültigbebaiosb°baiow30.03.2007Waszyński: Bodenpacht, S. 1128-136 spricht sich dafür aus, als “auf eigene Gefahr” zu verstehen. BGU XI 2033, Z. 15: “ohne Risiko und ohne Abzug” (Maehler) BGU XI 2042, Z. 11-12 – ék€ndunon [pa]ntÚ[w] | kindÊnou ka‹ énupÒlogon pantÚw ÍpolÒgou –: “frei von jedem Risiko und frei von jedem Abzug” (Maehler) CPR I 29, Z. 14-16 – parayÆ|khn ék€ndunon pan[tÚ]w kindÊnou ka‹ énupÒlogon | pantÚw ÍpolÒgou –: “als Depositum ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Verpflichtung” (Wessely) CPR I 36, Z. 15-18 – é|k€nduna pantÚw | kindÊnou ka‹ énupÒ|loga pantÚw ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely) CPR I 40, Z. 16-19 – ék€nduna | pantÚw ki[n]dÊnou ka‹ | énupÒloga pantÚw | ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely)PhrasenBGU II 586; 603; 604; 606; 644; III 918; 920; IV 1067 (die Reihenfolge variiert)13.02.2007Waszyński, Bodenpacht, S. 127-145ohne Risiko und ohne Abzugakindunos kai anhupologosék€ndunow ka‹ énupÒlogow16.04.2007Parallel zu ktÆma wäre “Besitzer” sprachlich schöner, aber in Pacht- und Mietverträgen ist der ktÆtvr rechtlich klar der Eigentümer, während der Besitz ja an den Pächter bzw. Mieter übergeht. BGU I 253; II 58613.02.2007EigentümerktetorktÆtvr11.04.2007CPR X 122, Z. 3-4 – to›w tÚ tr€ton §so|m°noiw Ípãtoiw –: “unter den zum dritten Mal kommenden Konsuln” (Worp) P. Col. VII 171, Z. 21: – to›w §som°no`i`w` Ípãtoiw` t`Ú` d` –: “In the year of the consuls-to-be for the fourth time” (Bagnall / Lewis) P. Col. VII 171, Z. 21: – to›w §som°no`i`w` Ípãtoiw` t`Ú` d` –: “The consuls-to-be for the fourth time” (Lewis, P. Coll. Youtie II 77) P. Mert. II 92, Z. 25: – to›w §som°noiw Ípãtoiw tÚ d –: “Under the consuls who are to be elected for the 4th time” P. Sakaon 22 I 1 u.ö. – to›w §som°noiw Ípãtoiw tÚ d –: “The consuls designate for the fourth time” (Parássoglou)PhrasenBGU II 58613.02.2007P. Panop. 26 Einl. unter den zum … Mal künftigen Konsulntois to … esomenois hupatoisto›w tÚ … §som°noiw Ípãtoiw13.02.2007MilitärBGU II 5911013.02.2007diplokãriow – duplicarius. Römischer Kavalleriesoldat mit doppeltem Sold.duplicariusdiplokariosdiplokãriow13.02.2007BGU X 1909, Z. 6: “Perser der Abstammung nach” (Müller) BGU XI 2123, Z. 27 u.ö.: “Perser von Herkunft” (Maehler) P. Heid. IV 329, Z. 6: “Perser von Abkunft” (Kramer) P. Köln I 50 II 19 u.ö.: “P°rshw, t∞w §pigon∞w” (Hübner) P. Münch. III 94, Z. 4-5: “Perser von Abstammung” (Hübner)BGU I 197; II 538; 591; 606; 644; III 918; 996; 997; IV 101713.02.2007Perser der Abstammung nachperses tes epigonesP°rshw t∞w §pigon∞w10.07.2007BGU XI 2032, Z. 6 u.ö.: “als wechselseitig für die Zahlung bürgende Gesamtschuldner” (Maehler) P.Cair. Isid. 97.7 “mutual sureties for repayment” P.Oxy. XLIX 3485.18 “mutual guarantors for recovery” (JEGW) P.Ryl. II 173 (a) 8 mutual sureties for repayment P.Tebt. II 384.12 “mutual security for payment” P.Ryl. IV 600.13 “mutual sureties for payment” P.Ryl. IV 662. 7-8 “being sureties each for the other for repayment”PhrasenBGU I 197; II 538; 59113.02.2007mutual guarantors for repaymentgegenseitig Bürgen für die Tilgungallelon egguoi eis ektisinéllÆlvn ¶gguoi efiw ¶ktisin 25.04.2007BGU II 59113.02.2007Tilgungektisis¶ktisiw 13.02.2007P. Heid. V 352, Z. 4: “Weingarten” (Jördens) P. Heid. VI 371, Z. 8 u.ö.: “Weinberg” (Duttenhöfer) P. Köln III 144, Z. 6 u.ö: “Weingarten (D. Hagedorn) P. Köln V 220, Z. 10: “Weingarten” (Schäfer) P. Köln. VII 313 A 20 – émpel≈nvn –: “Weingärten” (Maresch) P. Petaus 17, Z. 3 – émp°l(ou) Ípol(Ògou) – u.ö.: “unrentablen Weinlands” P. Soter. 3, Z. 5 u.ö.: “Weingarten” (Omar)BGU II 591; IV 103413.02.2007Weingartenampelonémp°lvn20.02.2007BGU II 519, Z. 21: “Syrios-Datteln” (Erman / Krebs, S. 199) P. Aberd. 57, Z. 19: “Syrian dates” (Turner) P. Mich. XII 630, Z. 24: “Syrian dates” (Browne)BGU II 59113.02.2007Vgl. Hohlwein, EPap 5, 1939, S. 18 mit A. 5 P. Aberd. 57, Z. 19, Komm. zu Z. 19syrische Dattelnsurios phoinixsÊriow fo€nij14.02.2007P. Heid. IV 329, Z. 16; 23: “als Sonderzahlung” (Kramer) P. Soter 4, Z. 16 u.ö.: “Sonderabgaben” (Omar) P. Aberd. 57, Z. 19: “as a special gift” (Turner) P.Ryl. II 172.11 “as special items”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 591; 603; IV 10671113.02.2007Haentjens, Tyche 16, 2001, S. 29-30; 37as special itemsSonderleistungexaireton§a€reton16.05.2007BGU XI 2105, Z. 4: “Patetòs-Datteln” (Maehler) P. Mich. XII 657, Z. 7-8: “‘patetos’ dates” (Browne)BGU II 59113.02.2007pathtÚw fo€nij. Particularly juicy dates.BGU XI 2105, Komm. zu Z. 4 Hohlwein, EPap 5, 1939, S. 18-20 P.Louvre I 26.4 Komm.pathtÚw fo€nij. Besonders saftige Dattelart.patêtos-Dattelnpatetos phoinixpathtÚw fo€nij25.04.2007P.Oxy. XLIX 3463.6 “citizeness” (JEGW) P.Oxy. XLIX 3491.3 “an Alexandrian” (AB-J) P.Tebt. II 316.14 “citizen”PersonenbezeichnungenBGU I 193; II 444; 603; III 919, 959; IV 1024; 1034; 1059; 1084 (Chrest. Wilck. 146); BGU IV 1100; 1101; 1104; 1119; 1121; 1129; 1150; 1153; 118114.02.2007éstÆ. Bezeichnung für eine Bewohnerin der Stadt (éstÊ) im Gegensatz zu auf dem Land lebenden Bürgerinnen. In Ägypten verwendet für Bürgerinnen von Alexandria.éstÆ. Used in connection with women to indicate citizenship of Alexandria. P. Hamb. IV 270, Komm. zu Z. 4 (D. Hagedorn)prchcitizeness of AlexandriaBürgerin von AlexandriaasteéstÆ15.05.2007PersonenbezeichnungenBGU I 114 (Chrest. Mitt. 368)14.02.2007éstÒw. Bezeichnung für einen Bewohner der Stadt (éstÊ) im Gegensatz zu auf dem Land lebenden Bürgern. In Ägypten verwendet für Bürger von Alexandria.éstÒw. Used in connection with men to indicate citizenship of Alexandria. P. Hamb. IV 270, Komm. zu Z. 4 (D. Hagedorn)prchBürger von AlexandriaastoséstÒw15.05.2007BGU XI 2035, Z. 17 u.ö: “unter wechselseitiger Bürgschaft” (Maehler) CPR I 32, Z. 6-7: “unter wechselseitiger Garantie” (Wessely) P. Köln III 158, Z. 15: “bei gesamtschuldnerischer Haftung” (Hübner) P. Petaus 31, Z. 7: “unter gegenseitiger Bürgschaft” “on mutual security” (Johnson: BGU II 603.7)PhrasenBGU II 603; III 92014.02.2007on mutual securityunter gegenseitiger Bürgschaftex allelengues§j éllhleggÊhw25.04.2007CPR VI 1, Z. 7: “Olbaumhain” (van Lith) P. Heid. IV 300, Z. 5: “Oliven- und Obsthain” (D. Hagedorn)BGU II 60314.02.2007Oliven- und Obsthainelaionoparadeisos§laivnoparãdeisow14.02.2007FrüchteBGU III 603; 90014.02.2007Olive(n)elaia¶laia29.03.2007BGU III 603, Z. 19-20: “dats on single stalk” (Johnson: Roman Egypt, S. 136 f., Nr. 603) P. Ryl. II 172, Z. 12: “dates on single stems” SB IV 7441, Z. 8: “dates on single stems” (van Hoesen / Johnson, JEA 14, 1928, S. 118) P. Phil. 12, Z. 13-14 u.ö.: “dattes … cueilles à un seul abre (?)” (Scherer)BGU III 603; 60414.02.2007monojÊlow fo€nij. Wörtlich etwa “ein-hölzige Datteln”, womit wohl gemeint ist, daß die Datteln sich noch an der Staude befanden.monojÊlow fo€nij. Datteln an der Staudemonoxulos phoinixmonojÊlow fo€nij14.02.2007P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “by the eighth measure of you Apolinarius” (P. Harr. I 83) P. Diog. 29, Z. 16: “à la mesure de Kalomallos d’un huitième d’artabe” (Schubert) P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “mesurées à ta huitème mesure à toi, Apollinarius” (Schubert)MaßeBGU III 603; 6041814.02.2007m°tron ˆgdoon. Maß von 1/8 Artabe = 6 choinikes.m°tron ˆgdoon. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Achtel-Maßmetron ogdoonm°tron ˆgdoon03.04.2007P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “by the eighth measure of you Apolinarius” (P. Harr. I 83) P. Diog. 29, Z. 16: “à la mesure de Kalomallos d’un huitième d’artabe” (Schubert) P. Diog. 27, Z. 8 – m°trƒ ÙgdÒƒ soË ÉAp`o`l`i`|nar€ou –: “mesurées à ta huitème mesure à toi, Apollinarius” (Schubert)PhrasenBGU III 603; 60414.02.2007nach dem Achtel-Maßmetro ogdoom°trƒ ÉÙgdÒƒ14.02.2007Maße1814.02.2007m°tron ßkton. Maß von 1/6 Artabe = 4 choinikes. Entspricht dem m°tron tetraxo€nikon.m°tron ßkton. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Sechstel-Maßmetron hektonm°tron ßkton03.04.2007MaßeBGU II 5381814.02.2007m°tron t°tarton. Maß von 1/4 Artabe = 6 choinikes. Entspricht dem m°tron •jaxo€nikon.m°tron t°tarton. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Viertel-Maßmetron tetartonm°tron t°tarton03.04.2007P. Gen. I2 24, Z. 15 – m°trƒ drÒmvi tet`r`a`xoin`i`k`[“ –: “selon la mesure officielle de quatre chenices”MaßeBGU I 290; II 6441814.02.2007m°tron tetraxo€nikon. Maß von 1/6 Artabe = 4 choinikes. Entspricht dem m°tron ßkton.m°tron tetraxo€nikon. Hennig, Bodenpacht, S. 14-21 Waszyński, Bodenpacht, S. 109-113Vier-choinix-Maßmetron tetrachoinikonm°tron tetraxo€nikon03.04.2007BGU I 116; II 60314.02.2007intercalary day xam x. Schalttagepagomenon x§pagom°nvn x25.04.2007Maße1814.02.2007m°tron drÒmvn. m°tron drÒmvn. P. Leid. Inst. 25, Komm. zu Z. 8-9 (Hoogendjk / van Minnen) CPR VI 3, Komm. zu Z. 13 O. Wilck. I, S. 771 f.dromos-Maßmetron dromon (2)m°tron drÒmvn14.02.2007P. Mich. XII 630, Z. 25-26 – m`°`t`rƒ` dr≈mƒ fo`i`neik`(hg“) (l. drÒmƒ foinikhg“) –: “by the dromos-measure for dates” (Browne) P. Ryl. II 172, Z. 13-14 – dr≈mƒ foi|nighg“ (l. drÒmƒ foinikhg“) t∞w k≈mhw –: “measured by the dromos date-measure of the village” MaßeBGU II 604; III 7321814.02.2007m°tron foinikÆgon. m°tron foinikÆgon. metron phoinikegonm°tron foinikÆgon14.02.2007P. Mich. XII 630, Z. 25-26 – m`°`t`rƒ` dr≈mƒ fo`i`neik`(hg“) (l. drÒmƒ foinikhg“) –: “by the dromos-measure for dates” (Browne) P. Ryl. II 172, Z. 13-14 – dr≈mƒ foi|nighg“ (l. foinikhg“) t∞w k≈mhw –: “measured by the dromos date-measure of the village” P. Diog. 26, Z. 2 – m`°tr`ƒ drÒmƒ [tetr]a`xo`i`[n€kƒ – u.ö. : “à la mesure de l’allée de quatre chénices” (Schubert) P. Gen. I2 24, Z. 15 – m°trƒ drÒmvi tet`r`a`xoin`i`k`[“ – u.ö.: “selon la mesure officielle de quatre chenices”PhrasenBGU III 60414.02.2007dromos-Maß für Dattelnmetro dromo phoinikegom°trƒ drÒmvn / drÒmƒ foinikÆgƒ14.02.2007P. Col. VII 179, Z. 14-15 – m`°trƒ drÒ`mƒ t`et`raxun€|kƒ (l. tetraxoin€kƒ) –: “by the four-choinix dromos measure” (Bagnall / Lewis) P. Leid. Inst. 25, Z. 8-9 – m°trƒ] | drÒmƒ •jaxoin€kvi –: “with the six-choenix dromos-measure” (Hoogendjk / van Minnen) P. Mich. XII 630, Z. 25-26 – m`°`t`rƒ` dr≈mƒ fo`i`neik`(hg“) (l. drÒmƒ foinikhg“) –: “by the dromos-measure for dates” (Browne) P. Ryl. II 172, Z. 13-14 – dr≈mƒ foi|nighg“ (l. foinikhg“) t∞w k≈mhw –: “measured by the dromos date-measure of the village” P. Diog. 26, Z. 2 – m`°tr`ƒ drÒmƒ [tetr]a`xo`i`[n€kƒ – u.ö. : “à la mesure de l’allée de quatre chénices” (Schubert) P. Gen. I2 24, Z. 15 – m°trƒ drÒmvi tet`r`a`xoin`i`k`[“ – u.ö.: “selon la mesure officielle de quatre chenices”MaßeBGU I 290; II 604; 6441814.02.2007m°tron drÒmon. Lokales Maß, das in ptolemäischer Zeit als m°tron drÒmou bezeichnet wurde, wahrscheinlich, weil es auf dem Tempelweg (drÒmow) verwendet wurde. In römischer Zeit erscheinen auch die Bezeichnungen m°tron drÒmvn und m°tron drÒmon. Die zweite Variante, die nur im Dativ Singular belegt ist, dürfte sich damit erklären, daß die Schreiber drÒmow als Adjektiv verstanden.m°tron drÒmon. P. Leid. Inst. 25, Komm. zu Z. 8-9 (Hoogendjk / van Minnen) CPR VI 3, Komm. zu Z. 13 O. Wilck. I, S. 771 f.dromos-Maßmetron dromon (1)m°tron drÒmon14.02.2007CPR I 32, Z. 7 – épÚ kaluf∞w afigialoË –: “von der Erdkrume des Uferlandes” (Wessely) “submerged land” LSJPhrasenBGU II 64016.02.2007P. Bub. I 1, Komm. zu Z. 9, S. 52 f.from submerged landfrei von Schwemmwasser NEINapo kaluphesépÚ kaluf∞w25.04.2007Vgl. diå pantÒwPhrasenBGU II 640; III 84616.02.2007for everauf Dauerdia pantvndiå pãntvn16.02.2007P. Soter. 6, Z. 21-22 – o ¶kxein (l. ¶xei) §n misy≈si (l. misy≈sei) [≤]|m«n – u.ö.: “welchen er … in Pacht von uns hat” P. Würzb. 8, Z. 8-9 – œn ¶xv §n mis|y≈sei –: “die ich … in Pacht habe” (Wilcken) P.Mert. III 108.11 “has on lease” (JDT) P.Oxy. LIX 3978.14 “hold on lease” (JEGW) P.Ryl. II 168.4 “hold on lease” PhrasenBGU II 66116.02.2007hold on leasein Pacht habenexein en misthosei¶xein §n misy≈sei25.04.2007vgl. oÎshw prÚw N.N., ır≈ntvn prÚw N.N. P.Amh. II 90.19-20 “being borne ... all other public charges” P.Cair. Isid. 100.15-16 “all public dues resting upon ...” P.Mert. I 17.29-30 “land tax falling to the ...” P.Mert. II 68.28 “are to be upon ...” P.Mert. II 76.31 “falling upon” P.Mich. III 184.22 “shall rest upon ...” P.Mich. V 241.36 “being upon ...” P.Oxy. XXXVIII 2874.21 “being the charge of ...” (RSB) P.Oxy. XLI 2793.19 “devolve upon ...” (GMC, GMB) P.Oxy. XLV 3250.25 “being at the expense of ...” (MAHEA) P.Oxy. XLVII 3488.30 “being the responsibility of ...” (JRR) P.Oxy. LI 3638.30 “shall be at the charge of ...” (JRR) P.Oxy. LV 3800.21 “being the responsibility of ...” (JRR) P.Oxy. LV 3802.17 “being at the charge of ...” (JRR)PhrasenBGU I 87; 227; II 519; 586; 604; 644; 661; III 920; IV 1067 ohne ˆntvn: BGU III 918; 1018; 1092 ˆntvn nicht absolut konstruiert: BGU I 16605.02.2007wobei … auf N.N. gehenonton pros N.N.ˆntvn prÚw N.N.19.04.2007BGU XI 2042, Z. 10: “in bar aus dem Haus” (Maehler) P. Heid. IV 327, Z. 16-17: “in bar von Hand zu Hand” (D. Hagedorn) P. Köln III 152, Z. 9: “von Hand zu Hand” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 4: “in bar” (Hübner) P. Köln V 232, Z. 9: “in bar aus der Hauskasse” (Kramer) P. Louvre I 10, Z. 12: “auf die Hand aus eigenen Mitteln” (Jördens) BGU XIII 2330, Z. 10-11: “from hand to hand out of the house” (Brashear) BGU XV 2476, Z. 8: “from hand to hand out of the house” (Nelson)PhrasenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 228; II 37320.02.2007diå xeirÒw. Die Wendung bezeichnet eine tatsächliche Zahlung in Bargeld im Kontrast zu einem bloßen Zahlungsversprechen.diå xeirÒw. This phrase indicates genuine payment with real money in contrast to no real payment at all.Beide Bestandteile der Wendung drücken wohl aus, daß die Zahlung in bar geleistet wurde.Pringsheim, Greek Law of Sale, S. 75-76from hand to handauf die Handdia cheirosdiå xeirÒw20.02.2007West / Johnson: Currency, S. 68: “Augustan (imperial) minted silver coinage” SebastoË nom€smatow BGU XIII 2330, Z. 11-12: “of Augustan … coinage” (Brashear) P. Louvre 17, Z. 10: “aus der kaiserlichen Münze” Sebast«n nom€smatow P. Köln V 232, Z. 9: “in Kaisermünzen” (Kramer) BGU XIII 2334, Z. 5-6: “in … imperial coins” (Brashear)MünzenBGU I 13 (Chrest. Mitt. 265)1720.02.2007érgur€ou SebastoË / Sebast«n §pisÆmou nom€smatow. Eine aus einer ganzen Gruppe verschiedener Bezeichnungen für die silberne Tetradrachme (oder Stater), in der Praxis der einzigen Münze, in der Zahlungen in Silber vorgenommen wurden.érgur€ou SebastoË / Sebast«n §pisÆmou nom€smatow. One of the numerous descriptive terms for the silver tetradrachma, or stater, which was, practically speaking, the only coin which could be used to make payments reckoned in silver.Allgemein, West / Johnson, Currency, S. 65 West / Johnson, Currency, S. 68, Nr. 11EEAugustan (imperial) silver minted coinage(Menge) Silber in geprägtem kaiserlichem Münzgeldarguriou Sebastou / Sebaston episemou nomismatosérgur€ou SebastoË / Sebast«n §pisÆmou nom€smatow03.04.2007“Safflor, eine artischockenartige Pflanze, die zur Ölgewinnung angebaut wurde” (BGU XI 2124, Komm. zu Z. 3). “Safflor (lat. flores Carthami; frz. cartame; engl. safflower; ital. zaffrone). Dieser Artikel des Farbwarenhandels besteht aus den, den Blütenköpfen entnommenen, röhrenförmigen Einzelblütchen der Färberdistel (Carthamus tinctorius), einer einjährigen, aus Ostindien stammenden Pflanze, die aber schon seit alten Zeiten nach den Mittelmeerländern verpflanzt und zum Färben, resp. Schminken benutzt worden ist.” (Merck‘s Warenlexikon XXI, S. 427: http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/seite/werk/mercks/band/21/seite/0472/mercks_b21_s0472.html#Safflor) BGU XI 2124, Z. 3: “Safflor” (Maehler) P. Soter. 3, Z. 25 u.ö.: “Saflor” (Omar)PflanzenBGU II 66119.02.2007kn∞kow. kn∞kow. P. Soter. 3, Komm. zu Z. 24 f. BGU XI 2124, Komm. zu Z. 3 Schnebel, Landwirtschaft, S. 202Färberdistelknekoskn∞kow03.04.2007BGU XI 2060 I 13: “Reben” (Maehler) P. Petaus 17, Z. 4: “Weinstock”Pflanzen20.02.2007Weinstockampelosêmpelow20.02.2007BGU XI 2127, Z. 1-2 – misyvtª | émpelikoË kt`Æ`m`atow –: “Pächter des Weingutes” (Maehler)PflanzenBGU II 591; IV 103420.02.2007Weingutampelikos ktemaémpelikÚw kt∞ma20.02.2007P. Pher. XXVII 129 u.ö. – sunor€a ÉOjurunx(€tou) –: “Grenzlinie des Oxyrhynchites”20.02.2007Grenzesunoriasunor€a20.02.2007PhrasenBGU II 640; III 83120.02.2007falls aber etwas nicht überschwemmt wird oder (auf Dauer) unter Wasser stehtean de ti(s) abrochos e kath’ hudatos genetai§ån d° ti(w) êbroxow µ kay' Ïdatow g°nhtai19.03.2007“pronoÆthw: diese Beamten kommen besonders in Beziehung zur Latifundia-Verwaltung vor und spielen eine Rolle bei der Steuererhebung” (P. Vindob. Worp 22, Komm. zu Z. 3) In BGU III 860 scheint pronoÆthw recht früh und synonym zu frontistÆw verwendet zu sein. P. Hamb. III 229, Z. 3: “Aufseher” (D. Hagedorn) P. Heid. V 357, Z. 7: “Verwalter” (Jördens) P. Münch. III 91, Z. 15: “Verwalters” (D. Hagedorn)PersonenbezeichnungenBGU I 310; III 86020.02.2007P. Vindob. Worp 22, Komm. zu Z. 3Verwalter (2)pronoetespronoÆthw22.03.2007P. Col. VIII 234, Z. 4: “matrona stolata” P. Coll. Youtie II 68, Z. 1: “matrona stolata” (Rea) P. Oxy. LXI 4121, Z. 1: “matrona stolata” (Gagos)PersonenbezeichungenBGU III 86020.02.2007Holtheide, ZPE 38, 1980, S. 132-134Holtheide, ZPE 38, 1980, S. 127-134matrona stolatamatrona stolatamatr≈na stolãta20.02.2007P. Oxy. XLV 3261, Z. 14-15 – [ßka]|ston katå tå m°rh –: “each proportionally” (Stephens)PhrasenBGU I 308; III 86020.02.2007anteiligkata ta merekatå tå m°rh20.02.2007BGU II 591; 603; III 86220.02.2007Dattefrüchtephoinikinoi / phoinikikoi karpoifoinik€noi / foinikiko‹ karpo€20.02.2007Vgl. toÁw §pikeim°nouw toË … ¶touw ka‹ §kp€ptontaw efiw tÚ … ¶tow karpoÊw BGU XI 2127, Z. 8-10 – karpo`Á`w` | toË … (¶touw) ka‹ §kpeptv|kÒ`ta`w efiw tÚ … (¶tow) –: “die Früchte des … Jahres, die … zum … Jahr … fällig geworden sind” (Maehler)PhrasenBGU II 59120.02.2007die im … Jahr zur Reife gekommenden Früchtetous ekpeptokotas eis to … etos karpoustoÁw §kpeptvkÒtaw efiw tÚ … ¶tow karpoÊw20.02.2007P. Heid. IV 329, Z. 11-12 – épÚ t«n toË … (¶touw) | §kpiptÒntvn §jen€auta k`[arp]«`n` –: “gerechnet von den Früchten des … Regierungsjahres, die im darauffolgenden reif sind”; Z. 18-19 – fÒrou t`«`n` | §pikeim°nvn foinikik«n ka`r`p`«`n` –: “als Pachtzins für sie Ernte der am Baum hängenden Datteln” (Kramer) P. Soter. 4, Z. 8-11 – épÚ t«n toË … (¶touw) … §som°nvn`, | §kpeiptÒntvn (l. §kpiptÒntvn) d¢ … §jen€auta kar|p«n –: “beginnend mit den Früchten, die im … Jahr … wachsen, aber im … Jahr reif werden” (Omar)PhrasenBGU II 603; III 86220.02.2007P. Heid. IV 329, Komm. zu Z. 8-24 (Kramer) Omar, ZPE 50, 1983, S. 84 (Komm. zu IV 10 ff.) P. Soter. 4, Komm. zu Z. 10 (Omar) Hohlwein, EPap 5, 1939, S. 50 ff. Schnebel, Landwirtschaft, S. 296 ff.die im … Jahr schon vorhandenen und im … Jahr zur Reife kommenden Früchtetous epikeimenous tou … etous kai ekpiptontas eis to … etos karpoustoÁw §pikeim°nouw toË … ¶touw ka‹ §kp€ptontaw efiw tÚ … ¶tow karpoÊw03.04.2007P. Soter. 3, Z. 18 u.ö.: “Dammarbeiten” (Omar) P. Tebt. II 379, Z. 19 – pe`r`[ixvma]tismoÁ[w –: “making of dykes” P.Amh. II 91.10 “embankments”landwirtschaftliche TätigkeitenPlural: BGU I 197; II 538; 644; III 91821.02.2007DammbauchomatismosxvmatismÒw26.04.2007P. Heid. V 343, Z. 2: “Bewässerung” (Jördens) P. Soter 3, Z. 20 u.ö.: “Bewässern” (Omar) P. Tebt. II 379, Z. 19: “irrigating”landwirtschaftliche TätigkeitenPlural: BGU I 197; II 538; 644; III 91821.02.2007BewässerungpotismospotismÒw21.03.2007“Jäten von Unkraut” scheint mir etwas tautologisch. BGU XI 2123, Z. 20-21 – bo`tanismo(Áw) | [ka‹ sifvn]o`l`o`g€a`[w –: “das Jäten von Unkraut und Flughafer” (Maehler) P. Soter 3, Z. 22: “Jäten von Unkraut” (Omar) P. Tebt. II 379, Z. 21: “weeding” P.Amh. II 91.12 “weeding”landwirtschaftliche TätigkeitenPlural: BGU I 197; 526; 538; 644; III 91821.02.2007weedingJätenbotanismosbotanismÒw26.04.2007WB II, Sp. 465 s.v.: “Ausjäten des Flughafers (sif≈nion)” P. Tebt. II 379, Komm. zu Z. 19-21: “sifvnolog€a: from its regular conjunciton with bo`tanismo€ this word is to be connected with sif≈nion in the sense which Dioscurus (iv. 139) uses it (a kind of oats), rather than with the ordinary meanings of ” BGU XI 2123, Z. 20-21 – bo`tanismo(Áw) | [ka‹ sifvn]o`l`o`g€a`[w –: “das Jäten von Unkraut und Flughafer” (Maehler) P. Mich. III 385, Z. 21: “removal of wild oats” (Winter) P. Tebt. II 379, Z. 21: “gathering stalks”landwirtschaftliche TätigkeitenBGU II 538; 644; III 91821.02.2007Schnebel, Landwirtschaft, S. 118Entfernen von Flughafersiphonologiasifvnolog€a03.04.2007P. Stoter 3, Z. 23: “auf eigene Kosten”BGU I 197; II 538; 586; III 91821.02.2007auf eigene Kostenek tou idiou§k toË fid€ou26.02.2007Vgl. §kfÒrion und kat' ¶towPhrasenBGU I 39; 227; II 538; 661; III 91821.02.2007zu einem Pachtzins von pro Jahrekphoriou kat’ etos§kfor€ou kat' ¶tow26.02.2007Vgl. die Bemerkungen zu BGU III 661 Schnebel: Landwirtschaft, S. 117 zu BGU III 661: “der Boden soll am Ende der Pacht im Zustand der Brache, d.h. mit Brachfrucht bzw. mit Halmfrucht (Körnerfrucht) bebaut gewesen sein” SB VI 7474, Z. 18 – épÚ kalã[mhw] p`uroË –: “after a corn crop consisting of wheat” (Thomas, JJP 15, 1965, S. 132 mit Berichtigung) P. Mich. XVIII 791, Z. 17-19 – épÚ én`a`paÊ|mat`ow xÒrtou, tåw d¢ l(oipåw) épÚ kal(ãmhw) –: “lying fallow in grass and the remainder after the stubble harvest” (Kraut)PhrasenBGU II 519; 66121.02.2007Hennig, ZPE 9. 1972, S. 125-126 Schnebel, Landwirtschaft, S. 117nach einer Bebauung mit Halmpflanzenapo kalamesépÚ kalãmhw03.04.2007Vgl. die Bemerkungen zu BGU II 661 Schnebel: Landwirtschaft, S. 117: “der Boden soll am Ende der Pacht im Zustand der Brache, d.h. mit Brachfrucht bzw. mit Halmfrucht (Körnerfrucht) bebaut gewesen sein”PhrasenBGU II 519; 66121.02.2007Thomas, JJP 15, 1965, S. 131-132 Schnebel, Landwirtschaft, S. 117nach einer Bebauung mit Brachpflanzenapo anapauseosépÚ énapaÊsevw03.04.2007WB I, Sp. 203 s.v.: “was zum Verkaufe ausliegt, aber noch nicht endgültig verkauft worden ist” P. Petaus 13, Z. 19-20 – é`d`[e(spÒtvn)] épr`ã`|tvn – : “zu den herrenlosen unverkauften Objekten”BGU IV 109121.02.2007unverkaufte (Immobilien)aprataêprata21.02.2007P. Petaus 18, Z. 13BGU IV 109121.02.2007Verwaltungepitrope§pitropÆ21.02.2007P. Petaus 18, Z. 13PhrasenBGU IV 109121.02.2007Verwaltungepitrope§pitropÆ21.02.2007P. Köln II 94, Z. 7: “der Oberen Toparchie” (Kramer) P. Münch. III 56, Z. 6: “der Oberen Toparchie” (Hübner)21.02.2007Obere Toparchieano toparchiaênv toparx€a21.02.2007Vgl. P. Petaus 13, Z. 18-19 – [ye]vr(oÊmena) d[i' §]p`i`|s]k°cevw ırismo[Ë –: “wie durch Grenzbesichtigung festgestellt wurde” P. Petaus 14, Z. 28 – dhl« di' §pisk°cevw ırismoË yevroÊ(mena) –: “wie durch Grenzbesichtigung festgestellt wurde” PhrasenBGU IV 109121.02.2007P. Petaus 13, Komm. zu Z. 18-19durch Grenzbesichtigung festgestelltdi episkepseos horismou phainomenosdi' §pisk°cevw ırismoË fainÒmenow21.02.2007CPR I 1, Z. 4: “an der Stirn zur linken Seite” (Wessely) BGU XI 2022, Z. 8: “links auf der Stirn” (Maehler)Phrasen Körperteile SignalementA: BGU I 197; II 454; 644 B: BGU II 526ƒ22.02.2007links / rechts auf der Stirnmetopo ex aristeronmet≈pƒ §j érister«n / dej€vn15.03.2007Körperteile SignalementBGU I 197; II 454; 64422.02.2007Stirnmetoponm°tvpon28.02.2007Körperteile SignalementBGU II 45422.02.2007Mittelfingerdaktylos mesosdãktulow m°sow22.02.2007Körperteile SignalementBGU I 197; II 52622.02.2007Naseris=€w15.03.2007Körperteile SignalementBGU I 197;II 63622.02.2007WangemelonmÆlon27.02.2007WB I, Sp. 545 s.v.: “Ernteüberschuß des Pächters” P. Ryl. II 154, Z. 22 – genÆmata ka‹ §pigenÆmata –: “produce and surplus” P. Bour. 13, Z. 6 – tÚ d¢ metå taËta periesÒmenon kayarÚn §p[i]g°nhma … –: “Ces frais payés, le bénéfice net à eux restant …” (Collart)22.02.2007Hennig, Bodenpacht, S. 54 f. Schnebel, Landwirtschaft, S. 152 f. O. Wilck. I, S. 194, § 45Zusatzertragepigenema§pig°nhma21.03.2007vgl. épÚ genÆmatow und épÚ t«n genhmãtvnSingular: BGU I 61 I; 64; 67; 171; 188; 218; 316; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191); BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 585; 621; III 701; 716; 792; 835 Plural: BGU I 197; III 755; 787; 98822.02.2007Ertraggenemag°nhma22.02.2007Vgl. das synonyme épostÆsai t∞w misy≈sevw P. Soter. 2, Z. 16: “den Pachtvertrag … kündigen” (Omar) P. Turner 37, Z. 14: “den Mietvertrag … kündigen” (Hübner)BGU I 197; II 519; 606; 64422.02.2007das Pacht- / Mietverhältnis verlassenproleipein ten misthosinprole€pein tØn m€syvsin16.04.2007P. Stoter. 3, Z. 22 – tØn êllhn gevrgikØn Ípourg€an pçsan –: “alle anderen landwirtschaftlichen Verrichtungen” P. Wisc. II 52, Z. 15 – tØn êllhn gevrgikØn Ípourg€an p`ç`san –: “all the other agricultural tasks” (Sijpesteijn)BGU I 197; 53822.02.2007VerrichtungenhupourgiaÍpourg€a27.02.2007Körperteile SignalementBGU II 538; 64426.02.2007SchienbeinantiknemionéntiknÆmion28.02.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 538; 66426.02.2007Handcheirxe€r15.03.2007Körperteile SignalementBGU II 538; 64426.02.2007kleiner Fingerdaktylos mikrosdãktulow mikrÚw28.02.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 538; 63626.02.2007Unterarmpechusp∞xuw15.03.2007BGU II 53826.02.2007Vollstreckungpraxispçjiw26.02.2007BGU XI 2047, Z. 5 u.ö.: “Schuldurkunde” (Maehler) BGU XI 2097, Z. 17 – diai[r°sevw suggrafª] –: “Teilungsvertrag” (Maehler) CPR I 28, Z. 1 – [ént€grafon suggraf∞w gami]k∞w –: “Abschrift eines Heiratscontractes” (Wessely) P. Hamb. III 217, Z. 14: “Vertrag” (Kramer) P. Köln V 219, Z. 5 – êllaw suggrafåw –: “andere Verträge” (Schäfer) P. Meyer 2, Z. 6: “Vertragsurkunde” P. Münch. III 62 verso 1 – ént€gr(afon) suggr(af∞w) sunoikis€ou –: “Kopie des Vertrages über das eheliche Zusammenleben” (Hübner) P. Soter. 2, Z. 37 u.ö. : “Vertrag” Dokumente26.02.2007VertragsurkundesuggraphesuggrafÆ27.02.2007BGU XI 2118, Z. 16-17 – kÊrion tÚ xeirÒgrafon … [… panta]|xª §piferÒmenon –: “Der Schuldschein … soll überall, wo er vorgelegt wird, gültig sein” (Maehler) P. Vind. Tandem 23 I 9-11 – [tÚ xeir]Ò`[grafon] toËto` … k`[Ê]r`i`on [¶st]v` pantaxª §p`ife`rÒmenon –: “Dieser Vertrag … muß überall rechtsgültig sein, wo er vorgelegt wird” )Sijpesteijn / Worp) BGU XIII 2334, Z. 10-11 – kÊrion tÚ xeirÒgra]f`[on pantaxª §pife]|rÒmenon –: This document is valid wherever it is presented” (Brashear)PhrasenBGU I 50; 260; II 419 (Chrest. Wilck. 373); BGU II 520; 538 kur€aw oÎshw pantaxoË §piferom°nhw: BGU I 349; II 40926.02.2007… sei überall maßgeblich, wo er vorgelegt wirdkurios esto pantache epipheromenoskÊriow ¶stv pantaxª §piferÒmenow04.04.2007BGU XI 2046, Z. 3-4 – [– – –]miw ÍpografeÁw t`[oË ı]ologoËnto(s) ‡d`[ia | grãmmat]a –: “… Es unterschreibt für den Kontrahenten (mit eigener Hand?)” (Maehler) Vgl. SPP XII 22, Z. 19-20 – ‡dia grãmma|[ta Ptolema€ou] ÜVrou –BGU II 53827.02.2007des N.N. eigene Handtou deinos idia grammatatoË de›now ‡dia grãmmata27.02.2007P. Soter, 19, Z. 12-13 – ép°`x`v`i` (l. ép°xv) [d]¢ ka‹ toÁw | ya`ll[o]Ê`w –: “Ich habe auch die Pächterabgaben erhalten” (Omar)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 538; 6641127.02.2007yãllow. Eigenlich “Ölzweig”. Im Arsinoïtês verwendete Bezeichnung für eine Naturalabgabe, die der Pächter als Geschenk zusammen mit dem Pachtzins an den Verpächter entrichtete.yãllow. Haentjens, Tyche 16, 2001, 30; 37 P. Soter 19, Komm. zu Z. 13Festgabethallosyãllow16.05.2007P. Köln II 94, Z. 20-21 – m`°trƒ dhmos€|ƒ ≤miartab€ƒ –: “mit dem öffentlichen Halbartabenmaß” (Kramer)MaßeBGU II 5381827.02.2007Halbartabehemiartabion≤miartãbion27.02.2007P. Meyer I 2, Z. 7-16.: “Es bekennt … eingeräumt zu haben”. P. Soter. 5, Z. 7-14: “Es erklärt … übertragen zu haben” (Omar)Phrasen BGU II 63627.02.2007I acknowledge $$$ich bestätige, daß ich überlassen habehomologo … epikechorekenaiımolog« … §pikexvrhk°nai27.02.2007PflanzenBGU II 636; III 92027.02.2007arakosarakosêrakow04.04.2007P. Lips. II 129, Z. 15 – efiw k`a`tãbrvma probã(tvn) –: “zum Abweiden durch Schafe” (Duttenhöfer) P. Meyer 12, Z. 23-24 – efiw katãbrvma | ka‹ koitasmÚn bo«n –: “zur Nahrung und Lagerstatt für Rinder”BGU II 63627.02.2007Weidenkatabromakatãbrvma27.02.2007CPR I 40, Z. 10-11 – prÚw katanomØn | probãtvn –: “behufs Abweiden für Schafe” (Wessely)BGU II 63627.02.2007WeidenkatanomekatanomÆ27.02.2007P. Soter 7, Z. 12: “im voraus” (Omar)PhrasenBGU II 63627.02.2007im vorausen prodomati§n prodÒmati27.02.2007P. Ryl. II 166, Z. 27-28 – kaya[r]Ún épÚ x°rsou | égr≈stevw d€shw (l. de€shw) pãshw –; “free of unirrigated land, coarse grass, and dirt of all sorts” (ebenso C. Pap. Jud. II 420 a)PhrasenBGU I 19728.02.2007apo chersouépÚ x°rsou28.02.2007P. Mich. IX 554, Z. 4: – ÍpÚ énti[knÆ]m`i`o`n` podÚw dejioË –: “beneath the shin of her right leg” (Husselman)Phrasen Körperteile SignalementBGU II 538; 64428.02.2007unterhalb des … Schienbeinshupo antiknemionÍpÚ éntiknÆmion21.03.2007P.Cair. Isid. 41 “most noble ” P.Col. VII 136.3 “most noble ” P.Coll. Youtie 83 “nobilissimus ” (DH)BGU I 253; II 373; 606; III 858epiphanestatos05.03.2007prchnobilissimusnobilissimusepiphanestatos§pifan°statow08.05.2007BGU I 37; III 916lesonis06.03.2007les«niw. Ein jährlich gewählter Priester, der mit der Leitung des Tempels beauftragt war.les«niw. Yearly elected priest, who was responsible for the administration of the temple.Pfeiffer, Dekret von Kanopos, S. 76EElesonislesonislesonisles«niw08.05.2007sometimes non-Jews sometimes “from another area, from elsewhere” sometimes “gravedigger” BGU II 419 (W.Chr. 373) Gascou argues for gravedigger, Smolders finds it unlikely. Smolders suggests that BGU III 858 is also unlikely in as much as it has to do with the Hatres / Isas family.BGU I 34; BGU III 858allophulosB07.03.2007éllÒfulow. éllÒfulow. Occupational term designating funerary workers.Clarysse – Thompson, Counting the People, II, S. 186-187 Smolders, CE 79, 2004, S. 238-239prEgravediggerTotengräberallophulos (2)éllÒfulow (2)15.05.2007P.Oxy. XXXI 2584.12 “woad” (JRR) P.Oxy. XLVIII 3428.19 “woad” (JS)PflanzenBGU IV 101715.03.2007woadWaidisatisfisãtiw27.04.2007PflanzenBGU IV 101715.03.2007Hagedorn, ZPE 17, 1975, 85-90safflowerKorianderochomenionÙxom°nion27.04.2007BGU II 526; III 75715.03.2007dhmÒsiow ¶dafow / ager publicus. Alternativer Terminus für → dhmos€a (g∞) (Staatsland).Rowlandson, CRIPEL 25, 2005, S. 175Staatsfelddemosios edaphosdhmÒsiow ¶dafow25.07.2007BGU XI 2036, Z. 21: “im voraus“ (Maehler)PhrasenBGU II 52615.03.2007im vorausek prodomatos§k prodÒmatow20.03.2007HerrschertitulaturBGU I 303; 305; 306; II 364; III 900; 93616.03.2007everlasting Augustusewiger Augustusaionios Augustosafi≈niow AÎgoustow03.09.2007Christlicher KultusBGU I 305; 306; 310; 311; 3492116.03.2007master (2)Gebieter (2)despotes (2)despÒthw (2)23.05.2007Herrschertitulatur16.03.2007ImperatorAutokratorAÈtokrãtvr16.03.2007Herrschertitulatur16.03.2007PiusEusebesEÈsebÆw16.03.2007Herrschertitulatur16.03.2007CaesarKaisarKa€sar16.03.2007spätantik (bei kaiserzeitlicher Transliteration neuer Datensatz!) Bedeutungswandel Militär / Zivilverwaltung ?MilitärBGU I 3031016.03.2007tribunustribunostriboËnow16.03.2007parallel zu megaloprep°statow übersetzen? Entspricht dem lateinischen magnificus oder magnificentissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 29) CPR XXIV 15, Z. 2: “viri magnficentissimi” (Palme) P. Heid. IV 331, Z. 3-4 – [t]“ megaloprepestãtƒ ka‹ perib`l°|pt`ƒ –: “vir magnificentissimus et spectabilis” (D. Hagedorn) P. Köln II 103, Z. 3: “vir magnificentissimus” (D. Hagedorn) P. Münch. III 102, Z. 3: “vir clarissimus” (U. Hagedorn)Ehrentitel u.ä.BGU I 303916.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29vir magnificentissimusho megaloprepestatosı megaloprep°statow22.03.2007“The landlord’s agent, literally ‘vice landlord’, was the hightest rank in the administrative hierarchy of a large estate” (P. Oxy. LVI 3871, Komm. zu Z. 6 mit Verweis auf Hardy, S. 85-86) BGU I 303, Z. 4: “Antigeuchen” (Erman / Krebs, S. 218) CPR XXIV 33, Z. 5: “vicedominus” (Palme) CPR XV 24, Z. 1: “Antigeouchos” (Papathomas) Harrauer, Aegyptus 81, 2001, S. 73-75, Nr. 9, Z. 1: “Vetreter des Grundherren” (S. 74) LSJ, S. $$$ s.v.: “land agent” P. Oxy. LVI 3871, Z. 6: “Landlord’s agent” (Sirivianou) P. Oxy. LVIII 3957, Z. 9: “representative of the landowner” (Rea) P. Oxy. LIX 4008 verso 6: “representative of the landlord” (Ioannidou)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 303816.03.2007CPR XXIV 33, Komm. zu Z. 5 (Palme) Palme, Domus gloriosa, 112-115 Hardy, Large Estates, S. 85-86Vertreter des LandbesitzersantigeouchoséntigeoËxow03.04.2007P. Heid. IV 331, Z. 4 – kÒmeti toË ye€ou s`[u]nedr€ou –: “comes sacri consistorii” (D. Hagedorn)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 303; IV 1092816.03.2007comeskomeskÒmew30.03.2007BGU I 303, Z. 4: “hochansehnlichen” (Erman / Krebs, S. 218) P. Heid. V 349, Z. 3: “angesehenen” (Jördens)Ehrentitel u.ä.BGU I 303916.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31-32angesehenperibleptosper€bleptow22.03.2007WB II, Sp. 175 s.v.: “blutsverwandt” BGU I 303, Z. 4: “leiblichen” (Erman / Krebs, S. 218)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 303816.03.2007leiblichhomognesiosımognÆsiow16.03.2007BGU I 303, Z. 9-10: “von den Liegenschaften des Gutes” (Fachw., S. 60 s.v. d€kaiow) CPR VII 51, Z. 16-18 – épÚ toË dik[a€ou t∞w] | diafero[Êshw soi] | oÈs€aw –: “aus dem Dir gehörenden rechtmässigen Besitz” (Zilliacus)PhrasanBGU I 303; II 36419.03.2007von den Liegenschaften des … gehörenden Landgutesapo tou dikaiou tes diapherouses … ousiasépÚ toË dika€ou t∞w diaferoÊshw … oÈs€aw27.03.2007Landgut in PrivatbesitzFlurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU I 3032319.03.2007estate (2)Landgut (2)ousia (2)oÈs€a (2)19.03.2007CPR XVII A 3 II 35 – érx°fodoi proast€vn –: “archephodoi der Vorstadt” (Worp)BGU I 303; II 36419.03.2007Vorortproastionproãstion27.03.2007Entspricht in den spätantiken Papyri zunächst dem lateinischen cum omni iure suo, steht im Laufe der Zeit aber offenbar verkürzt für die Formel metå pãntow aÈt∞w toË dika|€ou ka‹ xrhsthr€vn pãntv`n, meint also neben Rechten auch die materielle Ausstattung eines Miet- oder Pachtobjektes. (vgl. $$$) ‘Rechte’ ist vielleicht mißverständlich, da wahrscheinlich alle mit dem Objekt verbundenen Rechtsfolgen, also auch Pflichten, gemeint sein dürften. Bessere Übersetzung oder Entity ? “Auf Häuser angewendet bedeutet sie den ganzen ‘Hausbestand’, inbesondere auch Immobiliarubehör (Brunnen, Wege) und Rechte (Servituden)” (Berger, ZVRW 29, 1913, S. 366) “mit allem, was dazugehört” (Jur. Pap. 39, Anm. zu Z. 15 mit Verweis auf Berger, ZVRW 29, 1913, S. 366) In Zusammenhang mit einer Zimmermiete sei die Wendung “metå pant`Úw toË dika€ou … eher ‘mit allem seinem Zubehör’ zu übersetzen als etwa in der Bedeutung cum omni iure zu verstehen” (CPR VII 51, Komm. zu Z. 24-25 mit Verweis auf ebd. 46, Z. 13). BGU I 303, Z. 13 – metå p[ant]Úw aÈt«n toË dika€ou –: “mit allen an ihnen haftenden Rechten” (Erman / Krebs, S. 218) CPR VII 51, Z. 24-25 – metå pant`Ú`w` | aÈtoË toË dika€ou –: “mit allem seinem Zubehör” (Zilliacus) CPR VIII 61, Z. 15-17 – metå pãntow | aÈt∞w toË dika|[€]ou ka‹ xrhsthr€vn | pãntv`[n] –: “mit allen damit verbundenen Rechten und mit allem Zubehör” (Sijpesteijn / Worp) P. Köln VII 322, Z. 11 – <metå> k[a‹ p]antÚw aÈt(«n) toË dika€ou –: “und jedes daraus entstehende Recht” (Maresch) P. Bodl. I 36, Z. 13-14 – m`e`t`å` [p]a`ntÚw aÈtoË toË dika`€ou ka‹ | xrhsthr€vn pãntvn –: “with all its rights and appurtenances” (Salomons) P.Oxy. XLVII 3355.4-5 “with every right attaching to it” (RAC) P.Oxy. L 3600.15-16 “with all its rights and appurtenances” (HM)BGU I 303; 305; 307; 312; II 364 SB I 470619.03.2007Durst, Zubehör und Unternehmen, S. 40-41; 46Steinwenter, Fundus cum instrumento, S. 56-60with every right attaching to them / itmit allen ihren Rechtenmeta pantos auton tou dikaioumetå pantÚw aÈt«n toË dika€ou23.05.2007BGU I 303, Z. 17: “Goldsolidi” (Erman / Krebs, S. 218) P. Köln III 152, Z. 11 u.ö.: “Goldsolidi” (Hübner) SB XIV 12195 verso – xr(usoË) no(mismat€ou) 1 …w n(omiteÊetai) –: “über 1 landläufigen Goldsolidus” (Sijpesteijn / Worp, ZPE 31, 1978, S. 131) CPR XIV 1, Z. 18 u.ö.: “gold solidus” (Fantoni) P. Bodl. I 36, Z. 19-20 – nomismat€ou ¥misu | …w nomiteÊetai –: “half a solidus on the gold standard in current coin” (Salomons)MünzenBGU I 303; 307; II 3641719.03.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 1Goldsoliduschrusion nomismationxrÊsion nomismãtion03.04.2007P. Soter. 44: “ich habe die Homologie in Empfang genommen” (Omar) P. Vindob. Tandem 22, Z. 22: “Die Abmachung ist in meinen Besitz gelangt” (Sijpesteijn / Worp) P. Mich. IX 566, Z. 31-32: “The agreement was made with me” (Husselman) BGU II 526; IV 104920.03.2007die Vereinbarung ist in meinen / unseren Besitz gelangtgegone eis me / eis hemas he homologiag°gone e‡w me /efiw ≤mçw ≤ ımolog€a20.03.2007P.Oxy. XLIX 3477.6 “public contract” (AB–J)DokumenteBGU I 24320.03.2007Vertragchrematismos (1)xrhmatismÒw31.05.2007BGU I 23420.03.2007Archivbibliophulakeionbibliofulake›on20.03.2007Dokumente / VerwaltungsakteBGU I 24320.03.2007MeldungapographeépografÆ20.03.2007P. Heid. V 346, Z. 10 – parå toË Ímet°rou m]eg°youw –: “von Eurer Erhabenheit” (Jördens)Ehrentitel u.ä.921.03.2007megethosm°geyow21.03.2007P. Oxy. LVI 3871, Z. 6: “most splendid” (Sirivianou)Ehrentitel u.ä.921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-25Sijpesteijn, ZPE 73, 1988, 54-55 Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 22-27lamprotatoslamprÒtatow22.03.2007Entspricht dem lateinischen illustris oder gloriosus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 11) CPR XXV 30, Z. 4: “gloriosissimus” (Palme) P. Oxy. LVI 3871, Z. 6: “illustrious” (Sirivianou) P. Oxy. LVIII 3957, Z. 9: “most glorious” (Rea) Ehrentitel u.ä.BGU I 305; 320; II 364921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 8-10Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 8-11 Koch, Byzantinische Beamtentitel, S. 58-73most gloriousberühmtesterendoxotatos§ndojÒtatow30.08.2007CPR XXIV 33, Z. 5: “notarius” (Palme)Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen821.03.2007CPR XXIV 33, Komm. zu Z. 5 (Palme) Diethart / Worp, Byz. Not., S. 9 Teitler, Notarii en exceptores, 68-70notariosnotåriow21.03.2007Entspricht dem lateinischen spectabilis (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 29) CPR XXIV 9, Z. 1: “vir spectabilis” (Palme) P. Heid. IV 331, Z. 4: “spectabilis” (D. Hagedorn)Ehrentitel u.ä.BGU I 303921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 31-32vir spectabilisho peribleptosÙ per€bleptow22.03.2007P. Heid. IV 333, Z. 2: “bewundernswerte” (D. Hagedorn) P. Heid. VII 405, Z. 3 u.ö.: “bewundernswertesten” (Papathomas)Ehrentitel u.ä.BGU I 307921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 15-16Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 15-16bewundernswertestthaumasiotatosyaumasi≈tatow22.03.2007WB I, Sp. 729 s.v.: “beste Pflege des Ackerbodens” P. Paramone 18, Z. 19: “Pflege” (Mitthof) P. Vindob. Tandem 28, Z. 13: “beste Pflege des Ackerbodens” (Sijpesteijn / Worp) SB XVIII 13885, Z. 16: “gute Bebauung” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81) landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 308; III 84021.03.2007gute Bebauungkalliergiakallierg€a28.03.2007P. Heid. V 352, Z. 9 – ém°mp]tvw ka`‹ ékatagn≈stvw –: “ohne Tadel und Nachlässigkeit” (Jördens) P. Vindob. Sijp. 7, Z. 15 – ém°mptvw ka‹ ék`atagn≈`stow (l. ékatagn≈stvw) –: “untadelig und ohne dass mir etwas vorgeworfen werden kann” BGU I 30821.03.2007untadeligamemptosém°mptvw21.03.2007SB VI 9589, Z. 7: “das Binden … des Heues” (Gerstinger, JÖByz 8, 1959, S. 4) landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 308; III 84021.03.2007Binden des Heuesdesis chortoud°siw xÒrtou28.03.2007landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 30821.03.2007MähenkopekopÆ21.03.2007P. Rain. Cent. 85, Z. 8: “Vieh” (Sijpesteijn)BGU I 308; II 586; III 84021.03.2007Arbeitstieretetrapodatetrãpoda28.03.2007P. Heid. V 351, Z. 12 – [panto€vn genhmãt]vn –: “der verschiedenen Ernteerträge” (Jördens) P. Köln III 151, Z. 28: “aller Art” (Hübner) SB XVIII 13885, Z. 17 – panto€vn tetrapÒ`d`vn –: “allerlei Arbeitstiere” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81)BGU I 308; III 84021.03.2007aller Artpantoiospanto›ow28.03.2007SB XVIII 13885, Z. 18: “Saatvorschuß” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81; vgl. P. Vindob Sal. 10)BGU I 308; III 84021.03.2007Saatgutdarlehenprochreia spermatonproxre›a spermãtvn28.03.2007WB I, Sp. 71 s.v.: “Weingärtner” P. Hamb. III 222, Z. 6: “Winzern” (D. Hagedorn) P. Heid. V 352, Z. 4; 8: “Winzer” (Jördens)BerufsbezeichnungenBGU I 30721.03.2007WinzerampelourgosémpeloÊrgow21.03.2007CPR X 123, Z. 6: “verehrungswürdigen” (Worp) CPR XXV 10 Z. 3: “ehrwürdigen” (Palme) P. Hamb. II 230, Z. 13; 14: “ehrfurchtgebietenden” (Kramer) P. Vindob. Sijp. 11, Z. 4: “ehrwürdigen”Ehrentitel u.ä.BGU I 310922.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 1-2Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 1-2ehrfurchtgebietendaidesimosafid°simow22.03.2007P. Hamb. III 221, Z. 1: “Königsherrschaft” (D, Hagedorn) BGU I 303; II 364; 90022.03.2007Regierungbasileiabasile›a29.03.2007CPR XXV 15 III 6 u.ö: “Priester” (Palme) P. Heid. VII 407 verso 18: “Priester” (Papathomas)Christlicher KultusBGU I 3112122.03.2007Priester (2)presbuteros (2)presbÊterow (2)22.03.2007BGU I 31122.03.2007P. Heid. VII 411, Komm. zu Z. 2 CPR X 1-16 Einl.,S. 30 Wipczycka, Ressources, S. 125-148Verwalter der Kircheoikonomos (tes) ekklesiasofikÒnomow (t∞w) §kklhs€aw22.03.2007P. Heid. VII 411, Z. 2: “Verwaltung” (Papathomas)BGU I 31122.03.2007P. Heid. VII 411, Komm. zu Z. 2P. Heid. VII 411, Komm. zu Z. 2Verwaltung der Kircheoikonomia tes ekklesiasofikonom€a t∞w §kklhs€aw22.03.2007BGU I 310; 31122.03.2007lordHerrkurios (1)kur€ow (1)23.05.2007christlich: BGU I 310; 31122.03.2007SaviourRettersotersvt∞r23.05.2007Christlicher KultusBGU I 310; 3112122.03.2007Gebieterin (2)despoina (2)d°spoina (2)22.03.2007P. Köln VII 317, Z. 4: “Herr” (Maresch); übersetzt ebd. kÊriow mit “Gebieter”HerrschertitulaturBGU I 303; 31222.03.2007master (1)Gebieter (1)despotes (1)despÒthw (1)23.05.2007Christlicher KultusBGU I 310; 3112122.03.2007Gebieterin (2)despoina (2)d°spoina (2)22.03.2007Christlicher KultusBGU I 310; 311; 3122122.03.2007GottesmuttertheotokosyeÒtokow23.05.2007Fantoni verweist für ihr Textverständnis als “unpartitioned” im Kommentar zu CPR XIV 13, Z. 16 auf P. Flor. III 384, Z. 13-14: pep[oi]h`|m°non sÁn t“ matrvnik€ƒ §j ıloklÆrou. Bei diesem Text ist allerdings der syntaktische Zusammenhang nicht mehr sicher herzustellen. (1988) “§j ıloklÆrou bedeutet ‘ungeteilt’, d.h. so, dass das Ganze dem Mieter alleine zur Verfügung steht” (CRP VIII 62, Komm. zu Z. 22-23). (1983) “… wohl dahin zu verstehen, dass das gemietete Zimmer einem einheitlichen Zimmerkomplex angehörte, nicht etwa von vornherein den Erfordernissen getrennter Benutzung entsprach” (P. Ross. Georg. V 43, Anm. zu Z. 4). CPR VII 51, Z. 22: “aus dem dir gehörenden rechtmäßigen Besitz” (Zilliacus) CPR VIII 61, Z. 14: “in ungeteiltem Eigentum” (Sijpesteijn / Worp) CPR VIII 62, Z. 23: “unverteilt” P. Münch. I 16, Z. 5; 42: “als Ganzes” (Heisenberg / Wenger) SB XXVI 16362, Z. 11 – [k°ll/§jedr/kamãr]an m€an §j ılo¬klƬrou –: “ein ganzes Zimmer/Kellerraum/Veranda (?)” (Leiminger, Aegyptus 81, 2001, S. 162) CPR XIV 13, Z. 16: “unpartitioned” (Fantoni)PhrasenBGU I 31223.03.2007unpartitionedungeteiltex holoklerou§j ıloklÆrou 24.05.2007CPR XXIV 32, Z. 7: “illustris” (Palme) Ehrentitel u.ä.BGU II 364927.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 17illustrisilloustriosfilloÊstriow27.03.2007PhrasenBGU I 303; II 36427.03.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 8-13x solidi minus y keratianomismatia x para keratia ynomismãtia x parå kerãtia y03.04.2007$$$ BGU II 36427.03.2007abliefernkataballeinkatabãllein27.03.2007P. Münch. I 7, Z. 1: “Christus(?) Gabriel(?) Michael (?)”AbkürzungenBGU II 36427.03.2007P. Heid. IV Robinson, Tyche 1, 1986, S. 175-177XMGchmgxmg03.04.2007P. Heid. IV 333, Z. 1: “Gott ist Helfer (?)” (D. Hagedorn)Abkürzungen27.03.2007P. Heid. IV 333, Komm. zu Z. 1Gott ist Helfer (?)thb = theos boethos (?)yb = y(eÒw) b(oeyÒw) (?)27.03.2007CPR X 26, Z. 19-20: “unter Haftung all meines Vermögens” (Harrauer) P. Heid. V 361, Z. 31-32: “aus meinem ganzen Besitz” (Jördens) P. Münch. III 86, Z. 11-12: “(wobei Dir die Exekution) an meinem gesamten Besitz (zusteht)” (Shelton) CPR XIV 3, Z. 16-17: “which is payable from my hole estate” (Fantoni)PhrasenBGU II 36527.03.2007(zahlbar) aus allen meinen Besitzungenex huparchonton mou panton§j ÍparxÒntvn mou pãntvn04.04.2007In einigen spätantiken Pachtverträgen wird erwähnt, daß zu den landwirtschaftlichen Tätigkeiten, die mit dem Anbau von xÒrtow (Gras und anderes Grünfutter) verbunden waren, auch die t€lsiw xÒrtou, das Jäten des xÒrtow gehörte. Hierbei dürfte es sich darum gehandelt haben, daß am Ende des Anbaus die verbliebenen Reste entfernt wurden, um das Feld für die Bestellung mit einer anderen Fruchtart vorzubereiten.landwirtschaftliche TätigkeitenBGU III 84028.03.2007Ausjäten des (nach dem Mähen verbliebenen) Grases tilsis chortout€lsiw xÒrtou28.03.2007vgl. ˆntvn prÚw N.N.PhrasenBGU III 84028.03.2007wobei … auf N.N. fallenoronton pros N.N.ır≈ntvn prÚw N.N.11.04.2007Gemeint ist in BGU III 840 offenbar, daß der Verpächter bestimmte Posten wie das Saatgutdarlehen vom Ernteertrag abziehen sollte, bevor dieser zwischen ihm und dem Pächter aufgeteilt wurde. P. Heid. V 353, Z. 8: “aus dem gemeinsamen Topf” SB XVIII 13885, Z. 19-20: “von der gemeinsam erzielten Ernte” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81)BGU III 84028.03.2007vom gemeinsamen Bestandek tes koinotetos§k t∞w koin≈thtow28.03.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 8401128.03.2007SonderabgabesunetheiasunÆyeia28.03.2007Zur Begründung für die adjektivische Verwendung von ÉAyhna›ow mit der Bedeutung ‘athenisch’ gegen den vorher vertretenen Bezug auf einen Athenatempel in Hermû Polis siehe Clarysse, ZPE 60, 1985, S. 232-236 BGU XI 2048, Z. 7: “Maß des Athenaion” (Maehler) P. Heid. V 355, Z. 9: “Athenaion-Maß” (Jördens)MaßeBGU III 900; IV 10921829.03.2007m°tron ÉAyhna›on. römisch: Clarysse, ZPE 60, 1985, S. 234-236 byzantinisch: Ronchi, Lexicon theonymon, S. 79-80 + Clarysse, ZPE 60, 1986, S. 233, A. 7Clarysse, ZPE 60, 1985, S. 232-236m°tron ÉAyhna›on. Artaben-Maß, das in römischer und byzantinischer Zeit in Hermû Polis verwendet wurde.athenisches Maßmetron Athenaionm°tron ÉAyhna›on03.04.2007P. Hamb. III 323, Z. 10: “als Ohrenzeuge des Ausstellers” (Kramer) P. Heid. V 352, Z. 22 u.ö.: “nachdem ich sie von der Vertragspartei erfahren habe” (Jördens) – übersetzt vorher m€syvsiw mit “Pachtung” P. Köln III 156, Z. 17 u.ö.: “als Ohrenzeuge der sich verpflichtenden Partei” (Hübner) P. Vindob. Tandem 28, Z. 29; 30: “es gehört habend von der Vertragspartei” PhrasenBGU III 900; IV 102029.03.2007nachdem ich (…) von dem Abschließenden gehört habeakousas para tou themenouékoÊsaw parå toË yem°nou30.03.2007P. Paramone 18, Z. 9: “aus eigenem eigenem Entschluß” (Mitthof)BGU III 900; IV 109229.03.2007aus eigener WahlauthairetosaÈyair°tvw16.04.2007WB II, Sp. 484 s.v. und P. Bodl. I 45, Z. 11 akzentuieren stenorum€on, BL III 900, Z. 21 und Tyche 20, 2005, S. 296 (Index) stenorÊmion (vgl. auch LSJ S. 1638 s.v. stenorrÊmion). Mitthof, Tyche 20, 2005, S. 101-106, Nr. 2, Z. 11 – §n stenorum€ƒ –:  “in der schmalen Gasse” P. Bodl. I 45, Z. 11: “alley” BGU III 90029.03.2007Mitthof, Tyche 20, 2005, S.105, Komm. zu Z. 11Mitthof, Tyche 20, 2005, S.105, Komm. zu Z. 11schmale GassestenorhymionstenorÊmion29.03.2007CPR XXIV 19, Z. 1: “cancellarius” (Palme) P. Bingen 147, Z. 4 – di(å) KÊrou kÒmetow kankellar€ou –: “durch Kyros, den Comes Cancellarius” (Harrauer) P. Eirene II 8, Z. 5: “cancellarius” (Hodeček) P. Horak 53, Z. 3: “cancellarius” (Messeri / Pintaudi)BerufsbezeichnungenBGU II 669; III 90029.03.2007P. Eirene II 8, Komm. zu Z. 5 (Hodeček) P. Bingen 147, Komm. zu Z. 1 (Harrauer) Rouillard, Administration civil, Index P. Sorb. II, S. 281 cancellariuskankellarioskankellãriow29.03.2007P. Vindob. Sal. 9, Z. 8 – prÚw Ídroparoxe€an –: “um Wasser zu liefern”BGU III 90029.03.2007BewässerungsarbeithudroparochiaÍdroparox€a29.03.2007FrüchteBGU III 90029.03.2007Pfirsich(e)persea (2)pers°a (2)29.03.2007Pflanzen29.03.2007Pfirsichbaumpersea (1)pers°a (1)29.03.2007BGU III 900; IV 109229.03.2007unverzüglichanhuperthetosénupery°tvw03.04.2007Fachw., S. 161 s.v.: “Privatnotar” BGU XVII 2686, Z. 37 u.ö.: “Notar” (Poethke) BGU XIX 2808, Z. 28 u.ö.: “Es folgen die Unterschriften … Zeugen und des Notars” (Maehler) CPR VII 47 Frg. B 26: ohne Übersetzung CPR IX 1, Z. 4 u.ö.: ohne Übersetzung P. Münch. I 7, Z. 97 u.ö. “Es folgen drei Zeugenausfertigungen und die Erklärung des Urkundenverfassers” P. Oxy. LXIII P. Oxy. LXIXBerufsbezeichnungenBGU IV 102030.03.2007Urkundenschreibersumbolaiographossumbolaiogrãfow03.04.2007Bowman / Thomas, BRL 61, 1978/79, S. 309, Komm. zu Z. 8: “Scribes who drew up legal contracts, the equivalent to the Latin tabelliones. … There is no wholly satisfactory English translation: ‘notary’ is obsolete and ‘lawyer’ rather too grand for a man who no doubt performed functions nowadays performed by a solicitor’s clerk; perhaps ‘clerk’ ist the least misleading equivalent” P. Oxy. LXIV 4436, Komm. zu I 15-16: “The term usually refers to some sort of notary” (Rea) Fachw., S. 130 s.v.: “1. rechtskundiger Berater … 2. privater Urkundenschreiber, Privatnotar” BGU XVII 2679, Z. 5: “Notar” P. Vindob. Sijp. 10, Z. 24: ohne Übersetzung SB XXI; XXIIIBerufsbezeichnungenBGU IV 102030.03.2007Bowman / Thomas, BRL 61, 1978/79, S. 309nomikosnomikosnomikÒw03.04.2007CPR XVII A 31, Z. 15 – [toË lamprotãtou] §`p`ãrxou toË fleroË praitvr€ou –: “des sehr erlauchten Präfekten des kaiserlichen Prätoriums” (Sijpesteijn / Worp) P. Berl. Zill. 5, Z. 3-4 – toË lamprotãtou §pãrxou toË fleroË praitvr€ou | t∞w ÉItal€aw –: “des Clarissimus und Präfekten vom heiligen Prätorium Italiens” P. Vindob. Sijp. 4, Z. 17 – §pãrx`ou t`[o]Ë` fleroË praitvr€ou – u.ö.: “des sehr erlauchten Präfekten des heiligen Prätoriums”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1092830.03.2007Präfekt des heiligen Praetoriumeparchos tou hierou praitoriou¶parxow toË fleroË praitvr€ou03.04.2007MilitärBGU II 456; IV 10921030.03.2007magister militum (1)magistros stratiotonmag€strow strativt«n02.04.2007MilitärBGU II 405; III 9711030.03.2007magister equitummagistros hippeonmag€strow flpp°vn30.03.2007P.Wisc. II 80.149 “not having shed its foal teeth” (PJS) P.Mich. IX 551.18 “that has not shed its first teeth” (EMH) P.Cair. Isid. 86.4 “which has not yet shed its foal-teeth” (AERB, HCY)BGU II 46902.04.2007CPR VI 2 Komm., S. 20-25that has not shed its first teethohne Zahnwechselabolos (1: von Huftieren)êbolow / êbvlow (1)02.04.2007BGU XI 2024, Z. 10 – [kr]iy∞w kayarçw édÒl(ou) ébÒl(ou) k`[e]kosk(ineum°nhw) –: “an reiner, unverfälschter, keimfreier, gesiebter Gerste” (Maehler) BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) CPR XVII A 4, Z. 11-12 – kriy∞w n°aw kayarçw êdol(on) | [êbvlo]n kekoskineum°non –: “neuer, sauberer Gerste, einwandfrei, ohne Erde, ungesiebt” (Worp) P. Heid. V 355, Z. 7-8 – §n kriyª n°& | kayar“ kekoskineum°n“ (l. kayarò kekoskineum°n˙) –: “neuer, reiner, gesiebter Gerste” (Jördens) P. Köln II 94, Z. 17-20 – kriy∞w … k`ayarçw édÒlou | éb≈[lou édipa]t`Ætou kek[o]ski|n`[eum°nhw] –: “reine, unverfälschte, erdfreie, unzertretene und gesiebte Gerste” (Kramer) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14) P. Bodl. I 15, Z. 14-15: – kayarçw édÒlou ébvlou | [kekoskineum°]n`hw –: “clean, unadultered, unmixed and sifted” (Salomons) P.Oxy. VI 910, Z. 33: “sifted”BGU IV III 920; 109202.04.2007siftedgesiebtkekoskineumenoskekoskineum°now19.04.2007WB I, Sp. 315 s.v. gÊrgay0n: “Weidenkorb” LSJ, S. 364, s.v. gurgayÒw: “(on the accent v. Hdn.Gr.1.145, but gÊrgay0w in Mss.) … wicker-basket, creel” O. Krok. I 17, Komm. zu Z. 10: “panier” (Cuvigny)BGU IV 109202.04.2007WeidenkorbgurgathongurgayÒn03.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 305802.04.2007Arsinoites: CPR X, S. 153-156 (Worp)Pargarchpagarchespagãrxhw / pãgarxow 04.04.2007P. Münch. I 11, Z. 25 u.ö.: “Kammer” CPR XIV 11, Komm. zu Z. 9-10: “store-room” (Fantoni)GebäudeBGU I 3051202.04.2007Husson, Oikia, S. 142-147small roomKämmerchenkellionk°llion23.05.2007Husson, Oikia, S. 63: “toit plat, terrasse”GebäudeBGU I 3051202.04.2007Husson, Oikia, S. 63-65Flachdachdomad«ma04.04.2007Ehrentitel u.ä.BGU I 306903.04.2007gottesfürchtigeulabeseÈlabÆw03.04.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4: “hochgeehrten”Ehrentitel u.ä.903.04.2007eudokimotatoseÈdokim≈tatow03.04.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4-5 – taxugrãfƒ t∞w ≤gemo(nik∞w) | tãjevw taÊthw t∞w ÉArkãdvn §parx€aw –: “Protokolschreiber an der Zivilkanzlei des Praeses der Eparchie von Arkadien”03.04.2007tachugraphostaxugrãfow03.04.2007P. Mich. XI 607, Z. 6-8 – pra€kvn t∞w | ≤`g`e`mvnik∞w (l. ≤gemonik∞w) tãjevw taÊthw t∞w ÉAntino°vn | [p]Òlevw –: “herald of the officium of the praeses of the city of Antinoopolis” (Shelton)03.04.2007praikonpra€kvn03.04.2007Translitteration des lateinischen subadiuva P. Oxy. VII 1042, Z. 14-15 – soubadioÊb& t∞w ≤gemon(ik∞w) | tãjevw t∞w ÉArkãdvn §parx(€aw) – “assistant of the praefect’s office in the province of Arcadia”(Hunt) 03.04.2007CPR XIV 84, Komm. zu Z. 10 (Fantoni)soubadioubasoubadioÊba03.04.2007P. Oxy LVIII 3934, Z. 9-11 – koÊrsori (l. koÊrsvr) t∞w | ≤gemonik∞w tãjevw t`a`[Ê]t`h`w` t∞w | ÉArkãdvn §parx€`aw – “courier of the praesidial office of this Province of Arcadians” (Rea)03.04.2007P. Oxy LVIII 3934, Komm. zu Z. 9 Diethart, ZPE 39, 1989, S. 190koursorkoÊrsvr03.04.2007BGU IV 109203.04.2007sich bereitfindenetoimos echein§to€mvw ¶xein03.04.2007DokumenteBGU IV 109203.04.2007Abmachungpaktospãktow03.04.2007BGU XVII 2698, Z. 8-9 – xrusoË nom€sma[ta] | tr€a eÎst(a)y(ma) – : “drei vollgewichtigen Goldsolidi” (Poethke” P. Köln II 102, Z. 6-7 – xrusoË | nomismãtia èplç despotikå eÎstayma –: “vollgewichtige, echte Goldsolidi in der Währung unseres Herrn” (D. Hagedorn) P. Köln III 151, Z. 10-11 – xrusoË dÒkima des- potikå eÎstayma nomismãtia –: “als offizielles Zahlungsmittel anerkannte imperiale Goldsolidi” (Hübner) P. Köln III 154, Z. 4-5 – xrusoË dok€mou | kefala€ou eÎstaymon nomismãtion –: “Goldsolidus in vollem Gewicht, der als gesetzliches Zahlungsmittel anerkannt ist” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 2 – x`rusoË nomismãtia èplç despotikå dÒkima eÎstayma –: “staatlich anerkannte echte Goldsolidi mit vollem Gewicht ohne Zusatzzahlungen” (Hübner) P. Münch. I 15, Z. 2 – xrusoË dok€mou nomismat€vn palaioxarãktvn eÈ`stãymvn – : “Solidi vollwertigen Goldes alter Prägung und vollen Gewichts”03.04.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 9vollgewichtigeustathmoseÎstaymow03.04.2007BGU IV 102003.04.2007Vergütungparamythiaparamuy€a03.04.2007BGU IV 102003.04.2007verbriefteggraphos¶ggrafow03.04.2007CPR XXIV 21, Z. 1 – §par(x€aw) ÉArkad(€aw) –: “der Provinz Arcadia” (Palme) P. Vindob. Sijp. 6, Z. 1-2 – Ùf<f>ikial€oiw tãjevw | [≤gemon€aw] §parx€`aw ÉArk`ad€`a`w –: “officiales der Abteilung des Praeses der Teilprovinz Arcadia”BGU III 93603.04.2007ÉArkad€a §parx€a – provincia Arcadia.ÉArkad€a §parx€a – provincia Arcadia.Provinz ArkadienArkadia eparchiaÉArkad€a §parx€a04.04.2007BGU I 306; III 750; 836; 93603.04.2007§parx€a – provincia.§parx€a – provincia.Provinzeparchia§parx€a03.04.2007P.Tebt. II 375.8 catoecic holding Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 39; II 538; 633; 644; III 920; 973; IV 1018 ohne kl∞row: BGU II 63623kleroskatoikikos04.04.2007kl∞row katoikikÒw. Land in Privatbesitz, das ursprünglich in ptolemäischer Zeit durch Los (kl∞row) an zum Militärdienst verpflichtete Siedler (→ katoikoi) vergeben worden war.kl∞row katoikikÒw. Allotment of land originally made in the Ptolemaic period to soldiers, who settled on the land in retun for military service (→ katoikoi).EEkatoikic allotmentklêros katoikikoskleros katoikikoskl∞row katoikikÒw25.07.2007BGU IV 102004.04.2007BesitzktemaktÆma04.04.2007BGU IV 102004.04.2007ungeteiltholoklerosıloklÆrow04.04.2007DokumenteBGU IV 102004.04.2007Übereinkunftsunallagmasunãllagma04.04.2007WB I, Sp. 155-156, s.v.: “unabänderlich”BGU IV 102004.04.2007unabänderlichaparabantoséparãbantow04.04.2007BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14)BGU III 92004.04.2007frei von Gersteakrithosêkriyow04.04.2007BGU XI 2042, Z. 11-12 – ék€ndunon [pa]ntÚ[w] | kindÊnou ka‹ énupÒlogon pantÚw ÍpolÒgou –: “frei von jedem Risiko und frei von jedem Abzug” (Maehler) CPR I 29, Z. 14-16 – parayÆ|khn ék€ndunon pan[tÚ]w kindÊnou ka‹ énupÒlogon | pantÚw ÍpolÒgou –: “als Depositum ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Verpflichtung” (Wessely) CPR I 36, Z. 15-18 – é|k€nduna pantÚw | kindÊnou ka‹ énupÒ|loga pantÚw ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely) CPR I 40, Z. 16-19 – ék€nduna | pantÚw ki[n]dÊnou ka‹ | énupÒloga pantÚw | ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely)PhrasenBGU III 92004.04.2007ohne Abzug jeglicher Abzüge und Kostenanhupologos pantos hupologou kai analomatosénupÒlogow pãntow ÍpolÒgou ka‹ énal≈matow04.04.2007BGU III 92004.04.2007Kostenanalomaénãlvma04.04.2007BGU III 92004.04.2007AnrechnungparadocheparadoxÆ04.04.2007BGU III 92004.04.2007nach Ablauf des Jahresexeniautos§jen€autow04.04.2007Anscheinend nur belegt in BGU III 920, Z. 21-22: m°trƒ t“ kalo`u|m°nƒ t`r`i[Ò]dƒ. Maße1804.04.2007Triodon-Maßmetron triodonm°tron tr€odon04.04.2007Vgl. das synonyme prole€pein tØn m€syvsinBGU III 920 04.04.2007das Pachtverhältnis verlassenapostesai tes misthoseosépostÆsai t∞w misy≈sevw04.04.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenBGU III 9202304.04.2007Siedlung (2)chorionx≈rion04.04.2007PhrasenBGU II 586; 603; 604; 644; III 918; 92004.04.2007ohne Gefährdung durch jegliches Risikoakindunos pantos kindunouék€ndunow pantÒw kindÊnou04.04.2007BGU XI 2042, Z. 11-12 – ék€ndunon [pa]ntÚ[w] | kindÊnou ka‹ énupÒlogon pantÚw ÍpolÒgou –: “frei von jedem Risiko und frei von jedem Abzug” (Maehler) CPR I 29, Z. 14-16 – parayÆ|khn ék€ndunon pan[tÚ]w kindÊnou ka‹ énupÒlogon | pantÚw ÍpolÒgou –: “als Depositum ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Verpflichtung” (Wessely) CPR I 36, Z. 15-18 – é|k€nduna pantÚw | kindÊnou ka‹ énupÒ|loga pantÚw ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely) CPR I 40, Z. 16-19 – ék€nduna | pantÚw ki[n]dÊnou ka‹ | énupÒloga pantÚw | ÍpolÒgou –: “ohne jegliche Gefahr, ohne jegliche Rücksicht” (Wessely)PhrasenBGU III 93805.04.2007ohne Abzug jeglichen Abzugsanhupologos pantos hupologou kai analomatosénupÒlogow pãntow ÍpolÒgou ka‹ énal≈matow05.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.04.2007Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-276; 283-284 Sijpesteijn, Fest. Loebenstein, S. 38-42.arabotoxotesérabotojÒthw10.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.04.2007Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-304eremophulax§remofÊlaj10.04.2007Ämter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen810.04.2007Hennig, Chiron 34, 2004, S. 267-276; 283-284 Sijpesteijn, Fest. Loebenstein, S. 38-42.arabotoxotesérabotojÒthw10.04.2007Monatsnamen10.04.2007Hagedorn, ZPE 159, 2007, S. 261-264DomitianosDomitianosDomitianÒw10.04.2007Monatsnamen10.04.2007Hagedorn, ZPE 149, 2004, S. 159-160SebastosSebastosSebastÒw10.04.2007GebäudeBGU II 6061210.04.2007Husson, Oikia, S. 1136-14Kammerkellak°lla16.04.2007P. Vindob. Tandem 25, Z. 2 – ofik€aw monostÆgou (l. monost°gou) | k`a`‹ aÈ`l`∞`w` §`k t`oË prÚw` le€ba (l. l€ba) m`°r`ouw – “eines … einstöckigen Hauses mit Hof westlich davon”; 9: “eines … einstöckigen Hauses und Hofes westlich davon”; P. Mich. IX 554, Z. 21-22 – tØn •t°ran §n tª aÈtª k≈[m]˙ ofik€an ka‹ aÈlÆn §k t[oË] | [prÚw éphli≈thn m°rouw –: “the other house and courtyard in the same village on he east side” (Husselman) P. Mich. X 284, Z. 18 – t∞w aÈt∞w ofik€aw ka‹ aÈl∞w §k toË prÚw éphli≈thn m°rouw –: “of the same house and courtyard, located to the eastern side” (Browne)10.04.2007im nach … (liegenden) Teilek tou pros … merous§k toË prÚw … m°rouw11.04.2007BGU II 606, Z. 9-11 – t∞w | … §k k[ain∞w] §`[pi]s`keu∞w µ énoi¬ko¬do|[m€aw –: “Neubauten und Ausbesserungen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 9-10 – t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w | [µ §k kai]n∞w` énoikodom∞w –: “die nötige Instandsetzung (oder) Neuerrichtung” (Maehler) SB XVI 13005, Z. 19-21 – t∞w pr[o]s`[de]h`|ye€shw (l. prosdehye€shw) §piskeu∞w µ ka‹ én¬oi¬ko|dom∞w –: “die nötige Instandsetzung und auch der Wiederaufbau” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)BGU I 253; II 60611.04.2007Instandsetzungepiskeue§piskeuÆ16.04.2007Ich habe das nicht ganz so schöne “Wiedererrichtung” gewählt, um für die Übersetzung der Wendung t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w µ énoikodom∞w neben “Instandsetzung” ein zweites feminines Wort zu haben, auf das sich das Adjektiv beziehen läßt. WB I, Sp. 128, s.v.: “Aufbau” WB IV, Sp. 166 s.v.: “Aufbau, Wiederaufbau” BGU II 606, Z. 9-11 – t∞w | … §k k[ain∞w] §`[pi]s`keu∞w µ énoi¬ko¬do|[m€aw –: “Neubauten und Ausbesserungen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 9-10 – t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w | [µ §k kai]n∞w` énoikodom∞w –: “die nötige Instandsetzung (oder) Neuerrichtung” (Maehler) P. Turner 37, Z. 17-18 – t∞w pro`[s]dehye€|shw §k kain∞w én[o]ikodo`m∞w –: “notwendige bauliche Erneuerung” (Hübner) SB XVI 13005, Z. 19-21 – t∞w pr[o]s`[de]h`|ye€shw (l. prosdehye€shw) §piskeu∞w µ ka‹ én¬oi¬ko|dom∞w –: “die nötige Instandsetzung und auch der Wiederaufbau” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)BGU I 253; II 60611.04.2007WiedererrichtunganoikodomeénoikodomÆ16.04.2007vgl. ˆntvn prÚw N.N.PhrasenBGU I 253; II 60611.04.2007wobei … auf N.N. gehtouses pros N.N.oÎshw prÚw N.N.11.04.2007Ich habe das nicht ganz so schöne “Wiedererrichtung” gewählt, um für die Übersetzung der Wendung t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w µ énoikodom∞w neben “Instandsetzung” ein zweites feminines Wort zu haben, auf das sich das Adjektiv beziehen läßt. BGU II 606, Z. 9-11 – t∞w | … §k k[ain∞w] §`[pi]s`keu∞w µ énoi¬ko¬do|[m€aw –: “Neubauten und Ausbesserungen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 9-10 – t∞w prosdehye€shw §piskeu∞w | [µ §k kai]n∞w` énoikodom∞w –: “die nötige Instandsetzung (oder) Neuerrichtung” (Maehler) P. Turner 37, Z. 17-18 – t∞w pro`[s]dehye€|shw §k kain∞w én[o]ikodo`m∞w –: “notwendige bauliche Erneuerung” (Hübner) SB XVI 13005, Z. 19-21 – t∞w pr[o]s`[de]h`|ye€shw (l. prosdehye€shw) §piskeu∞w µ ka‹ én¬oi¬ko|dom∞w –: “die nötige Instandsetzung und auch der Wiederaufbau” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)PhrasenBGU I 253; II 60611.04.2007die (künftig nötige) Instandsetzung oder Wiedererrichtunghe (prosdeetheise) episkeue h anoikodome≤ (prosdehye€sh) §piskeuØ ∂ énoikodomÆ16.04.2007BGU II 606, Z. 11-12: “Instandhaltung und Besorgung im Einzelnen” (Erman / Krebs, S. 203) BGU XI 2034, Z. 11-12: “pflegliche Behandlung” (Maehler) P. Turner 37, Z. 20: “Unterhaltungspflicht und -sorge” (Hübner)PhrasenBGU I 253; II 60611.04.2007Pflege und Wartungepimeleia kai phrontis§pim°leia ka‹ front€w16.04.2007BGU XI 2034, Z. 15 – [kayarån épÚ pãshw ék]a`yars€aw –: “(sauber von allem) Unrat” (Maehler) SB XVI 13005, Z. 24-25 – kayarån épÚ éka|yars€aw –: “frei von Unrat” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)BGU I 253; II 393; IV 111711.04.2007Unratakatharsiaékayars€a11.04.2007BGU IX 1116, Z. 22-23 – sÁn ta›w §fest≈saiw _ka‹ | ±18 ´ yÊraiw ka‹ yur€si ka‹ kleis€ –: “mit den vorhandenen Türen, Fenstern und Schlüsseln” (WB I, Sp. 682 s.v. ) BGU XI 2034, Z. 15-16 – sÁn ta›w §fest≈saiw | [yÊraiw ka‹ kleis€ –: “mit den dazugehörigen (Türen und Riegeln” (Maehler) P. Turner 37, Z. 23-24 – sÁn ta›w §f[est≈s]aiw yÊraiw | pãsaiw ka‹ kleis€ –: “mit allen dazugehörigen Türen und Schlüsseln” (Hübner) SB XVI 13005, Z.” 25-26 – sÁn ta›w §fest≈saiw | yÊraiw ka‹ kleis‹ tr€si –: “mit den dazugehörigen Türen und drei Schlüsseln” (Omar, ZPE 50, 1983, S. 76)PhrasenBGU I 253; II 393; 606; IV 111611.04.2007die dazugehörigen Türen und Schlüsselhai ephestosai thurai kai kleidesafi §fesy«sai yÊrai ka‹ kle›dew13.04.2007P. Heid. IV 324, Z. 19: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn) CPR VIII 17, Z. 6 (ohne Übersetzung)HerrschertitulaturBGU I 25311.04.2007fortissimus et nobilissimus Caesargennaiotatos kai epiphanestatos KaisargemmaiÒtatow ka‹ §pifan°statow Ka€sar25.04.2007BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 39312.04.2007erster Tagneomenianeomhn€a12.04.2007Dokumente12.04.2007Rateanaphora (2)énaforã (2)12.04.2007P. Soter. 4, Z. 34-35 – §n énafora›w fisomer°si | dus‹ – : “in zwei gleichen Raten” (Omar)Vgl. BGU II 393 (§n proyesm€aiw fisomer°si dus€)12.04.2007en anaphorais isomeresi§n énafora›w fisomer°si19.04.2007“dritteljährlich” geht leider nicht P. Alex. Giss. 5, Z. 14 PSI VII 787, Z. 14: “$$$” (Johnson, Roman Egypt, S. 372-373, Nr. 217)Phrasen13.04.2007alle vier Monatedia tetramenoudiå tetramÆnou13.04.2007Der Zusammenhang ist meist unklarBGU I 95; 124; II 40716.04.2007AuszugeikonismosefikonismÒw16.04.2007BGU II 606, Z. 5: “Viehof” (Erman / Krebs, S. 203) SB XVI 13072, Z. 14Gebäude16.04.2007Rinderhofaule boonaÈlØ bo«n16.04.2007BGU II 60616.04.2007Spreuachuronêxuron16.04.2007BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “eine im Betrieb befindliche Mühle” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn –: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “mill in working order” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn – P. Ryl. II 321, Z. 5 – mula›on §]nergÒn – PSI VII 787, Z. 4 – mula›on [§nergÒn – P. Louvre I (mulaion)BGU IV 106716.04.2007MühlemulaionmÊlaion16.04.2007BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “eine im Betrieb befindliche Mühle” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn –: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4 – mula›on §nergÒn –: “mill in working order” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) P. Ryl. II 167, Z. 10 – mula›on §nergÒn – P. Ryl. II 321, Z. 5 – mula›on §]nergÒn – PSI VII 787, Z. 4 – mula›on [§nergÒn – SB 23BGU IV 106716.04.2007im Betrieb befindlichenergos§nergÒw16.04.2007BGU I 251, Z. 17: “eine Handmühle thebischer Bauart mit Untersatzstein und Drehstange” (WB I, Sp. 860, s.v. k≈ph) BGU IV 1067, Z. 4BGU IV 1067, Z. 4: “Mahlsteine thebanischer Bauart” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10-11: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4: “Theban mills” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) BGU XV 2477, Z. 9 P. Ryl. II 167, Z. 10-11 SB 23BGU IV 106716.04.2007thebanischer Mühlsteinmulos ThebaikosmËlow YhbaikÒw16.04.2007BGU I 251, Z. 17: “eine Handmühle thebischer Bauart mit Untersatzstein und Drehstange” (WB I, Sp. 860, s.v. k≈ph) BGU IV 1067, Z. 4: “Mahlsteine thebanischer Bauart nebst (zugehörigen) Standsockeln und Drehbalken” (WB II, Sp. 121, s.v. mula›on) P. Ryl. II 167, Z. 10-11: “” (C. Pap. Hengstl. 148) BGU IV 1067, Z. 4: “Theban mills socles and levers” (Johnson: Roman Egypt, S. 370, Nr. 214) BGU XV 2477, Z. 9 P. Ryl. II 167, Z. 10-11 SB 23BGU IV 106716.04.2007thebanischer Mühlstein mit Sockel und Drehstangemuloi Thebaikoi sun trapeze kai kopemËlow YhbaikÒw sÁn trap°z˙ ka‹ k≈p˙16.04.2007WB II, Sp. 453 s.v.: “feines Weizenmehl” P. Neph. 6, Z. 16 BGU I 1067, Z. 15: “fine wheat meal” (Johnson, Roman Egypt, S. 370, Nr. 214)BGU IV 106716.04.2007freines Weizenmehlsemidalissem€daliw16.04.2007nicht in WB II BGU I 1067, Z. 16 (Johnson, Roman Egypt, S. 370, Nr. 214 übersetzt das in BL VII, S. 18 korrigierte gl`ukopuroË mit “sweet wheat”)BGU IV 106716.04.2007Cadelll, CE 48, 1973, s. 329leukopurosleukÒpurow16.04.2007Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU IV 10671116.04.2007Getreidesteuersitikou telesma sitikoË t°lesma16.04.2007vgl. kato€kvn und klhroÊxvnAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 64; 67; 188; II 585; III 716; 83511demosia_219.04.2007dhmÒsia (2). Kategorie der Abgaben auf staatliches Land, die in Getreide zu zahlen waren und von Sitologen eingetrieben wurden. Der gleiche Begriff bezeichnet auch ganz allgemein an den Staat zu entrichtende Abgaben (→ dhmÒsia [1]).dhmÒsia. Generic term for state taxes (often used in connection with property and trades taxes).P. Tebt. II 365 Einl. (Grenfell / Hunt)EchAbgabe auf Staatslanddemosia (2)dhmÒsia (2)08.05.2007Vgl. diãforon (for°trou) WB I, Sp. 368 f.: “Rechnungsunterschied, Unterschied zwischen Ist und Soll, Ausgleichzahlung” BGU XVII 2686, Z. 4: “Zinsen” (Poethke) BGU XIX 2805, Z. 5 – êneu diafÒrou –: “ohne Verzugszinsen” (Maehler) BGU XIX 2835, Z. 25: “Zins” (Maehler) P. Heid. II 102, Z. 10-11 – ê[n]e`u dia|fÒrou –: “ohne Zinsen” (Kramer)19.04.2007Zinsendiaphorondiãforon19.04.2007vgl. dhmÒsia (2) und kato€kvnAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 61 I; 218klerouchon19.04.2007prchfür die (Abgabe der) klêrûchoiklerouchonklhroÊxvn08.05.2007vgl. dhmÒsia (2) und klhroÊxvnAbgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 336; III 716; 755; 792; 83511katoikon19.04.2007prchfür die (Abgabe der) katoikoikatoikonkato€kvn08.05.2007nome capital (JRR P. Oxy. XLVI 3272.1)Geographie$$$ BGU II 393; 527; IV 101816 ametropolis30.11.2005mhtrÒpoliw. Gauhauptstadt (→ nomÒw).mhtrÒpoliw. Nome capital.EEmetropolisMetropolemetropolismhtrÒpoliw08.05.2007PhrasenBGU I 51; 52; 353, 357; 358; II 42130.11.2005$$$ from their lineagedie aus ihrer Zucht stammenden Fohlenhoi ex epigones auton genomenoi poloiofl §j §pigon∞w aÈt«n genÒmenoi p«loi 19.04.2007“¶paiton, unbekannter technischer Ausdruck des Giroverkehrs” (WB I, Sp. 525 mit Verweis auf Preisigke: Girowesen, S. 157, A. 1) WB IV, Sp. $$$ “dub. sense” (LSJ, S. 604) “scantly” / “approximately” (Schuman, CdE 50, 1975, S. 281) Siehe die Bemerkungen zu BGU I 188Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 188; III 716; 755; 79211epaiton25.12.2005¶paiton. Inhaltlich unklares Attribut von Maßeinheiten für Getreide; vielleicht “ungefähr”.¶paiton. This term qualifies phrases which specify the standard used for the measurement of grain. Its meaning (perhaps “approximately”) remains unclear.Schuman, CE 50, 1975, S. 278-284 P. Stras. III 369 Komm., S. 87 P. Berl. Leihg. I 25 Komm., S. 228-230 P. Hamb. I 43 Komm., S. 189prEepaitonepaitonepaiton¶paiton15.05.2007Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 267 f. verweist darauf, daß in den Sitologenquittungen ohne den Artikel stets der Singular épÚ genÆmatow, mit dem Artikel dagegen der Plural épÚ t«n genhmãtvn verwendet wird. Dabei wird bei épÚ genÆmatow in der Regel nur eine Fruchtsorte – meist Weizen – genannt, bei épÚ t«n genhmãtvn mehrere (gilt nicht für BGU III 755, 787 und 988). Merkwürdig ist, daß Sijpesteijn die Belege aus BGU I und III nicht mit anführt.PhrasenBGU III 755; 787; 98825.12.2005Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 265-266von den Erträgen / von den Erntenapo ton genematonépÚ t«n genhmãtvn19.04.2007WB I, Sp. 368 f.: “Rechnungsunterschied, Unterschied zwischen Ist und Soll, Ausgleichzahlung” “Unterschied (Mehrbetrag) der Frachtkosten” P. Berl. Leihg., S. 50 (Kalén) BGU XI 2076, Z. 9 u.ö.: “Transportgebühren” (Mäehler) P. Giss. I 60 IV 8 u.ö.Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 835; 988; IV 100611diaphoronphoretrou26.12.2005diãforon (for°trou). Abgabe (wörtlich “Unterschied”) für die Kosten des Getreidetransports von der Tenne zum Speicher.diãforon (for°trou). Dues levied to defray the transport costs of grain from threshing floors to granaries. The proportion was fixed individually for each village {1: sicher / 2. hier nötig?}P. Berl. Leihg. I, S. 45-53 (Kalén)prEbalance (of transport costs)Ausgleich (der Transportkosten)diaphoron (phoretrou)diãforon (for°trou)15.05.2007O. Heid. 267, Z. 3: “annona” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 519; 529; 534 (Chrest. Wilck. 191)11annona11.01.2006énn≈na.énn≈na.O. Wilck. I, S. 155-157prchannonaannonaénn≈na08.05.2007BGU XI 2025: “von den Ernteerträgen” (Maehler) BGU XIII 2299: “from the produce” (Brashear) Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 267 f. verweist darauf, daß in den Sitologenquittungen ohne den Artikel stets der Singular épÚ genÆmatow, mit dem Artikel dagegen der Plural épÚ t«n genhmãtvn verwendet wird. Dabei wird bei épÚ genÆmatow in der Regel nur eine Fruchtsorte – meist Weizen – genannt, bei épÚ t«n genhmãtvn mehrere (gilt nicht für BGU III 755). Merkwürdig ist, daß Sijpesteijn die Belege aus BGU I-III nicht mit anführt.PhrasenBGU I 61 I; 64; 67; 171; 188; 218; 316; II 529; 534 (Chrest. Wilck. 191); BGU II 579 (Chrest. Wilck. 279); BGU II 585; 621; III 701; 716; 792; 83516.01.2006Sijpesteijn, ZPE 100, 1994, S. 265-266vom Ertragapo genematosépÚ genÆmatow19.04.2007BGU XI 2025: “Zuschläge” (Maehler) O. Heid. 58, Z. 6: “Zuschläge” (Hagedorn) BGU XIV 2435, Z. 43 Youtie, BICS 11, 1964, S. 18 (Scriptiunculae II, S. 1004) zu BGU II 457 (Chrest. Wilck. 252), Z. 15: “extra charges” cf. P. Mich. VI 395.13Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 457 (Chrest. Wilck: 252); BGU III 755; 98811prosmetroumena06.02.2006prosmetroÊmena.prosmetroÊmena.O. Wilck. I, S. 289prchextra chargesZuschlägeprosmetroumenaprosmetroÊmena08.05.2007(1) Nach §n klÆrƒ steht die Bezeichnung des Amtes im Genitiv, davor wird der Titel des oder der betreffenden Funktionäre verwendet (Gonis, Tyche 12, 1997, S. 250 f.). WB I, Sp. 803, s.v. kl∞row: “in der Auslosung befindlich” (a) BGU XIII 2278, Z. 7 – §n klÆrƒ praktor€aw s`i`[t]i`k`(«`n`) –: “grain-tax-collectors-elect” (Brashear) (b) P. Oxy. LX 4063, Z. 31-32 – §n klÆrƒ | Íphret«n – BGU XIII 2277, Z. 3-4 – §n | klÆ(rƒ) prak(tor€aw) érgurik[«n] –: “money-tax-collectors-elect” (Brashear) BGU XIII 2282, Z. 2 – §n klÆrƒ kvmogr(ammate€aw) –: “candidates for the the office of village secretary” (Brashear) P. Batav. 12, Z. 4 – §n klÆ(rƒ) prak(tor€aw) érgu(rik«n) – P. Gen I2 37 (Chrest. Wilck. 400), Z. 9 – §[n] kl[Æ]rƒ prak(tor€aw) érguri(k«n) – SB XVI 14061, Z. 4-5 – §n klÆrƒ p`[raktor€aw] (BL $$$) | érgurik«n – Sijpesteijn / Worp, Aegpytus 67, 1987, S. 50 zu SB XVIII 13129, Z. 3 – §n klÆrƒ k`vmogr`a`(mmate€aw) –: “die sich in der Auslosung für die Komogrammateia … befinden” Vgl. SB XXII 15472 II 31 – d`oye›si efiw kl∞(ron) bibl(iofulak€aw) §gktÆsevn ÉArsi(no˝tou) –: “An … zur Auslosung vorgeschlagenen Kandidat-Bibliophylakes des Grundbuchamtes des Arsinoites” (Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 517)PhrasenBGU I 188; 342 7-13; II 425; III 792; 819 enklero_131.03.2006§n klÆrƒ.§n klÆrƒ.Lewis, Compulsory Services2, S. 85 Nikolaos Gonis, Tyche 12, 1997, S. 250-252, Nr. 236 (Korr. Tyche 236) Thomas, Epistrategos II, S. 69-74 prch-designate / -elect(a) im Losverfahren für (Amt) (b) (Funktionsbezeichnung) im Losverfahren en klero (1)§n klÆrƒ (1)15.05.2007P. Louvre I 35, Z. 7-8: “‘Heubündelsteuer’” (Jördens) P. Mich. VI 388.2 monodesmia of hay (HCY, OMP) P.Tebt. II 373.12 “bundles of grass” P.Fay. 34.6 “monodesm€a of hay” bundles of hay in the comm. on the line P.Mich. VI 388 “monodesmia of hay”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU 049 BGU III 71111monodesmiachortou05.04.2006monodesm€a xÒrtou. Ursprünglich wahrscheinlich eine Naturalsteuer von einem Bündel Heu pro Arure, später in Geld erhoben.monodesm€a xÒrtou. AAReiter, Nomarchen, S. 199-215 P. Louvre I 35 Einl., S. 165-167 Sijpesteijn, ZPE 87, 1991, S. 263-264 Wallace, Taxation, S. 72 ff.prchmonodesmia of hayHeubündelsteuermonodesmia chortoumonodesm€a xÒrtou03.07.2007Used in the Ptolemaic period to refer to either copper coins, which had various differing nominal values in relation to the silver standard thoughout the period, or coins with differing silver content, which were equivalent to a quarter of a stater (tetradrachma). In the Roman period the term refers to silver coins (tetradrachmas), to all intents and purposes the only coin which contained any silver during this period, but also to copper coins calculated according to the silver standard of the time.MünzenBGU I 87; 100; 102; 153; 157; 253; 270; 327; II 373; 416; 421; 453 (Chrest. Mitt. 144); BGU II 393; 468; 469; 527; 591; 603; 644; III 697 (Chrest. Wilck. 321); BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 790; 835 (P. Louvre I 21); BGU III 881; IV 1036 (Chrest. Mitt. 118); BGU IV 1017; 1018; 1066; 1067; 1189; 1198; 120017touargurioudrachmai03.04.2006érgur€ou draxma€. Bezeichnet entweder Silbermünzen oder Kupfergeld, das zu seinem Gegenwert in Silber berechnet wurde.érgur€ou draxma€. Silver coins or copper coins, which were calculated in relational to their value in silver.Vgl. West / Johnson: Currency, S. 65-70 Maresch, Bronze und Silber, S. 27-29; 111-113prEsilver drachmasSilberdrachmen / Drachmen Silber(tou) arguriou drachmai(toË) érgur€ou draxma€20.06.2007BGU XV 2532, Z. 3: “collector of taxes controlled by the nomarch” (Nelson)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU III 7118praktornomarchikon26.09.2006prãktvr nomarxik«n (ésxolhmãtvn). prãktvr nomarxik«n (ésxolhmãtvn). Reiter, Nomarchen, S. 276collector of the dues for the nomarchEinnehmer der Abgaben für den Nomarchenpraktor nomarchikon (ascholematon)prãktvr nomarxik«n (ésxolhmãtvn)11.06.2007BGU I 39, Z. 18: “Feldarbeiten” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2123, Z. 19 – [gevrgikå] ¶r[ga] –: “(Land)arbeiten” (Maehler) P.Mert II 68.24 “agricultural tasks” P.Ryl. II 154.20 “work of cultivation” P.Ryl. II 166.19 “acts of cultivation”landwirtschaftliche TätigkeitenBGU I 39; 227; 237; II 526; 538; 586; 633; 644; 661; III 918; 92006.02.2007agricultural tasksbäuerliche Arbeitengeorgika ergagevrgikå ¶rga19.04.2007BGU I 39, Z. 21-22 – épÚ yrÊvn kalã|mou –: “frei von allem Unkraut und Röhricht” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) P. Lips. II 129, Z. 16 – kayarån épÚ yro`€ou (l. yrÊou) égr≈stevw pãshw d€shw (l. de€shw) –: “frei von Binsengestrüpp, Queckgras und jedem Unrat” (Duttenhöfer) P. Soter 2, Z. 33-34 – épÚ yrÊ`o`u` | égrÒstevw d€shw (l. égr≈stevw de€shw) pãshw –: “gesäubert von Binsen, Feldgras und jeglichem Unkraut” (Omar) Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Binse”PflanzenSingular: BGU I 197 Plural: BGU I 3906.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124rushesBinsenthruon / thruayrÊon / yrÊa19.04.2007BGU I 39, Z. 21-22 – épÚ yrÊvn kalã|mou –: “frei von allem Unkraut und Röhricht” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Rohr, Schilf”PflanzenBGU I 39; 197; 92006.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124reedsSchilfkalamoskãlamow19.04.2007Flurnamen und sonstige GrundstücksbezeichnungenA: $$$; BGU I 55; II 364; 393; III 831 B: BGU I 39; 227; 303; II 364; 519; 633; 640; IV 10182307.02.2007A: Grundstück / B: GemarkungtopostÒpow25.04.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Queckgras” BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) CPR I 47, Z. 10 P. Lips. II 129, Z. 16 – kayarån épÚ yro`€ou (l. yrÊou) égr≈stevw pãshw d€shw (l. de€shw) –: “frei von Binsengestrüpp, Queckgras und jedem Unrat” (Duttenhöfer) P. Soter 2, Z. 33-34 – épÚ yrÊ`o`u` | égrÒstevw d€shw (l. égr≈stevw de€shw) pãshw –: “gesäubert von Binsen, Feldgras und jeglichem Unkraut” (Omar) P. Ryl. II 166, Z. 27-28 – kaya[r]Ún épÚ x°rsou | égr≈stevw d€shw (l. de€shw) pãshw –; “free of unirrigated land, coarse grass, and dirt of all sorts” (ebenso C. Pap. Jud. II 420 a)PflanzenBGU I 19708.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124coarse grassQueckgrasagrostisêgrvstiw19.04.2007Schnebel: Landwirtschaft, S. 116: “Gestrüpp, Reisig” Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124: “Verunreinigungen aller Art” BGU XI 2124, Z. 9-11 – kaya|[rÚn ép]Ú yrÊou kalãmou | [égr≈st]ev(w) de€shw pãshw –: “gesäubert von Binsen, Schilf, Feldgras und Gestrüpp” (Maehler) CPR I 47, Z. 9 P. Lips. II 129, Z. 16 – kayarån épÚ yro`€ou (l. yrÊou) égr≈stevw pãshw d€shw (l. de€shw) –: “frei von Binsengestrüpp, Queckgras und jedem Unrat” (Duttenhöfer) P. Soter 2, Z. 33-34 – épÚ yrÊ`o`u` | égrÒstevw d€shw (l. égr≈stevw de€shw) pãshw –: “gesäubert von Binsen, Feldgras und jeglichem Unkraut” (Omar) P. Ryl. II 166, Z. 27-28 – kaya[r]Ún épÚ x°rsou | égr≈stevw d€shw (l. de€shw) pãshw –; “free of unirrigated land, coarse grass, and dirt of all sorts” (ebenso C. Pap. Jud. II 420 a) P.Mert. II 68.33 “dirt” P.Oxy. VI 910.42 “dirt” PflanzenBGU I 197; 92008.02.2007Hennig, ZPE 9, 1972, S. 124 Schnebel, Landwirtschaft, S. 115-116dirtGestrüppdeisede›sh19.04.2007WB II, Sp. 274 s.v. pçw (3): “alles in allem”$$$ BGU II 393 (sÁn pant‹ lÒgƒ)16.02.2007alles in allemsun pantisÁn pant€19.04.2007CPR XVII A 4, Z. 11-12 – kriy∞w n°aw kayarçw êdol(on) | [êbvlo]n kekoskineum°non –: “neuer, sauberer Gerste, einwandfrei, ohne Erde, ungesiebt” (Worp) BGU XI 2024, Z. 10 – [kr]iy∞w kayarçw édÒl(ou) ébÒl(ou) k`[e]kosk(ineum°nhw) –: “an reiner, unverfälschter, keimfreier, gesiebter Gerste” (Maehler) BGU XI 2033, Z. 15: “unverfälscht” (Maehler) BGU XI 2048, Z. 6-7: – [purÚn] kayarÚn êdolon êb`olon êkriyon kai|[koski]neum°non (l. kekoskineum°non) –: “reinen, unverfälschten, keimfreien, gerstefreien, gesiebten (Weizen)” (Maehler) P. Köln II 94, Z. 17-20 – kriy∞w … k`ayarçw édÒlou | éb≈[lou édipa]t`Ætou kek[o]ski|n`[eum°nhw] –: “reine, unverfälschte, erdfreie, unzertretene und gesiebte Gerste” (Kramer) P. Köln III 149, Frg. B, Z. 28-31 – purÚ[n] | n°on kayarÚn êdolon êb`[v]|lon êkriyon kekoskin[eu]|m°non –: “Weizen von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erde und Gerste und gesiebt” (D. Hagedorn) P. Sarap. 28 ter, Z. 13-14: – n°a kayarå êdola êbvla ka‹ tÚn purÚn êkriyon [pã]n`t`a` keko|skineum°na – “von der neuen Ernte, rein, unverfälscht, frei von Erdbestandteilen, und den Weizen ohne Beimischungen von Gerste, alles durchgesiebt” (Wilcken, P. Würz. 14) P. Bodl. I 15, Z. 14-15: – kayarçw édÒlou ébvlou | [kekoskineum°]n`hw –: “clean, unadultered, unmixed and sifted” (Salomons) P. Oxy. VI 910, Z. 33: “unadulterated”BGU II 586; III 920; V 109202.04.2007unadulteratedunverfälschtadolosêdolow19.04.2007SB XXII 15608, Z. 12: “zusätzliche Abgaben” (Hoogendijk, Tyche 10, 1995, S. 16) P. Oxy. VI 89, Z. 9: “extra levies” P. Oxy. XLIV 3169 I 12 u.ö.: “epiklasmoi” Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 9201104.04.2007P. Oxy. XLIV 3169, Komm. zu Z. 12P. Oxy. XLIV 3169, Komm. zu Z. 12epiklasmosepiklasmos§piklasmÒw19.04.2007P.Mich. V 253.4 “bedroom”GebäudeBGU I 2531210.04.2007Husson, Oikia, S. 151-154Schlafgemachkoitonkoit≈n19.04.2007GebäudeBGU II 39312.04.2007Husson, Oikia, S. 128Husson, Oikia, S. 128-129KamelstallkamelonkamÆlvn19.04.2007Synonom mit heißt =Êmh ( P. Oxy. II 242, Komm. zu Z. 12; ähnlich O. Wilck. I, S. 712, wo allerdings êmfodon als Bezeichnung für “Straße” aufgefaßt wird) CPR VIII 62, Z. 17 – §n` l`[a]Êr& Fla –: “in der Fla-Gasse” (Sijpesteijn / Worp) CPR VIII 69, Z. 4-5 – §`n` laÊr& | t∞w é`g€aw §kklhs€aw Ku`f°a`w –: “in der Strasse der Heiligen Kirche von – – –” (Sijpesteijn / Worp) P. Köln VII 323, Z. 11 – §n` la`Ê`r`& kaloum°nou [t]∞w not€nhw (l. kaloum°n˙ tª not€n˙) –: “in der Laura, die man die südliche nennt” (Maresch) P. Louvre II 128, Z. 2 – laÊr(aw) èg€ou Yeod(≈rou) – “für das Viertel des Heiligen Theodor” (Mitthof) P. Münch. III 84, Z. 8 – §n t`ª` la`[Êr& t«n P]o[i]m°n`[v]n –: “in der Straße der Hirten” (Hübner)Stadtteile, Gassen2212.04.2007P. Oxy. II 242, Komm. zu Z. 12 O. Wilck. I, S. 712 QuartierlauralaÊra19.04.2007Vgl. sÁn pant€ O. Narm. I 67, Z. 6-7: “con tutto il conto” (Pintaudi / Sijpesteijn)PhrasenBGU II 39312.04.2007alles in allem berechnetsun panti logosÁn pant‹ lÒgƒ19.04.2007vgl. klhroÊxvn “private Grundbesitzer” (Kalbfleisch P.Giss.Bibl. VI 49.11 [221 n.Chr.] comm.) “landowners” P.Amh. II 120.6 [204 n.Chr.] cf. P.Fay. 81 introd. p. 209 the term was on the whole used generally to designate to specify land and tax categories on the basis of land, which had previously been worked by clerouchs.Topographical designation for a section of land pertaining to a village (O.M. Pearl) in use for the period between mid 2nd to 4th century AD. Geographically apparently confined to the Herakleides division of the Arsinoite nome.03.04.2007klhroËxow. Bezeichnet im ptolemäischen Ägpyten einen Soldaten, dem als Sold ein Landlos (kl∞row) zugewiesen worden war. In der Kaiserzeit meint der Begriff einen Landbesitzer ohne militärischen Bezug. Das betreffende Land fiel in die steuerlich begünstigte Kategorie Kleruchen- oder Katoikenland. Vgl. auch katoikos.klhroËxow. In Ptolemaic Egypt a soldier, who was assigned a kleros as a means of income rather than being paid money. In Roman Egypt a landowner without any military connections. The land they owned fell into the category of clerouchic or katoikic land, which was taxed at a favourable rate. Cf. katoikos.Wallace, Taxation, S. 1-5 O. Wilck. I, S. 380 Grundz. Wilck., S. 304prchclerouchKleruchklerouchosklhroËxow15.05.2007P.Brook. 3.9; 7.6$$$ BGU II 35804.04.2007nicknamedgenanntepikaloumenos§pikaloumenow25.04.2007P.Fay. 96.20 “lease” P.Oxy. XLIII 3089.38 “lease” (JRR)16.04.2007leasePacht- (Miet-) -vertrag, -verhältnismisthosism€syvsiw25.04.2007with respect to wheat “pure”16.04.2007purereinkatharos19.04.2007P.Oxy. XLVII 3354.37 “as set forth ...” P.Oxy. L 3595.52 “as specified” P.Oxy. XXII 2351.59 “as set forth ...” P.Oxy. XXXVI 2769.28 “as set forth ...”16.04.2007as set forthos dedelotai19.04.2007P.Oxy. XXII 2351.60 “within the said period”16.04.2007entos tou chronou19.04.2007strip of land LSJBGU I 16618.04.2007stripogmos19.04.2007P.Mich. XI 609.25 “as a return for the public dues” PSI X 1143.29 “in return for the payment of all public charges” (Johnson, Roman Egypt) P.Tebt. II 311.38-39 “in return for the payment of all public charges” 18.04.2007anti ton demosion19.04.2007P.Mich. III 184.23 “if the lease is approved on the aforesaid terms” P.Ryl. II 97.15 “if you consent to the lease on the aforesaid terms” BGU I 39; 166; 227; 23718.04.2007if you consent to the lease on the aforesaid termsean phainetai misthosai epi tois prokeimenois19.04.2007PhrasenBGU II 40919.04.2007im klêrosen klero (2)§n klÆrƒ (2)19.04.2007P.Oxy. LV 3802.9 “I undertake to ... ” (JRR)19.04.2007epidexomai24.04.2007P. Louvre II 108, Z. 18BGU I 352katechoristesan20.04.2007Kruse, Königlicher Schreiber, S. 83, A. 50; S. 195prchverbucht wurdenkatechoristesankatexvr€syhsan08.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 55823.04.2007state scribeStaatsschreiberdemosios grammateusdhmÒsiow grammateÊw30.04.2007BGU I 59; III 91923.04.2007from the inheritanceaus Erbschaftapo kleronomiasépÚ klhronom€aw25.04.2007Entspricht dem lateinischen fortissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 4) P. Heid. IV 324, Z. 19 – gennaiotãtou ka‹ §p]i`fanestãto[u K]a€sarow –: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn) CPR XVII a 1, Z. 7 – t«n gennaiotãt`v`n` strativt«n – u.ö.: “der sehr tapferen Soldaten” (Worp) P. Vindob. Tandem 2, Z. 6 – [toË gen]neotãtou (l. gennaiotãtou) AÈtokrãtorow –: “des sehr edlen” P.Oxy. LXI 4119.5 “most noble soldiers” (NLewis) P.Oxy. XLVI 3290.12 “the most valiant soldiers” (JRR) P.Oxy. XLVI 3111.5 “the most valiant soldiers” (JRR)Ehrentitel u.ä.BGU I 266924.04.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 3-4most valiantsehr tapfergennaiotatosgennaiÒtatow26.04.2007BGU XV 2484.10 “following the harvest of the crops” (WMB) P.Fouad 24.18 “après la rentrée des récoltes”25.04.2007harvest of the cropssunkomiden karpon25.04.2007SB IV 7474.6 “??” Hoesen - Johnson TAPhA 56, 1925,215-216BGU II 58625.04.2007anametresin schoiniou25.04.2007BGU XV 2484.8 “which is appropriate” WMB P.Amh. II 90.14 “all the proper annual operations” P.Cair. Isid. 99.18 “which are appropriate”BGU II 58625.04.2007hosa kathekei25.04.2007P.Oxy. XXXIII 2668.17 “so that it can be credited to” P.Oxy. XLIX 3489.21-22 “this will be credited to the lessee” P.Oxy. LV 3800 “an aloowance shall be made to the lessee” (JRR)BGU II 640; III 83125.04.2007creditedparadechthenai27.04.200725.04.2007Sijpesteijn, Customs Duties S. 9-11; Jördens, P.Louvre I 37 Einl.; Reiter, Nomarch, S.177; 239-241temporary receiptantisumbolon25.04.2007vgl. Œn §n énaxvrÆsei P. Louvre II 114, Z. 23 – énakexv(rhkÒtow) –: “der geflüchtet ist” (Jördens)25.04.2007Świderek, Fest. Ägyptisches Museum, S. 427-429 Henne, Pap. Congr. VIII, S. 59-66flüchtenanachoreoénaxvr°v25.04.2007P.Oxy. XLVI 3268.8 “forthcoming” (JRR) P.Oxy. XLV 3250.29 “shall emerge” (MAHEA)BGU I 19726.04.2007ekbesomenos26.04.2007P.Ryl. II 154.22 “produce and surplus produce”BGU I 19726.04.2007genematon kai epigenematon27.04.2007P.Oxy. LXI 4121.11 “at a fixed rent” (TG)BGU IV 101727.04.2007at a fixed rentfestgesetztphorou apotaktou épÒtaktow27.04.2007Stadtteile, GassenBGU I 5322amphBoub30.04.2007êmfodon Boubaste€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Boubaste€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEBoubasteion quarterBûbasteion-Viertelamphodon Boubasteiouêmfodon Boubaste€ou08.05.2007dekadrachmos07.05.2007prchdekadrachmosdekãdraxmow15.05.2007P.Oxy. LVIII 3958.35 “of discreet memory” (JRR)BGU I 30609.05.2007of discreet memorygottesfürchtigen Angedenkenseulabous mnemeseÈlaboËw mnÆmhw 23.05.2007P.Tebt. II 342.2 “drawn up by”BGU I 3; 305; II 366; 367; 371; IV 102409.05.2007drawn up bygenomenh hupo 09.05.2007inmatesPersonenbezeichnungentenant / lodgerMieterenoikos¶noikow11.05.2007BGU II 404; 413; III 88708.06.2006market placeMarktplatzagoraégorã11.05.2007P. Gen. I2 35, Z. 10 – bebai≈sv épÚ pantÚw toË §pilhmcom[°nou] –: “je te les garantirai contre toute saisie” / “mi farò garante contro chiunque faccia valere dei diritti” (Daris, ANRW II 10.1, S. 733) P. Athen. 27, Z. 20-22 – bebai≈sei pã|s]˙ bebai≈sei aÈ`t`“` [ı] ımolog[«n | é]pÚ pantÚw toË §pilhmco[m(°nou) – : keine Übersetzung SB VI 9575, Z. 9-10 – b`e`[ba]i≈sein aÈtÚn tÚn ımologoËnta épÚ pan|tÚw toË §pilhmcom°nou – : keine Übersetzung (Riad / Swiderek, Eos 51, 1961, S. 299 f., Nr. 3) P.Cair. Isid. 86.7 “t∞w bebai≈sevw §jakolouyoushw aÈtª ἀπὸ pantÚw toË §peleusom°nou ἢ §pilhmcom°no[u]” it is incumbent on her to provide guarantees against every plaintiff or claimant P.Kell. I 48.8 “épÚ p[antÚ]w toË §pilhmcom°nou” anyone who shall try to lay a claim upon youPhrasenBGU II 153 Vgl. diå pantÒw09.06.2006guarantee against every claimantdie Garantie übernehmen gegen jeden, der Anspruch erhebtbebaiosein apo pantos tou epilempsomenoubebai≈sein épÚ pantÚw toË §pilhmcom°nou11.05.2007P. Heid. V 352, Z. 20 – k[ur€a ka‹ beba€a –: “maßgeblich und festbleibend” (Jördens) P. Oxy. LI 3638.29 enforceable (JRR) P. Oxy. LV 3798.34 normative (JRR)BGU I 243; 303; 308; 312; 349; II 364; 373; 409; 519; 538; 586; III 840; 900; IV 1020; 1092 SB I 470613.06.2006normativemaßgeblichkurios (4)kÊriow (4)03.07.2007BGU XI 2118, Z. 19: “auf Befragen habe ich zugestimmt” (Maehler) P. Heid. IV 306, Z. 17: “auf Befragen habe ich zugestimmt” (Kramer) P. Heid. IV 323 A 11: “auf Befragen habe ich zugestimmt” (D. Hagedorn) P. Oxy. XLIII 3145.14 ‘in answer to the formal question I gave my assent’ (JRR) P.Oxy. LV 3802.22 “on being asked the formal question I gave ma assent” (JRR)BGU I 13 (Chrest. Mitt. 265); BGU I 303; 307; 308; 312; 349; II 364; 373; 408; 409; 586; 606; III 840; IV 1020; 1092 SB I 470620.04.2006in answer to the formal question I gave my assentauf Befragen habe ich zugestimmteperotetheis homologesa§pervthye‹w …molÒghsa11.05.2007Körperteile SignalementBGU II 413; 64428.02.2007HandgelenkkarposkarpÒw11.05.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 52715.03.2007KniegonugÒnu11.05.2007Entspricht dem lateinischen siliqua (Maresch: Nomisma und Nomismatia, S. 1)MünzenBGU I 303; II 36417keration19.03.2007kerãtion, Pl. kerãtia. 1/24 eines Goldsolidus (→ xrÊsion nomismãtion), entspricht dem lateinischen siliqua.kerãtion, Pl. kerãtia. 1/24 of a gold solidus (→ xrÊsion nomismãtion), corresponds to the Latin siliqua.Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 1EEkerationkerationkerãtion30.05.2007BGU XI 2034, Z. 13-14: “ohne Abzug” (Maehler) CPR X 22, Z. 4 u.ö.: “ohne Zahlungsausfall” (Harrauer) P. Turner 37, Z. 17: “ohne Abzug (Hübner)BGU I 253; 303; II 606 SB I 470621.03.2007ohne Zahlungsausfallakoilantosékoilãntvw11.05.2007SB XIV 12195 verso – xr(usoË) no(mismat€ou) 1 …w n(omiteÊetai) –: “über 1 landläufigen Goldsolidus” (Sijpesteijn / Worp, ZPE 31, 1978, S. 131) P. Bodl. I 36, Z. 19-20 – nomismat€ou ¥misu | …w nomiteÊetai –: “half a solidus on the gold standard in current coin” (Salomons)PhrasenBGU I 307; II 368; III 749; 839 SB I 470621.03.2007landläufighos nomiteuetai…w nomiteÊetai11.05.2007P. Bodl. I 36, Z. 18: “fixed” (Salomons)BGU I 303; II 364; IV 1092 SB I 470627.03.2007fixedfestgesetztapotaktosépÒtaktow11.05.2007$$$ BGU I 303; 312; II 364; III 900 SB I 470627.03.2007providezahlenparecheinpar°xein23.05.2007CPR VII 51, Z. 24-25 – metå pant`Ú`w` | aÈtoË toË dika€ou –: “mit allem seinem Zubehör” (Zilliacus) CPR VIII 61, Z. 15-17 – metå pãntow | aÈt∞w toË dika|[€]ou ka‹ xrhsthr€vn | pãntv`[n] –: “mit allen damit verbundenen Rechten und mit allem Zubehör” (Sijpesteijn / Worp)GebäudeBGU I 253; 305; IV 1067; 1092 SB I 47061202.04.2007Husson, Oikia, S. 291-293Ausstattungchresteria (1)xrhstÆria (1)11.05.2007P. Heid. IV 324, Z. 19: “des fortissimus et nobilissimus Caesar” (D. Hagedorn)HerrschertitulaturBGU II 373; 60616.04.2007nobilissimus Caesarepiphanestatos Kaisar§pifan°statow Ka€sar11.05.2007P. Hamb. IV 265, Z. 7: “Mietzins” (D. Hagedorn) P. Louvre I 41, Z. 5 u.ö.: “Mietzins”(Jördens) O. Heid. 183, Z. 4 u.ö.: “Mietzins” (D. Hagedorn)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 32; 47; 150; 253; 289: 312; II 393; 606; 644 SB I 4706 unklar, ob Miete oder Hausssteuer: BGU I 29311enoikion_111.04.2006§no€kion. §no€kion. von Bolla-Kotek, Tiermiete und Viehpacht, S. 17-27 P. Vindob. Sijp. 11 Einl., S. 61 O. Wilck. I, S. 365rentMieteenoikion (1)§no€kion (1)14.06.2007P.Oxy. XLV 3122.1 “consulship” (JRR) Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 286; 305; 306; 349; II 364; 408; 409; 411827.03.2007consulshipKonsulathupateiaÍpãteia10.07.2007Partsch, Zeitschrift für das gesamte Handelsrecht 70, 1911, S. 456 ff.: “ich habe die Urkunde als fertig aus der Hand gegeben” P. Col. VIII 244, Z. 15 – ka‹ énagnoÁw ka‹ Ípogrãcaw xeir‹ §mª ép°lusa –: “and having read and subscribed with my hand I have released this” (Bagnall / Worp) SB I 470602.05.2007Berger, JJP 1, 1946, S. 37nachdem ich mit eigener Hand unterschrieben habe, habe ich (den Vertrag) freigegebenhupograpsas cheiri eme apelusaÍpogrãcaw xeir‹ §mª ép°lusa11.05.2007SB XIV 12195 verso: “Kleingeld” (Sijpesteijn / Worp, ZPE 31, 1978, S. 131)MünzenBGU I 307 1702.05.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 46-47Bronzegeldkermak°rma11.05.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 46: “großes Bronzegeld”MünzenSB I 470617mega kerma02.05.2007Maresch, Nomisma und Nomismatia, S. 46-47großes Bronzegeldmega kermam°ga k°rma01.06.2007meint generell Gerätschaften, im Zusammenhang der Haushaltsmeldungen dürfte es sich konkret um kleinere Wirtschaftsgebäude handeln, vgl. Husson: Oikia, S. 291-293 Cf. P. Oxy. LI 3638.9 (JRR translates appurtenances)GebäudeBGU I 97 (Chrest. Wilck. 204); BGU I 130; 253; II 447: 500; III 749; 940; IV 111512chresteria_2Husson, Oikia, S. 291-293appurtenancesNebengebäudechresteria (2)xrhstÆria (2)22.05.2007Gebäude12auludrionHusson, Oikia, S. 54-55small courtyardkleiner HofauludrionaÈlÊdrion22.05.2007Festsaal oder eigenes Gebäude für Festveranstaltungen, vgl. Husson: Oikia, S. 267-271Gebäude$$$ BGU I 25312sumposionHusson, Oikia, S. 267-271symposion / FestsaalsumposionsumpÒsion22.05.2007In der Forschung ist umstritten, ob mit dem Begriff ein 'Privatier' oder ein ungelernter Arbeiter gemeint ist, vgl. Nelson, BASP 32, 1995, S. 137-138 Nelson, BASP 32, 1995, 137 "unskilled labourer" as opposed to ergates "specialised worker" ?PersonenbezeichnungenBGU I 137idiotesNelson, BASP 32, 1995, S. 137-138idiotesidiôtêsidiotesfidi≈thw22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 123; 137; 138; II 58622amphCheHet30.11.2005êmfodon Xhnobosk€vn ÑEt°rvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Xhnobosk€vn ÑEt°rvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEOther Goosefarms quarterAndere-Gänsefarmen-Viertelamphodon Chenoboskion Eteronêmfodon Xhnobosk€vn ÑEt°rvn22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 13722amphCheProt30.11.2005êmfodon Xhnobosk€vn Pr≈tvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Xhnobosk€vn Pr≈tvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEFirst Goosefarms quarterErste-Gänsefarmen-Viertelamphodon Chenoboskion Protonêmfodon Xhnobosk€vn Pr≈tvn22.05.2007Klären: Kann Dhmhtr€ou auch auf einen Demetertempel (Dhmhtre›on) zurückgehen?Stadtteile, GassenBGU I 15422amphDem30.11.2005êmfodon Dhmhtr€ou. Viertel von Karanis.êmfodon Dhmhtr€ou. Quarter of Karanis.EEDêmêtrios-Viertelamphodon Demetriouêmfodon Dhmhtr€ou22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 12622amphHiPul30.11.2005êmfodon ÑIerçw PÊlhw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑIerçw PÊlhw. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Sacred GateHeiliges-Tor-Viertelamphodon Hieras Pylesêmfodon ÑIerçw PÊlhw22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 109; 123; 35322amphHoHi30.11.2005êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of the Hawk shrine of HorionHôriôn-Hierakion-Viertelamphodon Horionos Hierakiouêmfodon ÑVr€vnow ÑIerak€ou22.05.2007P. Fay. 59, Z. 4: “Linen-factories’ quarter” P. Tebt. II 321, Z. 5: “Linen-factories’ quarter”Stadtteile, GassenBGU I 111; 12222amphLin 30.11.2005êmfodon Linufe€vn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Linufe€vn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EELinen-factories’ quarterLeinwebereien-Viertelamphodon Linupheionêmfodon Linufe€vn22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 132: épÚ Plat(e€aw)22amphPlat30.11.2005êmfodon Plate€aw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Plate€aw. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEPlateia-Viertelamphodon Plateiasêmfodon Plate€aw22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 138; 21722amphThar30.11.2005êmfodon Yarap€aw. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yarap€aw. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EETharapia-Viertelamphodon Tharapiasêmfodon Yarap€aw22.05.2007BGU XI 2086: “Stadtviertel des Themophorostempels”Stadtteile, GassenBGU I 12522amphThes30.11.2005êmfodon Yesmofore€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yesmofore€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEThesmophoreion quarterThesmophoreion-Viertelamphodon Thesmophoreiouêmfodon Yesmofore€ou22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 13822amphThrak30.11.2005êmfodon Yrak«n. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yrak«n. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEThraker-Viertelamphodon Thrakonêmfodon Yrak«n22.05.2007P. Oxy. XLIV 3197.2 (JDT) OR of the tax-exempt hieronikai OR of the class of hieronikai and tax-exemptPhrasentonhieronkaiatelon30.11.2005one of the class of victors at the sacred games who are exempt from taxationaus der Gruppe der von der Steuer befreiten Sieger bei den Heiligen Spielenton hieronikon kai atelont«n fleronik«n ka‹ étel«n22.05.2007Problem: auch tÒpow mit ‘Gemarkung’ übersetzt / kann man ‘Gemarkung’ eines Dorfes im Deutschen sagen? “The ped€on is the arable land surrounding a k≈mh (P. Mich. X, 589-591 Einl., S. 51, A. 33) BGU XIX 2788, Z. 4 – ped€vn –: “Flur” (Maehler) P. Hamb. IV 253, Z. 16 – ÉOjuruny€tou] nomoË ped€vn Seno…[ –: “in demselbem Oxyrhynchites im (sic) der Flur von Seno- - -” (Kramer) P. Köln V 227 B 9 – per‹ tÚ kãtvi ped€on CenÊrevw –: “im unteren Feld von Psenyris” (Maresch) BGU XVI 2589, Z. 5 – §n t«i | P`ogxÆouw ped€ou –: “in the tract of Ponches” (Brashear) P.Ryl. II 81.18 “fields of the village” Singular: BGU I 20; 291 (Chrest. Wilck. 364); BGU I 303; II 364; 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 462 (Chrest. Wilck. 376); BGU II 538; III 920 Plural: BGU III 759 (P. Sarap. 1); BGU III 871; IV 109201.02.2006Flurpedion / pediaped€on / ped€a 22.05.2007BGU XI 2016, Z. 1: “Vorsteher” SB XVI 12951, Z. 13 SB XVIII 13087, Z. 18 P.Fay. 110.26 “former president” P.Ryl. II 196.6 “principals” Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 2708hegoumenos04.04.2006P.Ryl. II 196.6 note P.Fay. 110.26 noteprincipalVorsteher (2)hegoumenos≤goÊmenow04.06.2007WB II, Sp. 522 s.v. sunãgv (2): “(Pass) rechnerisch auflaufen, als Gesamtsumme sich ergeben” P. Oxy. XLIX 3519, Z. 6-7; 3520, Z. 7: “the agreed upon price” (Stephens) ist wohl nicht richtig! “totalled”PhrasenBGU I 9826.09.2006der zusammengekommene / insgesamt erzielte Kaufpreissunagomene timesunagom°nh timÆ22.05.2007MilitärBGU II 44710speireaOulpiaAphron14.11.2006spe€rh a OÈlp€a ÉAfr«n – cohors I Ulpia Afrorum. Römische Infanterieeinheit (cohors), vollständiger Name cohors I Ulpia Afrorum equitata, in Ägypten im 2. Jh. belegt.spe€rh a OÈlp€a ÉAfr«n – cohors I Ulpia Afrorum. Roman infantry unit (cohors) with the full name of cohors I Ulpia Afrorum equitata, attested in Egypt in the 2nd cent.Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 755 f. Daris, SEP 2, 2005, S. 72EEcohors I Ulpia Afrorumspeire a Oulpia Aphronspe€rh a OÈlp€a ÉAfr«n30.05.2007P. Heid. V 350, Z. 32: “als Vorschuß” (Jördens) P. Mert. II 91, Z. 9: “as an advance” P. Oxy. XII 1413, Z. 20: “by a loan”BGU II 58613.02.2007advanceals Vorleistungek prochreias§k proxre€aw22.05.2007P.Cair. Isid. 83.1 “soldier and cavalryman”Militär$$$ BGU II 417; 5911013.02.2007flppeÊw – eques. Römischer Kavalleriesoldat.flppeÊw – eques. Roman cavalryman.EEcavalrymanReiter / eques (in Kombination mit weiteren lateinischen Begriffen)hippeus (1)flppeÊw30.05.2007BGU XI 2036, Z. 19: “” (Maehler) P.Ryl. II 165.17 “measured by the just measure”PhrasenBGU IV 109215.03.2007im Umfang von …schoiniosxoin€ƒ22.05.2007P.Amh. II 150.1 “most godly and pious” P.Dubl. 28.3 “most godly and most pious” P.Oxy. LI 3641.1 “most godly and most pious” (JRR)HerrschertitulaturBGU I 303; II 36416.03.2007most piousfrommstereusebestatoseÈseb°statow22.05.2007parallel zu megaloprep°statow halten! “Der Titel ≤ sØ megalopr°peia erscheint in den Papyri nicht als ausgesprochenes Rangprädikat” (P. Köln V 240, Komm. zu Z. 2 mit Verweis auf Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29) BGU I 303, Z. 8-9 – parå t∞w | Ímet°[r]aw megaloprepe€aw –: “von eurer Herrlichkeit” (Erman / Krebs, S. 218) CPR XV 15, Z. 1-2 – t∞w Í`met°raw` | [megaloprepe€aw (?) –: “Eurer Magnifizenz” (Papathomas) P. Heid. V 346, Z. 8 – t∞w Í]met°raw megaloprepe€aw –: “Eurer Durchlaucht” (Jördens) P. Köln V 240, Z. 2 – ≤ sØ m[ega]lopr°`p`eia –; Z. 7: “seine Magnifizenz” (Maresch) CPR XIV 17.14 “your Magnificence”Ehrentitel u.ä.BGU I 303919.03.2007magnificenceErhabenheitmegaloprepeiamegalopr°peia22.05.2007parallel zu megalopr°peia halten! BGU I 303, Z. 4: “erhabensten” (Erman / Krebs, S. 218) CPR XV 15 verso 10 – tå på(nta) me`g`a`(lo)p(repestãtƒ) –: “dem in jeder Hinsicht magnificentissimus” (Papathomas) P. Köln VII 317, Z. 4; 6: “ehrwürdigsten” (Maresch) P. Vindob. Sijp. 11, Z. 1: “sehr vornehmen”Ehrentitel u.ä.BGU I 303921.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 28-29magnificenterhabenstmegaloprepestatosmegaloprep°statow22.05.2007WB I, Sp. 41 s.v.: “wer sich so verhält, daß er nicht vor Gericht gezogen werden kann” P. Heid. V 352, Z. 9 – ém°mp]tvw ka`‹ ékatagn≈stvw –: “ohne Tadel und Nachlässigkeit” (Jördens) P. Vindob. Sijp. 7, Z. 15 – ém°mptvw ka‹ ék`atagn≈`stow (l. ékatagn≈stvw) –: “untadelig und ohne dass mir etwas vorgeworfen werden kann” SB XVIII 13885, Z. 17: “auf tadellose Art und Weise” (Salomons, ZPE 59, 1985, S. 81) P.Dubl. 26.5 “without malice prepense” P.Oxy. LI 3641.11 “without reproach” BGU I 308; III 84021.03.2007vorwurfsfreiakatagnostosékatãgnvstow22.05.2007P. Vindob. Sijp. 11, Z. 4: “Ratsmitglied”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 1092822.03.2007P.Oxy. LI 3627.1 notecouncillorRatsmitgliedpoliteuomenospolieutÒmenow22.05.2007P.Amh. II 150.1 “most godly and pious” P.Dubl. 28.3 “most godly and most pious”HerrschertitulaturBGU II 364; III 90027.03.2007most godlygöttlichstertheiotatosyeiÒtatow22.05.2007CPR VIII 68, Z. 7: “freiwillig” (Sijpesteijn / Worp) P. Heid. IV 306, Z. 8-9: “aus freiem Entschluß” (Kramer) P. Heid. V 350, Z. 14: “aus freien Stücken” (Jördens) P. Köln VII 323, Z. 6: “in freiwilliger Meinung” (Maresch) P, Münch. I 11, Z. 12: “mit freiwilligem Bewußtsein” (Heisenberg / Wenger) P.Oxy. LVIII 3952.14 “by willing resolve and voluntary choice” (JRR)BGU II 36427.03.2007by willing resolveaus freien Stückenhekousia gnome•kous€& gn≈m˙22.05.2007P. Paramone 18, Z. 8: “freiwillig” (Mitthof)$$$ BGU III 900; IV 109230.03.2007willinglyfreiwillighekousios•kous€vw22.05.2007WB I, Sp. 293 s.v.: “Ackerbesitz, Landgut” P. Heid. V 351, Z. 5; 15: “Ackerland” (Jördens) CPR VI 6, Z. 6: “Bauland” (van Lith) CPR VIII 46, Z. 3 – §n gevrg€ou (l. gevrg€ƒ) ÉAyenod`[≈rou –: “im Gutshof des Athenodoros (?)” (Sijpesteijn / Worp) CPR XVII A 9 a I 3-4 – §n gev[rg€]ƒ Terton|petoxnoÊbevw – u.ö.; “im Gut in Tertonpentochnubis” (Worp) P.Michael 43.20 “farm” P.Oxy. LXIII 4390.13-14 “farm”BGU IV 109230.03.2007P.Oxy. LXIII 4390.13-14 notefarmAckerlandgeorgionge≈rgion22.05.2007WB II, Sp. 2 s.v.: “Schöpfbrunnen, Zisterne, Teich” BGU XVII 2794, Z. 2 u.ö.: “Zisterne” (Maehler) BGU XIX 2683, Z. 8: “Zisterne” (Poethke) P. Heid. V 353, Z. 1: “Zisterne” (Jördens) P. Köln VII 322, Z. 8 CPR V 16, Z. 9 CPR VI 6, Z. 10 CPR VII 14, Z. 3 u.ö. CPR IX 26, Z. 7 u.ö. P. Paramone 18, Z. 14: “Auffangbecken” (Mitthof) P. Oxy. LXVI 4537, Z. 1 u.ö.: “cistern” (Syrcou)BGU IV 109230.03.2007P. Oxy. LXVI 4537 Einl. (Syrcou)cisternZisternelakkoslãkkow22.05.2007Klären: Kann Dionus€ou auch auf einen Dionysostempel (Dionuse›on) zurückgehen? P.Fay. 98.7-8 “quarter of Dionysius’ Region” P.Oxf. 8.6, 8 “quarter of Dionysios’ District” P.Ryl. II 88.8 “quarter of Dionysius’ District” P.Sarap. 59 “quarter of Dionysiou Topoi” P.Warr. I 6 “Dionysios’-Places-Quarter”Stadtteile, GassenBGU I 138; 35522amphDioTop30.11.2005êmfodon Dionus€ou TÒpvn. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Dionus€ou TÒpvn. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEquarter of Dionysios’ areasGrundstücke-des-Dionysios-Viertelamphodon Dionusiou Toponêmfodon Dionus€ou TÒpvn22.05.2007BGU I 138metropolites24.04.2007metropol€thw. Bürger einer Metropolis (Gauhauptstadt).metropol€thw. Citizen of a metropolis (nome capital).metropolitanMetropolitmetropolitesmetropol€thw22.05.2007vgl. énaxvr°v P. Münch. III 125, Z. 16-17 – e‰nai | d¢` aÈtÚn ka‹ §n énaxvrÆsei –: “vielmehr habe er sich auf und davon gemacht” (D. Hagedorn) SB XIV 11374, Z. 5 – ofl §n énaxvrÆsi (l. énaxvrÆsei) ˆntew –: “die Geflohenen” (Swiderek, Fest. Ägyptisches Museum, S. 427). P.Cair. Isid. 76.14 “in flight” P.Col. VII 169.9 “in flight from his home” P.Col. VII 174PhrasenBGU II 432; 447einaienanachoresei30.11.2005Świderek, Fest. Ägyptisches Museum, S. 427-429 Henne, Pap. Congr. VIII, S. 59-66in flightauf der Flucht seineinai en anachoreseie‰nai §n énaxvrÆsei22.05.2007P.Oxy. XLIII 3146.14 “– with fortune’s favour – ” (JRR)16.05.2007– with fortune’s favour – eutychos22.05.2007BGU IV 109216.05.2007in a fallow stateen anapaumasi22.05.2007Stadtteile, GassenBGU I 9722amphTho30.11.2005êmfodon Yohr€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.êmfodon Yohr€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.EEThoerion quarterThoêrion-Viertelamphodon Thoeriouêmfodon Yohr€ou22.05.2007P.Oxy. XL 2938 “Roman knight” (JRR) P.Ryl. II 202.3, 4 “knight”Ehrentitel u.ä.922.05.2007flppeÊw – eques. Angehöriger der zweithöchsten römischen Adelsklasse. flppeÊw – eques. knightRitterhippeus (2)flppeÊw22.05.2007Christlicher KultusBGU I 310; 3112123.05.2007LordHerrkurios (2)kur€ow (2)23.05.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU II 579 (Chrest. Wilck. 279)8kosmeteusas24.05.2007kosmhteÊsaw. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines kosmêtês bekleidet hatte.kosmhteÊsaw.Lewis, Compulsory Services2, S. 34ex-kosmetesehemaliger kosmêtêskosmeteusaskosmhteÊsaw01.06.2007P. Heid. III 259, Z. 3 u.ö. BGU XV 2511, Z. 5 u.ö. P. Brook. 14, Z. 8: “‘dirty’ drachmas” (Shelton) P. Vindob. Worp 7, Z. 3 – =u(paråw) dra(xmãw) –: “unreine Drachmen”MünzenBGU I 212; 21917rhuparaidrachmai25.05.2007=upara‹ draxma€. =upara‹ draxma€. West / Johnson, Currency, S. 60-42prchdirty drachmasunreine Drachmenrhuparai drachmai=upara‹ draxma€11.06.2007P. Oxy. XLIII 3089.27 ‘records’ (JRR) P. Oxy. L 3569.7 ‘memoranda’ (JDT) Distinction between Ípomnhmatismo€ (Ípomnhmatismo€ toË de›now almost always plural = Amtstagebücher [Amtsjournal], commentarii) [E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355] and ÍpomnhmatismÒw (ÍpomnhmatismÚw or ÍpÒmnhma §p‹ toË de›now always singular = Einzelprotokoll, Parteierklärung, contestatio)DokumenteBGU I 347 I (Chrest. Wilck. 76); BGU I 347 IIhupomnematismoi29.05.2007Ípomnhmatismo€. Ípomnhmatismo€. E. Bickermann, Aegyptus 13, 1933, 333-355minutesAufzeichnungenhupomnematismoiÍpomnhmatismo€04.06.2007Seen in contrast to metrematiaios: L. Varcl, Aus den Archiven von Theadelphia, Listy Filologické 80, 1957, 16-31 (Sonderdruck XV 29), concerning SB VI 9406: “zwei scharf abgegrenzte Kategorien von Landarbeitern, Gelegenheitsarbeiter, die nach Bedarf zu gewissen Arbeiten für einen ... Lohn gedungen wurden, und ständige Arbeiter ...” (S. 20). P. Heid. VIII 416, Z. 14: “Lohnarbeiter” (Kaltsas) (ptolemäisch) P. Lips. III 144, Z. 10 – linÒufon m€syi<o>n –: “Leineweber-Lohnarbeiter” (Duttenhöfer) P. Bodl. I 34, Z. 25: “sublessee” (Salomons) {mit Verweis auf Chrest. Wilck. 311, Anm. zu Z. 19}BerufsbezeichnungenBGU IV 1069misthiosm€syiow.m€syiow.Varcl, LF 80, 1957, S. 20lohnabhängigmisthiosm€syiow30.05.2007Baugrundstück, das grundsätzlich entweder bebaut oder unbebaut sein kann, der Begriff kann auch ein Gebäude meinen. P. Hamb. IV 278, Z. 18: “Gebäude” (Hagedorn) SB VI 9427, Z. 5 – ofikop(°dvn) –: “buildings” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) P. Oxy. LIV 3759.17 ‘sites’ (RAC) P. Oxy. LX 4064.20 ‘building property worth’ (G. Bastianini) P. Oxy. LXI 4120.29 ‘buildings’ (T. Gagos)GebäudeBGU III 648 (Chrest. Wilck. 360); BGU III 761; SB XX 14329 (BGU I 302)12oikopedonofikop°don.ofikop°don.Husson, Oikia, S. 209-211 WB II, Sp. 161oikopedonImmobilieoikopedonofikop°don30.05.2007P. Köln III 150, Z. 4-5: “die nach Gewohnheit der Römer das Rechtsgeschäft aufgrund des ius liberorum ohne Frauenvogt vornimmt” Arjava, PapCongr XXI, S. 27: “without a guardian by the right of children” P. Cair. Isid. 112.4-5 ‘acting without a guardian by virtue of the ius liberorum’ (AERBoak)PhrasenBGU III 920; IV 1069 SB XX 14327 (BGU I 131)choriskuriou30.11.2005xvr‹w kur€ou xrhmatizoÊsh (katå tå ÑRvma€vn ¶yh) t°knvn dika€ƒ.xvr‹w kur€ou xrhmatizoÊsh (katå tå ÑRvma€vn ¶yh) t°knvn dika€ƒ.Arjava, PapCongr XXI, S. 25-30 Sijpesteijn, Aegyptus 45, 1965, S. 171-18 P. Mich. XV, S. 158-171acting without a guardian by virtue of the ius liberorumdie das Rechtsgeschäft (nach Gewohnheit der Römer) aufgrund des ius liberorum ohne Vormund vornimmtchoris kuriou chrematizouse (kata ta Rhomaion ete) teknon dikaioxvr‹w kur€ou xrhmatizoÊsh (katå tå ÑRvma€vn ¶yh) t°knvn dika€ƒ30.05.2007Erman / Krebs: “illegitime Tochter” (S. 158), “uneheliche Tochter” (S. 160) P. Petaus: “eines unbekannten Vaters” P. Louvre: “ohne Vatersnamen”$$$ BGU II 452; 663apator01.02.2006épãtvr.épãtvr.father unknownvaterlosapatorépãtvr30.05.2007BGU III 833; 983epikephalia23.11.2006§pikefãlia.§pikefãlia.Kopfsteuer (2)epikephalia§pikefãlia30.05.2007MilitärBGU II 44710eileMaureitane14.11.2006(e)‡lh MaureitanÆ – ala Mauretana. Römische Kavallerieeinheit (ala), vollständiger Name ala I Thracum Mauretana, in Ägypten im 2. und 3. Jh. belegt, zunächst in Nikopolis bei Alexandria stationiert.(e)‡lh MaureitanÆ – ala Mauretana. Roman cavalry unit (ala), full name ala I Thracum Mauretana, attested in Egypt in the 2nd and 3rd cent., stationed initially at Nikopolis near Alexandria.Cavillier, Pap. Congr. XXIII, S. 87-93 Daris, SEP 2, 2005, S. 72 Daris, ANRW II 10.1, 1988, S. 754EEala Mauretana(e)ile Maureitane(e)‡lh MaureitanÆ30.05.2007P. Heid. V 346, Z. 3 – parå t∞w Ímet°raw §ndojÒthtow –: “von Eurer Berühmtheit” (Jördens) CPR XIV 1.12 “your Illustriousness” (Georgina Fantoni) P.Oxy. XXXVI 2780.17 “your honour” P.Oxy. XLIV 3204.7 “your honour” (USchlag)Ehrentitel u.ä.BGU I 305; II 3649endoxotes21.03.2007§ndojÒthw.§ndojÒthw.IllustriousnessBerühmtheitendoxotes§ndojÒthw30.05.2007Kirchlicher Titel. Entspricht dem lateinischen reverendissimus (Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 13). CPR XXV 26, Z. 3: “gütigsten” (Palme) P. Hamb. III 230, Z. 9: “höchst verehrungswürdigen” (Kramer) P. Heid. VII 192 verso 18: “gottesfürchtigsten” (Papathomas) P. Köln II 112, Z. 9: “gottesfürchtigen” (Kramer) P. Köln III 152, Z. 5: “höchst ehrenwerten” (Hübner) P. Köln III 153, Z. 2: “höchst ehrwürdigen” (Hübner) P. Köln III 155, Z. 13: “sehr ehrenwerte”, Z. 14: “höchst ehrenwerten” (Hübner) P. Köln III 166, Z. 1: “ ehrenwerten” (Hübner) P. Vindob. Sijp. 28 u.ö.verso: “sehr frommen” P.Oxy. LVIII 3958.42 “most discreet” (JRR) P.Oxy. XLIII 3150.5 “most devout” (JRR)Ehrentitel u.ä.BGU I 305; 311; III 9009eulabestatos22.03.2007Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 13-14Hornickel, Ehren- und Rangprädikate, S. 13-14most devoutgottesfürchtigsteneulabestatoseÈlab°statow30.05.2007CPR XXV 1, Z. 4: “Diakon” (Palme)Christlicher KultusBGU I 305; 311; 312; 32121diakon22.03.2007diãkvn. diãkvn. deaconDiakondiakondiãkvn30.05.2007CPR X 127, Z. 4 – strathlat€ss˙ – “stratelatissa” (Worp) CPR XXIV 30, Z. 6: “magister militum” (Palme)MilitärBGU I 305; 320; II 36410stratelates27.03.2007strathlãthw.strathlãthw.Arsinoites: CPR X, S. 153-156 (Worp)magister militum (2)magister militum (2)stratelatesstrathlãthw30.08.2007P. Heid. V 350, Z. 9 u.ö.: “Symmachos” (Jördens) P. Heid. VII 409, Z. 4: “Symmachos” (Papathomas) P. Köln VII 317, Z. 31: “Symmachoi” (Maresch) BGU I 305; II 364summachos27.03.2007sÊmmaxow.sÊmmaxow.P. Heid. V, S. 55-58symmachossymmachossummachossÊmmaxow29.05.2007CPR XIV 9, Z. 4 u.ö.: “Pagarch of the Arsinoites and Theodosiopolites” (Fantoni)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 3058pagarchesArsTheo02.04.2007CPR XIV, S. 41-42 (Fantoni)CPR XIV, S. 41-48 (Fantoni)pagarch of the Arsinoites and of the TheodosiopolitesPagarch von Arsinoïtôn (Polis) und Theodosioûpolitôn (Polis)pagarches tes Arsinoiton kai Theodosioupoliton pargãrxhw t∞w ÉArsinoÛt«n ka‹ Yeodosioupolit«n29.05.2007Für die unterschiedlichen Schreibweisen vgl. Daris, Papyrologia Lupiensia 10, 2001, S. 196 CPR XIV 11, Z. 9-10: “Psappallios quarter” (Fantoni) Gegen CPR XIV 11, Komm. Z. 9-10 ist das Viertel sehr wohl bei Wessely, Arsinoë, S. 38 verzeichnet (vgl. auch Calderini, Diz. V, S. 137). Der Fehler von Fantoni erklärt sich wohl damit, daß Wessely sein Lemma, das unter Psi eingeordnet ist, mit der älteren Form Sapal[ einleitete.Stadtteile, GassenBGU I 305 (Cappall€ou)22amphPsa02.04.2007êmfodon Ca(m)pall€ou. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. Aus den Belegen ist nicht zu entscheiden, ob das Viertel nach einem als Psampallion bezeichneten Gebäude oder einer Person namens Psampallios benannt war.êmfodon Ca(m)pall€ou. City quarter of Ptolemaïs Euergetis. It is not possible to tell from the source material, whether this quarter was named after a building called Psampollion or a person called Psampollios.Daris, Papyrologia Lupiensia 10, 2001, S. 196 Calderini, Diz. V, S. 137 Wessely, Arsinoë, S. 38 EEPsa(m)palliou quarterPsa(m)palliû-Viertelamphodon Psampalliouêmfodon Campall€ou29.05.2007Zelt oder Aufbau z.B. auf einem Schiff oder einem flachen Hausdach. Wahrscheinlich eher temporärer Natur, ‘Verschlag’ scheint aber zu abwertend. P. Neph. 48, Z. 12: “Schlafraum” (Kramer) CPR XIV 11, Komm. zu Z. 9-10: “chamber” (Fantoni) P.Oxy. XIV 1675.8 “hut” LSJ s.v. hut, cabin; bridal bower; sleeping tent; cover, screenGebäudeBGU I 30512kalube02.04.2007kalÊbh. Zelt oder fester Aufbau z.B. auf einem Schiff oder einem flachen Hausdach.kalÊbh. Tent or solidly built hut-like construction. Husson, Oikia, S. 122chamberAufbaukalubekalÊbh30.05.2007BGU XVII 2724, Z. 11: “Proximus” (Poethke) CPR XIV 39, Z. 7-9: ohne Übersetzung P. Oxy. XXIV 2419, Z. 4 P. Princ. II 78, Z. 2 SB XIV 11592, Z. 23Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 3068proximos03.04.2007pr≈jimow.pr≈jimow.CPR XIV 84, Komm. zu Z. 7-9 (Fantoni) Ensslin, RE XXIII 1, Sp. 1034-1038 proximusproximusproximospr≈jimow29.05.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4-5 – taxugrãfƒ t∞w ≤gemo(nik∞w) | tãjevw taÊthw t∞w ÉArkãdvn §parx€aw –: “Protokolschreiber an der Zivilkanzlei des Praeses der Eparchie von Arkadien” P. Münch. I 7, Z. 93 – sigg(oulãriow) t∞w ≤gemonik(∞w) tãj(evw) –: nicht übersetzt Vgl. P. Vindob. Sijp. 6, Z. 1-2 – Ùf<f>ikial€oiw tãjevw | [≤gemon€aw] §parx€`aw ÉArk`ad€`a`w –: “officiales der Abteilung des Praeses der Teilprovinz Arcadia” P. Mich. XI 607, Z. 6-8 – pra€kvn t∞w | ≤`g`e`mvnik∞w (l. ≤gemonik∞w) tãjevw taÊthw t∞w ÉAntino°vn | [p]Òlevw –: “herald of the officium of the praeses of the city of Antinoopolis” (Shelton) P. Oxy. VII 1042, Z. 14-15 – soubadioÊb& t∞w ≤gemon(ik∞w) | tãjevw t∞w ÉArkãdvn §parx(€aw) – “assistant of the praefect’s office in the province of Arcadia”(Hunt) P. Oxy LVIII 3934, Z. 9-11 – koÊrsori (l. koÊrsvr) t∞w | ≤gemonik∞w tãjevw t`a`[Ê]t`h`w` t∞w | ÉArkãdvn §parx€`aw – “courier of the praesidial office of this Province of Arcadians” (Rea)BGU I 306hegemoniketaxis03.04.2007≤gemonikØ tãjiw – officium praesidis.≤gemonikØ tãjiw – officium praesidis.governor’s officeStatthalterbürohegemonike taxis≤gemonikØ tãjiw29.05.2007Parallel mit lamprÒtatow übersetzen CPR X 116, Z. 11: “Exzellenz” (Worp) P. Heid. V 349, Z. 9: “Durchlaucht” (Jördens) P. Köln III 165 Z. 3; 7: “Erhabenheit” (Hübner) CPR XIV 55, Z. 6: “Gloriousness” (Fantoni)Ehrentitel u.ä.BGU I 306; IV 1020 9lamprotes03.04.2007lamprÒthw. lamprÒthw. prchgloriousnessDurchlauchtlamproteslamprÒthw30.05.2007P. Berl. Zill. 7, Z. 4-5 – taxugrãfƒ t∞w ≤gemo(nik∞w) | tãjevw taÊthw t∞w ÉArkãdvn §parx€aw –: “Protokolschreiber an der Zivilkanzlei des Praeses der Eparchie von Arkadien” CPR XXIV 17, Z. 3-4 – ≤ge|[mÒnow t∞w ÉAr]kãd(vn) §par(x€aw) – u.ö.: “des Statthalters der] Provinz Arcadia” (Palme) CPR XIV 32, Z. 5-6 – douk‹ taÊthw | t∞w ÉArkãdvn §par`x`[€a]w –: “duke of this eparch of Arcadia” (Fantoni) P. Oxy. VII 1042, Z. 14-15 – soubadioÊb& t∞w ≤gemon(ik∞w) | tãjevw t∞w ÉArkãdvn §parx(€aw) – “assistant of the praefect’s office in the province of Arcadia”(Hunt) P. Oxy LVIII 3934, Z. 9-11 – koÊrsori (l. koÊrsvr) t∞w | ≤gemonik∞w tãjevw t`a`[Ê]t`h`w` t∞w | ÉArkãdvn §parx€`aw – “courier of the praesidial office of this Province of Arcadians” (Rea)BGU I 306; III 750; 836Arkadoneparchia03.04.2007ÉArkãdvn §parx€a – provincia Arcadia.ÉArkãdvn §parx€a – provincia Arcadia.province of the ArcadiansProvinz der ArkaderArkadon eparchiaÉArkãdvn §parx€a29.05.2007CPR In 170, Z. 11; 27 (ohne Übersetzung) P. Soter. 1, Z. 9 u.ö.: “von einer halben Arure” (Omar)MaßeBGU II 40918hemiarourion04.04.2007≤miaroÊrion. ≤miaroÊrion. Halbarurehemiarourion≤miaroÊrion30.05.2007Poethke und Maehler verwenden die Übersetzung “Lohnquittung”, da es sich bei BGU XVII 2696 und XIX 2828 um Verträge handeln, in denen der ‘Pächter’ mit dem Land vor allem eine Arbeitsleistung des ‘Verpächters’ erhält. Auch in diesem Fall scheint mir aber “Pachtquittung” besser, da die Dokumente ja gerade diese rechtliche Fiktion herstellen wollen. Zu den verschiedenen Schreibweisen (im Oxyrhynchitês auch misyoapoxÆ) vgl. P. Oxy. Hels. 42, Komm. zu Z. 7 und Shelton, ZPE 78, 1989, S. 146, Komm. zu Z. 2. BGU XVII 2696, Z. 35 u.ö.: “Lohnquittung” (Poethke) BGU XIX 2828, Z. 11: “Lohnquittung” (Maehler) CPR I 247, Z. 5-6 u.ö. (ohne Übersetzung) CPR IX 24, Z. 4 u.ö. (ohne Übersetzung) P. Select 17 (Titel): “Lease of land and receipt of rent (misyapoxÆ)” (Wegener) SB XX 15027, Z. 2; 7: “hire-receipt” (Shelton)DokumenteBGU II 409misthaphoche04.04.2007misyapoxÆ / misyoapoxÆ. misyapoxÆ / misyoapoxÆ. Shelton, ZPE 78, 1989, S. 143, A. 3 P. Oxy. Hels. 42, Einl. (Maarit Kaimio)P. Oxy. Hels. 42, Einl. (Maarit Kaimio) P. Select. 17, Komm., S. 48-52 (E. P. Wegener)rent-receiptPachtquittungmisthaphoche / misthoapochemisyapoxÆ / misyoapoxÆ30.05.2007P. Paramone 18, Z. 12: “Flurgemarkungen” (Mitthof) P.Ryl. II 154.20 “holding”Flurnamen und sonstige Grundstücksbezeichnungen$$$ BGU I 39; 197; 303; 349; II 538; 633; 644; IV 109123kleros30.11.2005kl∞row. kl∞row. lotLandloskleroskl∞row30.05.2007Die einzige Parallele für die Amtsbezeichnung laogrãfoi tetãrtou klÆrou scheint sich in einer ebenfalls Ptolemaïs Euergetis zuzuordnenden Deklaration des gleichen Zensus zu finden, die laogrãfoiw b klÆrou adressiert ist (P. Prag. I 18 [$$$, 245 n. Chr.], Z. 2)Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU IV 10698laographosklerou25.04.2007laogrãfow … klÆrou. laogrãfow … klÆrou. laographos des … Landloseslaographos … kleroulaogrãfow … klÆrou30.05.2007BGU I 303; 305; 306; 307; 308; 311; 312; II 364; III 900; IV 1020; 1092 SB I 4706indiktion19.03.2007findikt€vn. findikt€vn. Year within the recurring tax cycle of fifteen years, which was used from AD 312 onwards.Bagnall – Worp, CSBE (2nd ed.) pp. 1-42chindictionIndiktionindiktionfindikt€vn30.05.2007Vgl. efiw tÚ dhmÒsion when referring to wheat etc. then granary not treasury cf. Preisigke, Girowesen, p. 41 and 73 P.Soter. 18.12 “im Staatsspeicher” P.Bacch. 2.50 “to the state treasury” P.Oxy. XLVII 3352.11-12 “to the treasury” P.Amh. II 88.21-22 “into the public granary” SB XIV 11533.15 “to the treasury” P.Oxy. III 517.3 “into the public granary” SB XX 14338.7 “into the public granary” PhrasenBGU I 223; 230; II 414; III 969; IV 1097; 1200eistodemosion_230.05.2007to the state granaryin / an die Staatsspeichereis to demosion (2)efiw tÚ dhmÒsion05.06.2007P.Mich. VI 425.10 “I appeal” P.Oxy. XLIII 3117.2 “are applying” P.Oxy. L 3561 “I am petitioning”BGU III 98331.05.2007entugchano31.05.2007P.Oxy. LX 4092.5 “falling to”BGU III 98331.05.2007falling toepiballo31.05.2007P.Oxy. XLVII 3364.37 “contrary to the prohibitions” SB XIV 12087.12 “contrary to what has been forbidden” SB XIV 12144.21 “contrary to the prohibitions” (JRR)BGU III 786; 98331.05.2007prohibitionsapeiremena31.05.2007Cf. P.Col. VII 174.8-9, 17 note where I think RSB may be wrong to take the word to mean ‘minor’ Untaxed BGU I 16831.05.2007ateles31.05.2007amtliches Aktenstück – Kruse, Königlicher Schreiber, S. 486-487, Anm. 1348 deed / registration / document / certificate P.Oxy. LX 4068.11, 19 “deed” (RAC) P.Oxy. LI 3610.3 “registration of” (JRR) P.Oxy. XLIX 3463.17 “documents” (JEGW) P.Oxy. XLIX 3470.27 “certificate” (AB–J) Dokumente31.05.2007chrematismos (2)xrhmatismÒw31.05.2007P.Oxy. XLIII 3090.2 “since you inquire” (JRR) P.Oxy. XLVI 3301.7 “in response to your inquiry” (JRR)BGU I 9201.06.2007inquireepizeteo01.06.2007P.Oxy. XII for subsistence” P.Oxy. XLV 3253.20 “for food” P.Oxy. XLIX 3473.29-30 “for my sustenance”01.06.2007diatrophe01.06.2007P. Hamb. IV P. Louvre I SB XX SB XXIIÄmter, Beamte und ähnliche Bezeichnungen(B) BGU 042 (BGU I 213; II 617) BGU III 753 prüfen: BGU 269; 348; 362; II 457; 485; 606; IV 10478misthotes_213.06.2007misyvtÆw. misyvtÆw. tax farmerSteuerpächter (2)misthotesmisyvtÆw13.06.2007keramion14.06.2007kerãmion. kerãmion. Liquid measure of varying capacity.prchkeramionKeramionkeramionkerãmion18.06.2007drachma14.06.2007draxmÆ. draxmÆ. Basic unit of currency. Normally appears in the form of 4-drachma pieces (tetradrachma).prchdrachmaDrachmedrachmedraxmÆ18.06.2007BGU II 248koon14.06.2007K“on. K“on. Liquid measure of capacity for wine, based on the vessels used for wine in Kos.P.Bingen 45.5 noteprchKoonK“on18.06.2007Hohlmaß, zur Größe vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 124-127 beruht wahrschenlich auf einen Lesefehler, vgl. Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109-110 MaßeBGU II 24818trichoron14.06.2007tr€xvron (Pl. tr€xvra). Hohlmaß.tr€xvron (Pl. tr€xvra). Liquid measure of capacity.Rathbone, Economic Rationalism, S. 468-471 Kruit / Worp, APF 45, 1999, S. 109Echtrichôron (Pl. trichôra)trichorontr€xvron14.06.2007BGU II 64618.06.2007patØr patr€dow. patØr patr€dow. Translation of the standard formula pater patriae of Latin inscriptions.prchfather of his countryVater des Vaterlandespater patridospatØr patr€dow18.06.2007BGU II 646protostesierassunkl18.06.2007pr«tow t∞w flerçw sunklÆtou. pr«tow t∞w flerçw sunklÆtou. Equivalent to the Latin title princeps sanctissimae senatus.prchprinceps of the holy senateprinceps sanctissimae senatusprotos tes hieras sunkletoupr«tow t∞w flerçw sunklÆtou18.06.2007Körperteile SignalementBGU II 526; 538; 636pechus_220.06.2007p∞xuw. p∞xuw. prchellEllepechus (2)p∞xuw20.06.2007DokumenteBGU I 45; 72; 97; II 613 (Chrest. Mitt. 89)Lefort, Muséon 47, 1934, S. 57-60 Kübler, ZRG 53, 1933, S. 64-98duplicateAusfertigung, Zweitausfertigungison‡son21.06.2007P. Heid. IV 339, Z. 11: “grain dole” (Kraut, ZPE 55, 1984, S. 183-185, Nr. 1) P. Oxy. XLII 3022, Z. 15: “food supply” (PJP) P. Diog. 13, Z. 5: – efiw ÉAlejãndreian` prÚw tØn t∞w pÒlevw eÈyhn€an –: “à Alexandrie pour l’ approvisionnement de la ville” P. Diog. 14, Z. 7-8 – e`fi`w` ÉA`l`e`j`ãndrian prÚ`w tØn t∞w pÒlevw | eÈyhn€an –Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU II 64911Vgl. Segrè, Byzantion 16, 1942/43, S. 393-444food supplyVersorgungeutheniaeÈyhn€a21.06.2007BGU XI 2060 I 11: “aus der Phyle der Sosikosmioi und dem Demos der Althaieîs” (Maehler) mit einer anderen Phyle: BGU IV 1034 ?  P. Oxy. XL 2911, 2915, XLII 3053, XLIII 3109PhrasenBGU II 427; 621; 622; 629; 649 (Chrest. Wilck. 428)SosikosmioshokaiAlthaieus30.11.2005SvsikÒsmiow ı ka‹ ÉAlyaieÊw. Angehöriger einer phylê und eines dieser zugehörenden dêmos von Alexandria.SvsikÒsmiow ı ka‹ ÉAlyaieÊw. Echof the Sosicosmian tribe and of the Althaean demeaus der Phyle der Sôsikosmioi und dem Demos der AlthaieisSosikosmios ho kai AlthaieusSvsikÒsmiow ı ka‹ ÉAlyaieÊw21.06.2007BGU XI 2026, Z. 4-5 – §metrÆ|yh –: “es wurde gezahlt” (Maehler)BGU I 223; II 41426.09.2006zumessenmetreo (1)metr°v (1)21.06.2007BGU XI 2026, Z. 4-5 – §metrÆ|yh –: “es wurde gezahlt” (Maehler)BGU II 515 (Chrest. Wilck. 515)31.05.2007einzahlenmetreo (2)metr°v (2)21.06.2007HerrschertitulaturBGU III 99612.06.2007mutterliebender Gotttheos philometoryeÚw filomÆtvr21.06.2007HerrschertitulaturBGU III 99612.06.2007mutterliebender Gotttheos philometoryeÚw filomÆtvr21.06.2007CPR VI 6, Z. 19 – µ ¶noxow e‡hn t“ ye€ƒ ˜rkƒ ka‹ t“ per‹ toÊtou kindÊnƒ –: “oder ich möge unterworfen sein dem göttlichen Eid und allem damit verbundenen Risiken” (van Lith) CPR XVII A 12, Z. 14-15 – µ ¶n<ox>ow | [e‡]hm[en (l. e‡hn) t“ ye€ƒ ˜rkƒ ka‹ t“ per‹ toÊtou] k`indÊnƒ –: “werde ich … oder aber dem göttlichen Eid und dem damit verbundenen Risiko verfallen” (Worp) P. Heid. IV 308, Z. 9-11 – µ | [¶noxow ¶somai t“ ye]€ƒ ˜rkƒ ka‹ t“ per‹ toÊtou | [kindÊnƒ –: “werde ich … oder aber dem göttlichen Eid und dem damit verbundenen Risiko verfallen” (Kramer) P. Iand. VII 139, Z. 36 – µ ¶noxow e`[‡hn t“] ˜rk[ƒ] –: “oder ich möge dem Eid verfangen sein” (Curschmann) P. Vind. Sijp. 3, Z. 15-17 – µ ¶n`oxow e‡hn | t“ ye€ƒ ˜rkƒ ka‹ t`“ pe`r‹ toÊtou | ki`[n]d`Ênƒ – u.ö.: “oder ich möge sonst den Strafen des göttlichen Eides und den daraus erwachsenden Gefahren ausgesetzt werden” BGU II 649 (Chrest. Wilck. 428), Z. 29-30: “or else may I be liable to the consequences of my oath” (Johnson, Roman Egypt, S. 237, Nr. 133) P. Cair. Preis. 15, Z. 12-13 – µ ¶noxow e‡hn t“ ye€ƒ ˜rkƒ | ka‹ t“ per‹ toÊtou k[i]ndÊnou (l. kindÊnƒ ) –(ohne Übersetzung) P. Hamb. I 4, Z. 13 – µ ¶noxow e‡hn t“ ye€ƒ ˜rkƒ – (ohne Übersetzung) PhrasenBGU I 92 (Chrest. Wilck. 427); BGU II 649 (Chrest. Wilck. 428)18.06.2007otherwise may I be liable to the oath oder ich möge dem Eid verfallen seine enochos eien to horkoµ ¶noxow e‡hn t“ ˜rkƒ21.06.2007Kleopatra $$$ und Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Philomêtores und Sôtêrestheoi Philometores kai Soteresyeo‹ FilomÆtorew ka‹ Svt∞rew21.06.2007BGU III 99619.06.2007Ptolemaios theos Philometor Soter AlexandrosPtolema›ow yeÚw FilomÆtvr Svt∞r ÉAl°jandrow21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Sôtêrestheoi Soteresyeo‹ Svt∞rew21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 996; 99719.06.2007die theoi Philomêtorestheoi Philometoresyeo‹ FilomÆtorew10.07.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Adelphoitheoi Adelphoiyeo‹ ÉAdelfo€21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Euergetaitheoi Euergetaiyeo‹ EÈerg°tai21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Philopatorestheoi Philopatoresyeo‹ Filopãtorew21.06.2007Ptolemaios $$$ und $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007die theoi Epiphaneistheoi Epiphaneisyeo‹ ÉEpifane›w21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Eupatortheos Eupator yeÚw EÈpãtvr21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Philometortheos Philometor yeÚw FilomÆtvr21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Philopatortheos Philopator yeÚw Filopãtvr21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Philopator neostheos Philopator neosyeÚw Filopãtvr n°ow21.06.2007Ptolemaios $$$ ($$$ v. Chr.)BGU III 99619.06.2007der theos Euergetestheos EuergetesyeÚw EÈerg°thw21.06.2007CPR V 16, Z. 5 CPR VI 6, Z. 26 CPR VII 29, Z. 7 P. Heid. IV 308, Z. 6 – dia`[s]t`ol°a tetãrtou pãgou –: “Diastoleus des vierten Pagus” (Kramer)19.06.2007P. Heid. IV 308 Komm., S. 111-114 (Kramer)diastoleusdiastoleusdiastoleÊw21.06.2007P. Heid. IV 308, Z. 6 – dia`[s]t`ol°a tetãrtou pãgou –: “Diastoleus des vierten Pagus” (Kramer)19.06.2007paguspagospãgow21.06.2007Dokumente21.06.2007Kübler, ZRG 53, 1933, S. 64-98copyAbschriftantigraphonént€grafon21.06.2007BGU II 379; 62207.09.2005abtretenparachoreoparaxvr°v27.06.2007Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 6228pragmateutes16.01.2006pragmateutÆw. pragmateutÆw. prchpragmateutespragmateutêspragmateutespragmateutÆw27.06.2007Vgl. aber §pakolouy°v (einheitlich übersetzen!) Usage in Hermopolite documents: Wolff, Das Recht II, 102, Anm. 99. Kupiszewski – Modrzejewski, JJP 11-12, 1957-1958, 150, 163-166. I have given consent to?? P. Brem. 68,27 bin zugegen gewesen bei P. Amh. II 96.1-2 “have consented to ... payment (diagraf∞)” (BPG/ASH) P.Fay. 24.19-20 “with the concurrence of Diodorus, clerk” P. Oxy. L 3558.16 “I have supervised.” (JEGW) P. Oxy. LII 3690.20 “I have supervised the transaction” (HMCockle) P. Oxy. LX 4063.32 “I have supervised (the transaction – sworn declaration)” (GMSavorelli) P.Ryl. II 122.20 “I have verified” Vgl. Fachw., S. 81 P. Gen. I2 22.1 comm.Phrasen15.03.2006I have supervisedich habe mitgewirktepekoloutheka§phkoloÊyhka27.06.2007O. Heid. 229, Z. 1: “Kontrolleure der Liegenschaften, deren Ertrag konfisziert ist” (Armoni) O. Heid. 262, Z. 2: “Aufseher über die Liegenschaften, deren Ertrag konfisziert wurde” (D. Hagedorn) BGU XIII 2287, Z. 8 – §pithr(hta›w) genh(matografoum°nvn) Ípar[x]Ò`ntvn dio[i](kÆsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Brashear) SB I 4416, Z. 4-5 – §pithrht(«n) genh(matografoum°nvn) ÍparxÒntvn dioik(Æsevw) | k≈mhw Karan€dow –: “overseers of confiscated property belonging to the administration in the village of Caranis” (Johnson: Roman Egypt, S. 138-139, Nr. 77) SB VI 9427, Z. 5 – §pithrh(ta›w) g`[e]nh(matografoum°nvn) Íparx(Òntvn) dioik(Æsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) SB XIV 11712, Z. 2-3 – §pithr(htª) gen`h`(matografoum°nvn) Í(parxÒntvn) | k≈(mhw) ÉApiãdow di(oikÆsevw) –: “overseer of sequestrated property of the village Apias under the dioikesis” (Samuel, BASP 14, 1977, S. 125) SB XVIII 13143, Z. 8-9 – genãm(enow) §pithrht(Øw) genh|matogr(afoum°nvn) Íparx(Òntvn) –: “overseer of sequestrated property” (Sijpesteijn, Aegyptus 67, 1987, S. 76) SB XIV 11980, Z. 19-20 – efiw §`[pitÆrhsin | ge]nhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn t∞w k≈mhw –: “”Ämter, Beamte und ähnliche BezeichnungenBGU I 49; BGU III 8518epiteretesgenhup24.03.2006§pithrhtØw genhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn. §pithrhtØw genhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn. Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 3 Samuel, BASP 14, 1977, S. 124-126 Sijpesteijn, ZPE 110, 1996, S. 198 mit Liste Zur genhmatograf€a siehe, Plaumann, Idioslogos, S. 57 f. Taubenschlag, JJP 4, 1950, S. 77-82 (Opera Minora II, S. 695-701)prchoverseer of sequestrated propertyAufseher der Besitzungen, deren Erträge konfisziert wurdenepiteretes genematographoumenon huparchonton§pithrhtØw genhmatografoum°nvn ÍparxÒntvn26.06.2007Vgl. §phkoloÊyhka Vgl. Fachw., S. 81 Cf. P. Gen. I2 22.1 comm. P. Brem. 68,27 bin zugegen gewesen beiBGU I 92; 102; III 74815.03.2006<an einer rechtlichen Handlung> mitwirkenepakoloutheo§pakolouy°v27.06.2007“rent for government property” Wallace, Taxation, pp.308-309 + note 148 on p. 481Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.unklar, ob Miete oder Haussteuer: BGU I 29311enoikion_227.03.2007§no€kion. §no€kion. A rent on houses owned by the government. P. Brookl. 66 Einl. Wallace, Taxation S. 75-76 mit A. 127 auf S. 385; S. 308-309 mit A. 148 auf S. 481 O. Wilck. I, S. 192 P.Brookl. 66 introd. Wallace, Taxation, pp.75-76 + note 127 on p. 385 and pp.308-309 + note 148 on p. 481 O. Wilck. I, S. 192rent on (government) houses Mieteenoikion (2)§no€kion (2)26.06.2007P. Heid. IV 321, Z. 7 u.ö.: “Finanzverwaltung” (Kramer) BGU XIII 2287, Z. 8 – §pithr(hta›w) genh(matografoum°nvn) Ípar[x]Ò`ntvn dio[i](kÆsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Brashear) SB I 4416, Z. 4-5 – §pithrht(«n) genh(matografoum°nvn) ÍparxÒntvn dioik(Æsevw) | k≈mhw Karan€dow –: “overseers of confiscated property belonging to the administration in the village of Caranis” (Johnson: Roman Egypt, S. 138-139, Nr. 77) SB VI 9427, Z. 5 – §pithrh(ta›w) g`[e]nh(matografoum°nvn) Íparx(Òntvn) dioik(Æsevw) –: “overseers of sequestrated property under the dioikesis” (Pearl, Aegyptus 33, 1953, S. 4) SB XIV 11712, Z. 2-3 – §pithr(htª) gen`h`(matografoum°nvn) Í(parxÒntvn) | k≈(mhw) ÉApiãdow di(oikÆsevw) –: “overseer of sequestrated property of the village Apias under the dioikesis” (Samuel, BASP 14, 1977, S. 125)BGU I 84; 293dioikesis_220.06.2007dio€khsiw. dio€khsiw. D. Hagedorn, YClS 28, 1985, S. 170 f.prchdioikesisdioikêsisdioikesis (2)dio€khsiw26.06.2007SB I 4416, Z. 7 – bohyoÁw §piskept«n §laÛk«n kar¬(p«n) –: “aides of the inspectors of the harvest of olives” (Johnson: Roman Egypt, S. 138-139, Nr. 77) SB XII 11117, Z. 3 – §laÛk«n karp«n –: “for the olive crop tax” (P. Mich. Mchl. 15)Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU III 8511125.06.2007(Abgabe) auf die Olivenernten(telos) elaikon karpon(t°low) §laÛk«n karp«n26.06.2007Zur inhaltlichen Unterscheidung von gumnasiarxÆsaw und gegumnasiarxhk≈w siehe van Groningen: Gymnasiarque, S. 133-137PersonenbezeichngenBGU I 109; 184; 324; II 379; 459; 53630.11.2005gegumnasiarxhk≈w. Bezeichnung für eine Person, welche das Amt eines Gymnasiarchen nicht nur bekleidet (gumnasiarxÆsaw), sondern tatsächlich ausgeübt hatte.gegumnasiarxhk≈w. Person, welche das Amt eines Gymnasiarchen bekleidet hatte.van Groningen, Gymnasiarque, S. 133-137ex-gymnasiarchgewesener Gymnasiarchgegumnasiarchekosgegumnasiarxhk≈w03.07.2007Sijpesteijn sieht in P. Customs, S. 12 die Übersetzung “paid through the gate” als die richtige für tetel≈nhtai diå pÊlhw an, weil der Zoll für eine höhere Instanz eingenommen wurde. In BGU III 697 erscheint die Wendung diå pÊlhw aber in einem Zusammenhang, der meint, daß Zoll für Ware gezahlt wurde, die durch ein Tor in einen anderen Zollbezirk eingeführt wurde (Z. 10-12: t°low œn parekÒmisen épÚ ÉOãsevw | Mikrçw di(å) pÊlhw NÊnpou efiw | ÉArsi(no€thn)). Von daher ist auch möglich, daß diå pÊlhw eher vom in den Zollquittungen in der Regel folgenden §jãgvn abhängt oder telvn°omai einen Sinn in Richtung von “etwas beim Transport verzollen” aufweist. Beides wäre in einer deutschen Übersetzung nicht nachzuvollziehen, womit die von Sijpesteijn verworfenen traditionellen Wie¬dergaben “paid at the toll-gate” oder “hat am Zollhaus bezahlt” durchaus berechtigt wären.PhrasenBGU 022 BGU II 453 (Chrest. Mitt. 144)30.11.2005P. Customs, S. 12pay through the gate of …Zoll entrichten durch das Tor ...teloneomai dia pules ...telvn°omai diå pÊlhw ...03.07.2007BGU III 697: “toll gate” (Sel. Pap. II 370, Johnson: Roman Egypt, S. 602 f., Nr. 349)GebäudeBGU 022; 023 passim BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88)1216.01.2006pÊlh. Zollstationen in Orten des Arsinoites, an denen Zölle für die Ein- und Ausfuhr von Waren entrichtet in bzw. aus dem nomos entrichtet werden mußten.pÊlh. toll-gateTorpule (2)pÊlh (2)02.07.2007In BGU III 718, Z. 5-6 in der Form t°low mÒsxou onÚw yuom°(nou) §n tª | NÆsvi tª §nãt˙ ka‹ efikãdi ( “Abgabe für ein Kalb, das auf der Insel am neunundzwanzigsten geopfert wird”) P. Louvre I 39, Z. 1: “Steuer für ein Kalbopfer” (Jördens) P. Stras. V 469 bis, Z. 5Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88); BGU II 463; III 71811telosmoschouthuomenou16.01.2006t°low mÒsxou yuom°nou. t°low mÒsxou yuom°nou. O. Wilck. I, S. 384 f. Reiter, Nomarch, S.229-235prchtax on a calfAbgabe für ein Opferkalb / ein … zu opferndes Kalbtelos moschou thuomenout°low mÒsxou yuom°nou02.07.2007P. Strasb. V 441-446Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 3451116.01.2006xÒrtow §n g°nei. Wahrscheinlich andere Bezeichnung für die Heubündelsteuer (monodesm€a xÒrtou).xÒrtow §n g°nei. Reiter, Nomarchen, S. 201-203hay in kindHeu in Naturalienchortos en geneixÒrtow §n g°nei03.07.2007WB II, Sp. 562, s.v. sfragismÒw: “gezahlt ist die Gebühr für Siegelung eines Oferkalbes”Abgaben, Steuern, Zölle u.ä.BGU I 356 (Chrest. Wilck. 88)11telossphragismoumoschouthuomenou16.01.2006(t°low) sfragismoË mÒsxou yuom°nou.(t°low) sfragismoË mÒsxou yuom°nou.Reiter, Nomarchen, S. 230-231 O. Wilck. I, S. 395-396 (Abgabe) für die Siegelung eines Opferkalbs / eines … zu opfernden Kalbs(telos) sphragismou moschou (henos) thuomenou(t°low) sfragismoË mÒsxou (•nÚw) yuom°nou03.07.200705.01.2007request / entreatersuchenaxioéji«03.07.2007BGU I 39, Z. 1-2: “Sachwalter” (Wessely, CPR I, S. 159) BGU II 427, Z. $$$: “Vertreter” (Hübsch: Personalangaben, S. 38) Sijpesteijn / Worp, Fest. Ankum II, S. 524: “Sachverwalter” agent / legal representative (Bagnall, Demography, 11-12, 22) Der Begriff meint offenbar allgemein jemanden, der für eine andere Person Rechtsgeschäfte vornahm. Hierbei kann es sich sowohl um einen Vormund eines Minderjährigen (Taubenschlag: Law, S. 157 mit S. 158, A. 3) oder einer Frau (Taubenschlag: Law, S. 170) als auch um einen Verwalter (Taubenschlag, JJP 6, 1952, S. 317: “manager”) handeln. PersonenbezeichnungenBGU I 39; 59; 88 A; 129; 266; 352; II 420; 427; 603; 604; III 852; 869phrontistesfrontistÆw. Bezeichnung für jemanden, der für eine andere Person Rechtsgeschäfte vornahm.frontistÆw. Agent or legal representative.Wenger: Stellvertretung, S. 96-114 G. Rouillard, La vie rurale, S. 28 Hardy, Large Estates, S. 133EEagentSachverwalterphrontistesfrontistÆw02.07.2007Gebäude1202.07.2007gateTorpule (1)pÊlh (1)02.07.2007BGU II 53602.07.2007unter mortagein Hypotheken hupotheke§n ÈpoyÆk˙02.07.2007BGU I 24303.07.2007enter into the registerzu den Akten nehmenkatachorizokataxvr€zv03.07.2007P. Gen. I2 44, Z. 15-19 – par]å AÈrhl€ou ÑRoÊfo`[u] ÉI`s€vnow toË Papir€ou égo¬|[ra¬no¬m(Ƭsantow) ka‹ …w xrhmat]€zei diakeim°n[ou k]atå parãyes[i]n –: “à Aurelius Rufus …, étant inscrit en vertu d’une déclaration provisoire”VerwaltungsakteBGU IV 103404.07.2007Eger, Grundbuchwesen, S. 133, A. 3to be marked with an annotationmit einer Vormerkung versehen seindiakeimai kata parathesindiake€mai katå parãyesin05.07.2007P.Tebt. I 36.29 “porter”BerufsbezeichnungenBGU I 28610.07.2007porterSackträgersakkophorossakkofÒrow05.09.2007Heidnischer KultusBGU III 996; 9972010.07.2007kanêphoroskanephoroskanhfÒrow10.07.2007Heidnischer KultusBGU III 9962010.07.2007athlophorosathlophoroséylofÒrow10.07.2007Heidnischer KultusBGU III 9962010.07.2007hieropôloshieropolosflerop≈low10.07.2007BGU VI 1259 I 10-11 P. Köln I 50 II 28-29 u.ö. (51, Z. 7-9) UPZ II 180 a II 4-5 u.ö. (180 b II 32-34; 181 II 12-13) P. Ryl. IV 581 II 11-12PhrasenBGU III 996; 99710.07.2007propoletes kai bebaiotes ton kata onen tauten panton N.N. ho apodomenos, hon edexato N.N. ho priamenos propvlhtØw ka‹ bebaivtØw t«n katå »nØn taÊthn pãntvn N.N. ı épodÒmenow ˘n §d°jato N.N. Pako›biw ı priãmenow 10.07.2007DokumenteBGU II 457 (Chrest. Wilck. 252); BGU II 618; 63912.07.2007nach Personen (aufgeschlüsselt) kat’ andra (attributiv)kat' êndra (attributiv)12.07.2007 P.Oxy. LV 3804,213 Anm. (S. 136) “They were canal-workers, ‘navvies’.” P.Oxy. LV 3804.213 “rivermen” P.Oxy. LX 4070.5 “river maintenance men” P.Oxy. LXVIII 4704.2 “potamitae”BGU I 29511.07.2007J.R. Rea, P.Oxy. LV 3804,213 Anm. (S. 136); D. Bonneau, Kongr. XII, S. 52-53 R.A. Coles, P.Oxy. LX 4070,5 Anm. N. Gonis, P.Oxy. LXVIII 4704,2 Anm. F. Morelli, Kongr XXI, S. 727-737potamitespotamites11.07.2007 \ No newline at end of file From 74c7fdb7e94689b0e60d112ed5b70bb5b8bd328f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Sachsenheim Date: Sat, 14 Sep 2024 16:42:22 +0200 Subject: [PATCH 11/11] Biblio/97/96517.xml: Fixes type in closing tag --- Biblio/97/96517.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/Biblio/97/96517.xml b/Biblio/97/96517.xml index 260762cbc04d..6863cdb307ab 100644 --- a/Biblio/97/96517.xml +++ b/Biblio/97/96517.xml @@ -3,7 +3,7 @@ I testamenti dei cittadini romani d’Egitto tra storia sociale e prassi giuridica. Dal I secolo d.C. a Severo Alessando Philippika. Altertumswissenschaftliche Abhandlungen - 178 + 178 Lucia C.