You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
腳本的原意只是在中西文之間加一個空格,腳本應該 stick to it. 現在腳本會做很多過度轉換,包括但不限於:漢字間的中間點轉換為一個不被維基百科官方推薦的符號(中間點應該僅保持「·」而非其他,因為其他的中間點在簡繁不同字體下顯示的就不一定是中間的點了),漢字間的西文句點被轉換為全角圓形句號、漢子之間的西文逗號被轉換為全角逗號等等。這些轉換不僅僅是多餘的,也會為閱讀帶來更多的困擾。因為很多時候腳本無法判別文本的 context 為何,這個出現在兩個漢字之間的西文句點起到什麼作用,是不是句號的意思。尤其突出的,在很多時候,出於某些特殊應用場景下的目的,漢字詞與漢字詞之間可能會需要用「, 」來分隔,將其轉化為「,」則會造成非常多不必要的麻煩。
希望腳本能夠回歸其最原始的功能,僅在中西文之間天加一個空格就好。因為腳本無法知道讀者會在屏幕上遇到怎樣的文本、其上下文如何。直接進行如此多的轉換實在過於粗暴。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
腳本的原意只是在中西文之間加一個空格,腳本應該 stick to it. 現在腳本會做很多過度轉換,包括但不限於:漢字間的中間點轉換為一個不被維基百科官方推薦的符號(中間點應該僅保持「·」而非其他,因為其他的中間點在簡繁不同字體下顯示的就不一定是中間的點了),漢字間的西文句點被轉換為全角圓形句號、漢子之間的西文逗號被轉換為全角逗號等等。這些轉換不僅僅是多餘的,也會為閱讀帶來更多的困擾。因為很多時候腳本無法判別文本的 context 為何,這個出現在兩個漢字之間的西文句點起到什麼作用,是不是句號的意思。尤其突出的,在很多時候,出於某些特殊應用場景下的目的,漢字詞與漢字詞之間可能會需要用「, 」來分隔,將其轉化為「,」則會造成非常多不必要的麻煩。
希望腳本能夠回歸其最原始的功能,僅在中西文之間天加一個空格就好。因為腳本無法知道讀者會在屏幕上遇到怎樣的文本、其上下文如何。直接進行如此多的轉換實在過於粗暴。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: