forked from phobos2077/Fallout2_Restoration_Project
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Merge branch 'master' into pixote-map-update
- Loading branch information
Showing
164 changed files
with
2,824 additions
and
1,885 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-09-07-13:52+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 22:02+0000\n" | ||
"Last-Translator: Gell Zoli <zoltan.gellerfy@gmail.com>\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 13:10+0000\n" | ||
"Last-Translator: tygyh <jonis9898@hotmail.com>\n" | ||
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" | ||
"Language: hungarian\n" | ||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||
|
@@ -3216,11 +3216,12 @@ msgid "" | |
" useful right now." | ||
msgstr "" | ||
"Haha, úgyhogy észrevetted, ugye? Igen, a Abbey lakói kissé el vannak " | ||
"ragadtatva mindennel, ami a háború előtti időkből származik, különösen, ha " | ||
"az technológiai jellegű. Valami furcsa vallást alakítottak köré, de én sem " | ||
"értem pontosan. De kedves emberek, és jó pénzt fizetnek minden háború előtti" | ||
" dologért, amit csak sikerül szerezni. De ami a különleges dolgot illeti... " | ||
"hmm, [Az illető a társaságod felé pillant.] Bocsi, de úgy tűnik, most nem " | ||
"ragadtatva mindennel, ami a háború előtti időkből származik,\n" | ||
" különösen, ha az technológiai jellegű. Valami furcsa vallást alakítottak " | ||
"köré, de én sem értem pontosan. De kedves emberek,\n" | ||
" és jó pénzt fizetnek minden háború előtti dologért, amit csak sikerül " | ||
"szerezni. De ami a különleges dolgot illeti... hmm,\n" | ||
" [Az illető a társaságod felé pillant.] Bocsi, de úgy tűnik, most nem " | ||
"rendelkezem semmivel, ami hasznos lenne számotokra." | ||
|
||
#: dialog/abbill.msg:213 | ||
|
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,19 +4,20 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-09-07-13:52+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 12:10+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 23:09+0000\n" | ||
"Last-Translator: Pavel <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" | ||
"Language: russian\n" | ||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | ||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | ||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | ||
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n" | ||
|
||
#: cuts/afailed.sve:10 | ||
msgid "Chosen. The village dies. All of our futures die, too." | ||
msgstr "Избранный. Деревня умирает. Наше будущее умирает с ней." | ||
msgstr "Избранный. Наша деревня умирает. И вместе с ней умирает наше будущее." | ||
|
||
#: cuts/artimer1.sve:20 | ||
msgid "Chosen, the spirits of our ancestors guide me to world of dreams" | ||
|
@@ -3140,9 +3141,10 @@ msgid "" | |
"Say, I've noticed a lot of old equipment and items have been collected here at the Abbey.\n" | ||
" I don't suppose you've found anything... special, during your time here?" | ||
msgstr "" | ||
"Я заметил, что здесь в Аббатстве собрано много старого оборудования и разных" | ||
" вещей. Может быть, за время своего пребывания здесь вы находили что-" | ||
"нибудь... особенное?" | ||
"Скажите, я заметил, что здесь, в аббатстве, собрано много старого " | ||
"оборудования и предметов.\n" | ||
" Вы случайно не находили что-нибудь... особенное во время своего пребывания " | ||
"здесь?" | ||
|
||
#: dialog/abbill.msg:211 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -3193,12 +3195,12 @@ msgid "" | |
" about how they'd wasted all the muties. Claimed there'd been nearly a dozen of 'em, and I called bullshit. But it turns\n" | ||
" out they had some proof." | ||
msgstr "" | ||
"Видите ли, здесь не так давно прошел караван. Они говорили, что пришли с " | ||
"самого юга. Еще сказали, что в дороге на них напали несколько мерзких " | ||
"мутантов. [обращаясь к Маркусу] Без обид, здоровяк. Что бы там ни случилось," | ||
" они много хвастали о том, как они порешили всех этих мутантиков. Врали, что" | ||
" мутантов было около дюжины, я назвал тогда их треп дерьмом брамина. Но, как" | ||
" оказалось, у них были доказательства." | ||
"Видишь ли, караван проходил здесь не так давно, утверждая, что они прибыли с " | ||
"далёкого юга. Говорили, что на них напали какие-то мерзкие мутанты (" | ||
"поворачивается к Маркусу) без обид, здоровяк. В общем, они много хвастались " | ||
"тем, как разделались со всеми мутантами. Утверждали, что их было почти " | ||
"дюжина, и я посчитал это чушью собачьей. Но оказалось, что у них были " | ||
"доказательства." | ||
|
||
#: dialog/abbill.msg:217 | ||
msgid "Yeah? What was that?" | ||
|
@@ -3211,12 +3213,12 @@ msgid "" | |
" eager to keep lugging the heavy thing around, so they offered it to me for dirt cheap. I didn't know what I'd ever do\n" | ||
" with it, but I figured a deals a deal." | ||
msgstr "" | ||
"Огромный набор мутантской брони, который они умудрились снять с одного из " | ||
"трупов. Конечно же, исходя из того, что я знаю, скорее всего они сняли ее с " | ||
"трупа давно умершего мутанта, на которого наткнулись в пустошах. Но кто " | ||
"знает? Как бы там ни было, они не стремились тащить эту тяжеленную хрень с " | ||
"собой, поэтому они предложили мне ее за бесценок. Я не знал, что я буду с " | ||
"ней делать, но сделка казалась стоящей." | ||
"Огромный комплект брони мутанта, который им удалось снять с одного из " | ||
"трупов. Конечно, насколько мне известно, они сняли её с костей какого-нибудь " | ||
"давно умершего мутанта, на которого наткнулись в пустошах, но кто знает? В " | ||
"любом случае, они не горели желанием продолжать таскать эту тяжёлую " | ||
"штуковину, поэтому предложили её мне за бесценок. Я не знал, что буду с ней " | ||
"делать, но решил, что сделка есть сделка." | ||
|
||
#: dialog/abbill.msg:219 | ||
msgid "Well, I'm sure Marcus here could benefit from this. How much for it?" | ||
|
@@ -3295,11 +3297,11 @@ msgid "" | |
" hanging around very long. But if you're looking to hook up with one of em, I'd head over to Redding or even down to NCR.\n" | ||
" They've got pretty active caravans and good help is always wanted." | ||
msgstr "" | ||
"Я бы не сказал. Как правило, те караваны, что останавливаются здесь, " | ||
"довольно хорошо оснащены и не заинтересованы в долгой стоянке. Но если вы " | ||
"хотите присоединиться к одному из них, я бы направился в Реддинг или даже " | ||
"спустился на юг к НКР. У них очень активное движение караванов и хорошие " | ||
"помощники всегда нужны." | ||
"Я не совсем уверен. Обычно те, кто заходят сюда, достаточно хорошо " | ||
"экипированы и не особо заинтересованы задерживаться надолго. Но если ты " | ||
"хочешь с кем-нибудь из них связаться, я бы направился в Реддинг или даже " | ||
"вниз, в НКР. \n" | ||
"У них там довольно активные караваны, и хорошая помощь всегда нужна»." | ||
|
||
#: dialog/abbill.msg:306 dialog/abpetson.msg:304 | ||
msgid "Interesting. I was curious about something else." | ||
|
@@ -21835,7 +21837,7 @@ msgstr "Запуск программы приветствия." | |
#: dialog/ccncomp.msg:145 dialog/ncsalvat.msg:220 dialog/rcgamble.msg:105 | ||
#: game/combatai.msg:41674 | ||
msgid "Shit!" | ||
msgstr "Трандец!" | ||
msgstr "Дерьмо!" | ||
|
||
#: dialog/ccncomp.msg:146 | ||
msgid "Security System Lockout in Progress." | ||
|
@@ -30211,8 +30213,8 @@ msgid "" | |
"Vault... Vault... Vault 13? Nope, never heard of it. Don't tell me they've come up\n" | ||
" with another new drug! Nothing can beat Jet!" | ||
msgstr "" | ||
"Убежище... Убежище... Убежище 13? Нет, в первый раз слышу. Только не говори " | ||
"мне, что какая-то новая дурь появилась! Ничто не сравнится с Джетом!" | ||
"Убежище… Убежище… Убежище 13? Нет, никогда о нём не слышал. Не говори мне, " | ||
"что они придумали ещё один новый наркотик! Ничто не сравнится с Джетом!" | ||
|
||
#: dialog/dcjoey.msg:258 | ||
msgid "No, you moron." | ||
|
@@ -47564,11 +47566,11 @@ msgstr "Вот что у меня есть: " | |
|
||
#: dialog/ectrappr.msg:112 | ||
msgid "regular gecko pelts." | ||
msgstr "шкур(ы) обычных гекко." | ||
msgstr "шкур(ы) обычного гекко" | ||
|
||
#: dialog/ectrappr.msg:113 | ||
msgid "golden gecko pelts." | ||
msgstr "шкур(ы) золотых гекко." | ||
msgstr "шкур(ы) золотого гекко." | ||
|
||
#: dialog/ectrappr.msg:114 | ||
msgid "I'll take all you got." | ||
|
@@ -65402,9 +65404,8 @@ msgid "You see a well-armed guard." | |
msgstr "Вы видите хорошо вооруженного охранника." | ||
|
||
#: dialog/fcelgrd.msg:101 dialog/hcdorgrd.msg:100 dialog/hcguard.msg:100 | ||
#, fuzzy | ||
msgid "You see a Hubologist guard." | ||
msgstr "Вы видите охранника хабологов." | ||
msgstr "Вы видите охранника хаболога." | ||
|
||
#: dialog/fcelgrd.msg:102 | ||
msgid "You see a well-armed person with a cruel look to the eyes." | ||
|
@@ -73146,13 +73147,13 @@ msgid "" | |
"Dr. Sheng: Biology Project Head until two months ago. One month sabbatical with new \"botany sentience serum\" accounted for; further absence a puzzle. Dr. Wong assumes control of Biology Program.\n" | ||
"Dr. Long: Recently deceased via FEV serum." | ||
msgstr "" | ||
"Доктор Вонг: Новый руководитель биологического проекта, в дополнение к " | ||
"физическим исследованиям. Доктор Шенг: руководил биологическим проектом, " | ||
"которого доктор Вонг два месяца назад сменил на этом посту. На месяц " | ||
"отправился в творческий отпуск по работе над новой \"ботаническую сывороткой" | ||
" чувствительности\", из отпуска не вернулся, причина отсутствия неизвестна. " | ||
"Руководителем биологической программы стал доктор Вонг. Доктор Лонг: недавно" | ||
" погиб от ВРЭ-сыворотки." | ||
"Доктор Вонг: Новый глава биологического проекта, помимо исследований по " | ||
"физике.\n" | ||
"Доктор Шэн: Руководитель биологического проекта до недавнего времени (два " | ||
"месяца назад). Месячный отпуск с новой «сывороткой пробуждения растений» " | ||
"учтён; дальнейшее отсутствие — загадка.\n" | ||
"Доктор Вонг принимает руководство биологической программой.\n" | ||
"Доктор Лонг: Недавно скончался из-за сыворотки ВРЭ." | ||
|
||
#: dialog/fsbiosta.msg:140 dialog/fschesta.msg:129 dialog/fsphysta.msg:125 | ||
msgid "Station deactivated." | ||
|
@@ -75127,9 +75128,8 @@ msgid "ERROR: Fuel Tanks Empty." | |
msgstr "ОШИБКА: Топливные баки пусты." | ||
|
||
#: dialog/fstnkcmp.msg:116 | ||
#, fuzzy | ||
msgid "ERROR: Navigation Computer non Functional." | ||
msgstr "ОШИБКА: Навигационный компьютер неисправен." | ||
msgstr "ОШИБКА: Навигационный компьютер не функционирует." | ||
|
||
#: dialog/fstnkcmp.msg:117 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -75160,9 +75160,8 @@ msgstr "" | |
"от причала.]" | ||
|
||
#: dialog/fstnkcmp.msg:131 | ||
#, fuzzy | ||
msgid "Navigation Computer on-line." | ||
msgstr "Навигационный компьютер готов к работе." | ||
msgstr "Навигационный компьютер в сети." | ||
|
||
#: dialog/fstnkcmp.msg:200 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -76204,8 +76203,8 @@ msgid "" | |
"All right, all right... Consider it done. Just, don't touch the reactor. " | ||
"(mumbles) Damn psychotic humans..." | ||
msgstr "" | ||
"Ладно, ладно... Считай, что все сделано. Только не трогай реактор. (себе " | ||
"под нос) Ох уж эти сумасшедшие людишки..." | ||
"\"Ладно, ладно... Считай, что дело сделано. Только не трогай реактор. " | ||
"(бормочет) Чёртовы психованные людишки...\"" | ||
|
||
#: dialog/gcbrain.msg:703 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -218073,10 +218072,8 @@ msgid "Yeah, why not... It'll help me feel like I'm dead." | |
msgstr "Да, почему бы и нет... Это поможет мне почувствовать себя трупом." | ||
|
||
#: dialog/vccasidy.msg:30300 | ||
#, fuzzy | ||
#| msgid "Next!" | ||
msgid "[Next]" | ||
msgstr "Следующий!" | ||
msgstr "[Далее]" | ||
|
||
#: dialog/vccharly.msg:100 dialog/vccharly.msg:102 dialog/vccharly.msg:105 | ||
#: dialog/vccharly.msg:108 | ||
|
@@ -224238,7 +224235,6 @@ msgstr "" | |
" людей. Хотя, знавал одного торговца, увлеченного этим вопросом..." | ||
|
||
#: dialog/vckohl.msg:196 | ||
#, fuzzy | ||
msgid "Really? Used to?" | ||
msgstr "Правда? Как?" | ||
|
||
|
@@ -224252,7 +224248,7 @@ msgstr "" | |
#: dialog/vckohl.msg:198 | ||
msgid "" | ||
"Well, I hope there's more of us out there. Thank you very much and goodbye!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ну, надеюсь, нас там больше. Большое спасибо и до свидания!" | ||
|
||
#: dialog/vckohl.msg:199 | ||
msgid "" | ||
|
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Oops, something went wrong.