-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
GUI 翻訳作業(5.0.0) #30
Comments
GUI翻訳の作業手順などをまとめた Wiki を更新しました。 |
未翻訳の先頭から20(もしくはそれ以上)を翻訳します。 |
@asukiaaa さん、すみません。 |
@kinichiro さん |
現状、一旦GUIの翻訳作業は出来ているとして募集を終了するものとしておきます。 |
単語の統一や項目名の変更をしたいので、本家のリポジトリから、このリポジトリに作業用ブランチを作成してもらえませんか?
|
@asukiaaa さん、ja_5.0.0 を現在の最新の本家のmasterと合わせました。 |
@kinichiro さん |
@asukiaaa さん、はじめまして。@kinichiro さん、しばらくぶりです。 |
@starfort-jp さん、ごぶさたしております。 |
@starfort-jp さん、 @asukiaaa さん、みなさま Browser 上記の単語は今は基本的に 'ー' が最後についていると思います。 |
@starfort-jp さん、はじめまして。 @kinichiro さんがまとめていただいた単語のカタカナ表記を、JIS検索で調べてみました。
Renderについては、描画と訳すのはいかがでしょう?
JIS検索で該当した単語は、長音符号が短いものが多いようでした。 |
@kinichiro さん、@asukiaaa さん、こんばんは |
@kinichiro さん |
@starfort-jp さん
上記の情報にに沿う訳は下記のようになり、GUIの翻訳はほぼこの通りになっていると思いました。
ということで、GUIの翻訳に関しては、自分が直したい箇所は無くなりました。 @kinichiro さんとしてはいかがでしょう? |
私はプログラムで使われている文言でドキュメントが記載されてるのが良いと思います。 横棒を付けるか付けないかに関しては、これも使う人が使い易く読み易いのが良いと思っていて、 OSS なので、ユーザーと開発者とドキュメント担当と翻訳者が、経験のある人と新しく始めた人が、 |
@asukiaaa さん、こんにちは。 |
@starfort-jp さん |
GUI翻訳の作業手順はこちら
https://github.com/kicad-jp/kicad-i18n/wiki
GUI 翻訳作業のため、本家のmasterのブランチをこちらのmasterブランチに反映しました。
プルリクエストは ja_5.0.0 ブランチに対してお願いします。
KiCad のソースコードは https://git.launchpad.net/kicad で管理されてます。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: