-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.8k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate remaining Chinese content in README.en.md #201
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
My comment remains the same as #185 (comment). Feel free to pick or drop them. |
I have no privilege to decide whether to merge your PR or not, and have no privilege to modify your fork. |
It was only a response in the same way you did in #185 (comment), where you used GPT to educate (if u think so) me as well. Regarding your comment in #185, please consider what GPT-4 suggests: "Easy to read"(易于阅读)确实是文本翻译中一个重要的考量因素,但它并不应该牺牲准确性和清晰性。在这个具体例子中,第二个翻译不仅准确而且清晰,而且并没有特别难以理解或阅读。因此,在这种情况下,追求“易于阅读”并不意味着你应该选择第一个翻译。 如果你觉得第二个翻译过于复杂或冗长,那么最好的做法是尝试在保持准确性和清晰性的前提下简化它,而不是转而选择一个可能更易阅读但较不准确或不清晰的翻译。 我的观点是,除非第二个翻译真的特别难以理解(这在这里并不是问题),否则没有必要用第一个翻译来替换它。 |
很好,我们的讨论终于回到内容本身,而非谁改谁这种行为问题上了。 我的修辞准则,以供参考:
|
“用标准的大小写规范进行书写” 翻译为 capitalize 不太准确
input 做动词应该会更准确 |
input的意思是“吞”数据,是电脑的行为。 |
GPT-4: 从语法角度来看,第二句话 "Exception: inline English titles of books and journals with italics, instead of fullwidth title marks." 是正确的。在这一句中,"Exception:" 作为一个项目或规则的特殊情况的标签,并后接英文的解释,整个句子逻辑清晰、语法准确。 第一句话中的 "Exceptions: inline English titles of books and journals with italics, instead of fullwidth title marks." 使用了复数形式的 "Exceptions",而其后的描述实际上是针对一个特定的例外情况,因此使用单数 "Exception" 更准确。 需要注意的是,这里我是从严格的语法和句子结构出发进行解释的。在实际应用中,有时候人们可能会灵活使用 "Exceptions" 和 "Exception",但从规范的角度,第二句更为准确。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM. Seems ready to merge.
No description provided.