forked from KiCad/kicad-i18n
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Home
Kinichiro Inoguchi edited this page Mar 31, 2018
·
4 revisions
- GUI の翻訳対象の文字列は非常に多いです。
全てが終わってから報告しようとせず、その日その日に、できるところだけ翻訳したファイルを送ってください。
安定版(リリース版、stable版)の KiCad GUI の日本語翻訳は以下の流れで行います。
- KiCad 本家側でリリースが近付き翻訳開始のアナウンスメントが出る
- 本家側の翻訳対象ブランチと日本側の同ブランチを同期する (例 4.0ブランチを合わせる)
- 日本側で翻訳対象ブランチから翻訳作業ブランチを作成する (例 4.0 から 4.0.3ブランチを作る)
- 翻訳作業ブランチ上の
ja/kicad.po
をリリース対象のソースコードで更新してコミットする - https://github.com/kicad-jp/kicad-i18n/issues に翻訳作業連絡用の issue を作成して 翻訳作業ブランチを記載し、日本版 GUI 翻訳作業開始のアナウンスとする
- 翻訳者は 4. の ja/kicad.po を Poedit 等を使って翻訳し、翻訳作業ブランチに PR を出す
- 翻訳がまとまったら、日本側:翻訳作業ブランチ から 本家側:翻訳対象ブランチ へ PR を出す
上記の内、翻訳者の作業は 6. のみです。
2.~5. と 7. は kicad-jp/kicad-i18n 管理者が行うものとします。
開発版の KiCad GUI の日本語翻訳は以下の流れで行います。
- 日本側で開発版翻訳用ブランチ
develop
を用意 -
develop
ブランチ上のja/kicad.po
を開発ブランチのソースコードで更新してコミットする - 翻訳者は 2. の ja/kicad.po を Poedit 等を使って翻訳し、
develop
ブランチに PR を出す - 定期的に 日本側 kicad-jp:develop から 本家側 KiCad:master へ PR を出す
上記の内、翻訳者の作業は 3. のみです。
1.~2. と 4. は kicad-jp/kicad-i18n 管理者が行うものとします。
- 翻訳サイトなどで翻訳した文章をそのまま貼り付けないで下さい。
PoEdit https://poedit.net/ がよく使われています。
- 設定は
ファイル -> 設定
で以下の箇所を設定しておくと良いと思います。- [一般]:
名前
とメール
を設定 (翻訳した kicad.po に記録されます) - [上級者モード]:
改行
: "Unix(推奨)"、 [レ]折り返し
: 79、 [ ]既存ファイルのフォーマットを保護する
- [一般]:
-
表示 -> 項目IDを表示
で ID を表示するようにしておく
- 一番上の段から翻訳するテキストを1つ選びます。
- 選んだ内容が中段の「ソーステキスト:」に表示されます。
- 下段の「翻訳:」に訳文を入力してます。
- 「翻訳:」の右側のオレンジの「要確認」はこの訳文が翻訳者の確認が必要であることを示しています。
- 一番下のステータスバーの所に翻訳の完了状況が表示されます。
- PoEdit で
ja/kicad.po
を開き、ファイル -> MOにコンパイル
を実行して、kicad.mo
を作成 -
kicad.mo
を 翻訳ファイルの置き場所に置き KiCad を起動して翻訳されていることを確認する - OS別の翻訳ファイルの置き場所
- Linux = /usr/share/kicad/internat/ja/
- Mac OS X = /Library/Application Support/kicad/internat/ja/
- Windows 64bit版 = C:\Program Files\KiCad\share\kicad\internat\ja\
- Windows 32bit版 = C:\Program Files (x86)\KiCad\share\kicad\internat\ja\
- 文字列中の
&
はアクセラレートキー(メニューのショートカット)を示しています